Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2013 в 12:20, реферат
Изучить развитие китайской письменности - цель нашей работы.
Для достижения данной цели были выдвинуты следующие задачи:
Ознакомиться с происхождением китайской письменности
Рассмотреть этапы её формирования
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ 4
ГЛАВА 2. ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ 6
2.1 Пиктографический период 6
2.2 Архаичный Период 6
2.3 Древний Период 8
2.4 Современный Период 9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 14
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 15
Уставное письмо достигло расцвета в эпоху Тан (618 — 907). Творчество мастеров этой эпохи, подобных Янь Чжэньцину (705 — 785), создавших оригинальные школы, оказало огромное влияние на дальнейшее развитие каллиграфии.
Современный извод кайшу называют чжэнкай — «стандартным уставом».
На основе двух главных стилей лишу
и кайшу образовались два вида
скорописного письма. Сокращение числа
графических элементов и
Один стиль письма сменялся другим не сразу, а постепенно. Предпосылки для распространения того или иного стиля складывались в течение долгих лет, определяясь состоянием материальной базы письма и развитием общественной жизни страны. История китайского письма знает времена, когда сосуществовали дачжуань и сяочжуань, параллельно применялись сяочжуань и лишу. Кайшу также претерпевал изменения, направленные на его упрощение. До сих пор стиль кайшу господствует в книгопечатании и официальной переписке. Синшу и цаошу применяются главным образом в рукописях, а также в частной переписке. Почерками дачжуань и сяочжуань пользуются при изготовлении печатей, которые имеют в Китае широкое распространение. Кроме того, надписи в стиле дачжуань и сяочжуань встречаются на древних изделиях из камня и металла.
СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРИОД
Упрощение иероглифов (简体字) – реформа письменности в КНР в 1956 г., упростившая написание наиболее употребительных иероглифов.
Упрощение иероглифов (кит. 简化字, пиньинь jiǎnhuà zì) — процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах, направленный на упрощение китайского письма. В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание.
Упрощение иероглифического письма было предложено в начале 20 века, так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин экономического отставания Китая.
Однако фактически упрощенные иероглифы
уже существовали. Появились они,
в том числе благодаря
Первая попытка придать им законное место на современном этапе – это период с 1851 по 1864 г., а именно во время восстания тайпинов (1850-1865гг.) началось использование распространенных в народе упрощенных иероглифов на печатях, в документах, книгах и т.п.
Кроме того, в этот период также было создано много собственных упрощений. Эти упрощенные иероглифы в большинстве своем вошли в «Проект упрощения китайских иероглифов». Проект принято связывать с представлением в 1909 году в журнале «Альманах образования» статьи «Соответствующие общему образованию использующиеся обиходные иероглифы» с которой, собственно и начинается исследование данной темы.
Проект систематического упрощения был начат в 30-х — 40-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских. Упрощённые иероглифы в Китае называются (кит. 简体字, пиньинь jiăntĭzì): цзяньтицзы.
Уже через несколько дней после создания КНР в Пекине было образовано общество по реформе письменности. В 1952 году Центральное народное правительство Китая, стремясь всемерно содействовать быстрейшему распространению всеобщей грамотности, а также развитию науки и культуры, образовало Комитет по изучению вопросов, связанных с реформой письменности, который в 1954 году был переименован в Комитет по реформе письменности.
В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (кит. 汉字简化方案, пиньинь hànzì jiǎnhuà fāng'àn) было опубликовано в 1956 г. Закрепила официальный статус упрощенных иероглифов выпущенная в 1964 г. «Сводная таблица упрощения иероглифов» (кит. 简化字总表, пиньинь jiǎnhuàzì zǒngbiǎo), в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.
В 1975 году был подготовлен второй этап реформы (кит. 二简字), упростивший еще 248 иероглифов и предложивший для комментариев 605. С 1977 года крупнейшие газеты, такие как Жэньминь жибао, стали использовать дополнительные упрощения, но возникшая путаница заставила правительство сначала обратиться к школам и издательствам с просьбой приостановить печать книг и обучение с использованием нововведений, а 24 июня 1986 и вовсе отменить второй этап. Был вновь утверждён стандарт 1964 года за исключением 3 упрощений иероглифов, таким образом, осталось 2235 упрощений, а 10 октября того же года было объявлено, что все дальнейшие реформы письма будут проводиться с большой осторожностью.
В 1952 г. Китайский исследовательский комитет реформирования письменности установил в качестве основного принципа упрощения иероглифов цитату из Лунь Юй «развиваем, но не сочиняем» (кит. 述而不作). По мере исследований были разработаны следующие принципы упрощения:
Иероглифы упрощались несколькими методами:
Замена сложных частей часто используемых иероглифов более простыми:
對 → 对; 觀 → 观; 風 → 风 и т. Д.
Изменение фонетического компонента:
潔 → 洁; 鄰 → 邻; 極 → 极 и т. Д.
Удаление компонентов:
廣 → 广; 寧 → 宁; 滅 → 灭 и т. Д.
Использование курсивного каллиграфического начертания:
書 → 书; 長 → 长; 馬 → 马 и т. Д.
Использование древних иероглифов, более простых по форме:
涙 → 泪; 網 → 网; 傑 → 杰 и т. Д.
Создание новых комбинаций радикал-радикал:
體 → 体; 塵 → 尘; 竃 → 灶 и т. Д.
Создание новых комбинаций радикал-фонетическая часть:
護 → 护; 驚 → 惊; 膚 → 肤 и т. Д.
Замена иероглифа на другой с тем же или похожим произношением:
餘 → 余; 穀 → 谷; 後 → 后 и т. Д.
Объединение нескольких иероглифов в один с более простым написанием:
髮 и 發 → 发; 儘 и 盡 → 尽 и т. Д.
Упрощение компонента, часто встречающегося в иероглифах:
門 → 门; 閉 → 闭; 問 → 问 и т.д (два исключения из этого правила — иероглиф «открыть»: 開 → 开, и «закрыть» 關 → 关, где радикал «дверь» (門) полностью опускается.)
Поскольку несколько традиционных иероглифов иногда заменяются на один и тот же упрощенный, издание классических текстов упрощенным письмом может вызвать путаницу. В редких случаях, упрощенные иероглифы на одну или две черты сложнее традиционных из-за систематического упрощения. Например, 搾 заменен на ранее существовавший вариант 榨. Радикал «рука» в левой части (扌), состоящий из трех черт, заменен на радикал «дерево» (木) из четырех черт.
Иероглифы, оставленные в неизменном виде называются наследуемыми (кит. 传承字, пиньинь chuánchéngzì). Эти иероглифы невозможно отнести ни к традиционным, ни к упрощенным иероглифам. Письменность с использованием упрощенных и наследуемых иероглифов получила название упрощенный китайский (кит. 简体中文, пиньинь jiǎntǐ zhōnɡwén).
В течение первого этапа реформ китайскими языковедами был разработан китайский фонетический алфавит, получивший широкое распространение. Он полностью заменил старый китайский алфавит «чжуинь цзыму», а по сфере применения оставил его далеко позади. Новый китайский фонетический алфавит, принятый на сессии Всекитайского собрания народных представителей в феврале 1958 г., составлен на основе латинской графики и насчитывает 26 букв. Хотя этот алфавит ни в коей мере не заменяет китайскую иероглифическую письменность, однако ему отводится довольно значительная роль. В докладе председателя китайского Комитета по реформе письменности профессора У Юй-чжана на сессии Всекитайского собрания народных представителей, состоявшейся в январе-феврале 1958г., перечисляются следующие основные области применения нового китайского фонетического алфавита:
Уже тогда названия всех китайских периодических изданий (газет, журналов, различного рода бюллетеней и т.п.) дублировались новым фонетическим алфавитом. Выпускались некоторые произведения популярной литературы (особенно детской), в которых параллельно с иероглифическим текстом давался текст на новом алфавите. На основе этого алфавита были разработаны проекты фонетической письменности для 16 национальных меньшинств КНР.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, в процессе данного исследования мы познакомились с происхождением китайской письменности, которая складывалась на протяжении многих тысячелетий и которая существует по сей день. Китайское письмо претерпело множество изменений, но тем не менее выжило и сохранило свою уникальность. Письменность играет огромную роль для китайского народа и является его предметом гордости и достояния.
На сегодняшний день иероглифическая письменность в условиях Китая являет собой, по-видимому, единственно возможную систему письма, способную обеспечивать запросы общества в тех сферах, обслуживать которые призван письменный язык. В прошлом неоднократно выдвигались предложения о реформе иероглифической письменности, замене ее фонетическим письмом. Однако к настоящему времени не представляется возможным заменить иероглифику каким-либо иным видом письменности.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Астрахан, Е. Б., Завьялова, О. И. Диалекты и национальный язык в Китае / Е. Б. Астрахан. – Москва: Изд-во Наука, 1985
Горелова, Е. Н., Горелов, В. И. Китайский язык / Е. Н. Горелова. – Москва: Изд-во ИМО, 1962
Прядохин, М.Г. Пособие по изучению нового китайского фонетического алфавита / М.Г. Прядохин. – Москва: Изд-во Восточной литературы, 1960
Китайская письменность – www.abirus.ru/content/564/
Китайское письмо – http://ru.wikipedia.org/
Информация о работе Этапы формирования китайской письменности