Этапы формирования китайской письменности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2013 в 12:20, реферат

Краткое описание

Изучить развитие китайской письменности - цель нашей работы.
Для достижения данной цели были выдвинуты следующие задачи:
Ознакомиться с происхождением китайской письменности
Рассмотреть этапы её формирования

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ 4
ГЛАВА 2. ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ 6
2.1 Пиктографический период 6
2.2 Архаичный Период 6
2.3 Древний Период 8
2.4 Современный Период 9


ЗАКЛЮЧЕНИЕ 14
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 15

Прикрепленные файлы: 1 файл

реферат 4 семестр.doc

— 97.50 Кб (Скачать документ)

Уставное письмо достигло расцвета в эпоху Тан (618 — 907). Творчество мастеров этой эпохи, подобных Янь Чжэньцину (705 — 785), создавших оригинальные школы, оказало огромное влияние на дальнейшее развитие каллиграфии.

Современный извод кайшу называют чжэнкай — «стандартным уставом».

На основе двух главных стилей лишу и кайшу образовались два вида скорописного письма. Сокращение числа  графических элементов и слитное  начертание иероглифов, написанных стилем лишу, привело к созданию почерка «цаошу». Стиль кайшу послужил основой для почерка «синшу». Из двух названных почерков синшу, как наиболее понятный и простой стиль письма, получил широкое распространение и до сего времени употребляется китайцами в повседневной жизни.

Один стиль письма сменялся другим не сразу, а постепенно. Предпосылки  для распространения того или  иного стиля складывались в течение  долгих лет, определяясь состоянием материальной базы письма и развитием  общественной жизни страны. История  китайского письма знает времена, когда сосуществовали дачжуань и сяочжуань, параллельно применялись сяочжуань и лишу. Кайшу также претерпевал изменения, направленные на его упрощение. До сих пор стиль кайшу господствует в книгопечатании и официальной переписке. Синшу и цаошу применяются главным образом в рукописях, а также в частной переписке. Почерками дачжуань и сяочжуань пользуются при изготовлении печатей, которые имеют в Китае широкое распространение. Кроме того, надписи в стиле дачжуань и сяочжуань встречаются на древних изделиях из камня и металла.

 

СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРИОД

 

Упрощение иероглифов (简体字) – реформа письменности в КНР  в 1956 г., упростившая написание наиболее употребительных иероглифов.

Упрощение иероглифов (кит. 简化字, пиньинь jiǎnhuà zì) — процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах, направленный на упрощение китайского письма. В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание.

Упрощение иероглифического письма было предложено в начале 20 века, так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин экономического отставания Китая.

Однако фактически упрощенные иероглифы  уже существовали. Появились они, в том числе благодаря скорописи.

Первая попытка придать им законное место на современном этапе – это период с 1851 по 1864 г., а именно во время восстания тайпинов  (1850-1865гг.) началось использование распространенных в народе упрощенных иероглифов на печатях, в документах, книгах и т.п.

Кроме того, в этот период также было создано много собственных упрощений. Эти упрощенные иероглифы в большинстве своем вошли в «Проект упрощения китайских иероглифов». Проект принято связывать с представлением в 1909 году в журнале «Альманах образования» статьи «Соответствующие общему образованию использующиеся обиходные иероглифы» с которой, собственно и начинается исследование данной темы.

Проект систематического упрощения  был начат в 30-х — 40-х годах, в годы японской оккупации, параллельно  с упрощением японских. Упрощённые иероглифы в Китае называются (кит. 简体字, пиньинь jiăntĭzì): цзяньтицзы.

Уже через несколько дней после  создания КНР в Пекине было образовано общество по реформе письменности. В 1952 году Центральное народное правительство  Китая, стремясь всемерно содействовать быстрейшему распространению всеобщей грамотности, а также развитию науки и культуры, образовало Комитет по изучению вопросов, связанных с реформой письменности, который в 1954 году был переименован в Комитет по реформе письменности.

В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (кит. 汉字简化方案, пиньинь hànzì jiǎnhuà fāng'àn) было опубликовано в 1956 г. Закрепила официальный статус упрощенных иероглифов выпущенная в 1964 г. «Сводная таблица упрощения иероглифов» (кит. 简化字总表, пиньинь jiǎnhuàzì zǒngbiǎo), в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.

В 1975 году был подготовлен второй этап реформы (кит. 二简字), упростивший еще 248 иероглифов и  предложивший для комментариев 605. С 1977  года крупнейшие газеты, такие как Жэньминь жибао, стали использовать дополнительные упрощения, но возникшая путаница заставила правительство сначала обратиться к школам и издательствам с просьбой приостановить печать книг и обучение с использованием нововведений, а 24 июня 1986 и вовсе отменить второй этап. Был вновь утверждён стандарт 1964 года за исключением 3 упрощений иероглифов, таким образом, осталось 2235 упрощений, а 10 октября того же года было объявлено, что все дальнейшие реформы письма будут проводиться с большой осторожностью.

В 1952 г. Китайский исследовательский  комитет реформирования письменности установил в качестве основного  принципа упрощения иероглифов цитату из Лунь Юй «развиваем, но не сочиняем» (кит. 述而不作). По мере исследований были разработаны  следующие принципы упрощения:

    • Следование обычаям и простоте
    • Стандартизация
    • Устранение разнописных вариантов иероглифов
    • Выделение фонетических свойств
    • По возможности сохранение идеограммных свойств
    • Стабильность
    • Практичность
    • Надлежащая художественность

Иероглифы упрощались несколькими методами:

Замена сложных частей часто  используемых иероглифов более простыми:

對 → 对; 觀 → 观; 風 → 风 и т. Д.

Изменение фонетического компонента:

潔 → 洁; 鄰 → 邻; 極 → 极 и т. Д.

Удаление компонентов:

廣 → 广; 寧 → 宁; 滅 → 灭 и т. Д.

Использование курсивного каллиграфического начертания:

書 → 书; 長 → 长; 馬 → 马 и т. Д.

Использование древних иероглифов, более простых по форме:

涙 → 泪; 網 → 网; 傑 → 杰 и т. Д.

Создание новых комбинаций радикал-радикал:

體 → 体; 塵 → 尘; 竃 → 灶 и т. Д.

Создание новых комбинаций радикал-фонетическая часть:

護 → 护; 驚 → 惊; 膚 → 肤 и т. Д.

Замена иероглифа на другой с  тем же или похожим произношением:

餘 → 余; 穀 → 谷; 後 → 后 и т. Д.

Объединение нескольких иероглифов в  один с более простым написанием:

髮 и 發 → 发; 儘 и 盡 → 尽 и т. Д.

Упрощение компонента, часто встречающегося в иероглифах:

門 → 门; 閉 → 闭; 問 → 问 и т.д (два исключения из этого  правила — иероглиф «открыть»: 開 → 开, и «закрыть» 關 → 关, где радикал «дверь» (門) полностью опускается.)

Поскольку несколько традиционных иероглифов иногда заменяются на один и тот же упрощенный, издание классических текстов упрощенным письмом может вызвать путаницу. В редких случаях, упрощенные иероглифы на одну или две черты сложнее традиционных из-за систематического упрощения. Например, 搾 заменен на ранее существовавший вариант 榨. Радикал «рука» в левой части (扌), состоящий из трех черт, заменен на радикал «дерево» (木) из четырех черт.

Иероглифы, оставленные в неизменном виде  называются наследуемыми (кит. 传承字, пиньинь chuánchéngzì). Эти иероглифы невозможно отнести ни к традиционным, ни к упрощенным иероглифам. Письменность с использованием упрощенных и наследуемых иероглифов получила название упрощенный китайский (кит. 简体中文, пиньинь jiǎntǐ zhōnɡwén).

В течение первого этапа реформ китайскими языковедами был разработан китайский фонетический алфавит, получивший широкое распространение. Он полностью заменил старый китайский алфавит «чжуинь цзыму», а по сфере применения оставил его далеко позади. Новый китайский фонетический алфавит, принятый на сессии Всекитайского собрания народных представителей в феврале 1958 г., составлен на основе латинской графики и насчитывает 26 букв. Хотя этот алфавит ни в коей мере не заменяет китайскую иероглифическую письменность, однако ему отводится довольно значительная роль. В докладе председателя китайского Комитета по реформе письменности профессора У Юй-чжана на сессии Всекитайского собрания народных представителей, состоявшейся в январе-феврале 1958г., перечисляются следующие основные области применения нового китайского фонетического алфавита:

    1. транскрибирование китайских иероглифов с целью облегчить их изучение в начальной школе и на курсах ликвидации неграмотности;
    2. транскрипционная запись текстов на «путунхуа» (китайском национальном литературном языке), то есть использование алфавита в целях распространения произносительных и иных норм общенационального литературного языка;
    3. использование в качестве общей базы для создания письменностей национальных меньшинств КНР;
    4. транскрибирование иностранных фамилий, имен, географических названий, научных терминов и т.п.;
    5. использование для обучения иностранцев китайскому языку;
    6. использование при составлении различного рода индексов, библиографических справочников, каталогов и т.п.;
    7. использование в качестве основы для дальнейшей научно-исследовательской и экспериментальной работы в области реформы китайской письменности.

Уже тогда названия всех китайских  периодических изданий (газет, журналов, различного рода бюллетеней и т.п.) дублировались  новым фонетическим алфавитом. Выпускались некоторые произведения популярной литературы (особенно детской), в которых параллельно с иероглифическим текстом давался текст на новом алфавите. На основе этого алфавита были разработаны проекты фонетической письменности для 16 национальных меньшинств КНР.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Таким образом, в процессе данного  исследования мы познакомились с  происхождением китайской письменности, которая складывалась на протяжении многих тысячелетий и которая  существует по сей день. Китайское письмо претерпело множество изменений, но тем не менее выжило и сохранило свою уникальность. Письменность играет огромную роль для китайского народа и является его предметом гордости и достояния.  

На сегодняшний день иероглифическая  письменность в условиях Китая являет собой, по-видимому, единственно возможную систему письма, способную обеспечивать запросы общества в тех сферах, обслуживать которые призван письменный язык. В прошлом неоднократно выдвигались предложения о реформе иероглифической письменности, замене ее фонетическим письмом. Однако к настоящему времени не представляется возможным заменить иероглифику каким-либо иным видом письменности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

Астрахан, Е. Б., Завьялова, О. И. Диалекты и национальный язык в Китае / Е. Б. Астрахан. – Москва: Изд-во Наука, 1985

Горелова, Е. Н., Горелов, В. И. Китайский  язык / Е. Н. Горелова. – Москва: Изд-во ИМО, 1962

Прядохин, М.Г. Пособие по изучению нового китайского фонетического алфавита / М.Г. Прядохин. – Москва: Изд-во Восточной литературы, 1960

 

Китайская письменность – www.abirus.ru/content/564/623/625/643/818.html

Китайское письмо – http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайское_письмо




Информация о работе Этапы формирования китайской письменности