Языковое обозначение и выражение концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2012 в 23:03, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность. Исследование концептов – актуальное направление современной лингвистики, поскольку именно данный ракурс позволяет рассматривать слово в контексте культуры, познания и коммуникации. Сегодня в лингвистике рассматривается широкий круг концептов. Однако исследование концепта "красота" является интересным и актуальным в силу того, что позволяет обратиться к лингвокультурным аспектам картины мира определённого народа, отражаемым языком.
Цель: выявить особенности концептов "красота/beauty" в русском и английском языках.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.Биктагирова.doc

— 171.50 Кб (Скачать документ)

Введение

 

Актуальность. Исследование концептов – актуальное направление современной лингвистики, поскольку именно данный ракурс позволяет рассматривать слово в контексте культуры, познания и коммуникации. Сегодня в лингвистике рассматривается широкий круг концептов. Однако исследование концепта "красота" является интересным и актуальным в силу того, что позволяет обратиться к лингвокультурным аспектам картины мира определённого народа, отражаемым языком.

Цель: выявить особенности концептов "красота/beauty" в русском и английском языках.

Материал исследования:

газетные и художественные дискурсы; пословицы и поговорки; афоризмы; словарные статьи.

Методы исследования:

методика ассоциативного эксперимента, методика анкетирования, методика контекстного анализа, методика сопоставительного анализа, методика концептуального анализа.

Объект исследования: языковые средства, репрезентирующие концепт "красота/beauty" в русском и английском языках.

Предмет исследования: Языковое обозначение и выражение концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах.


Глава 1. Концепт как объект лингвистического исследования

 

1.1 Понятие "концепт" в современной лингвистике

 

Российская лингвистическая мысль столкнулась с необходимостью выработки нового термина для обозначения содержательной стороны языкового знака, который снял бы функциональную ограниченность традиционных значения и смысла и в котором бы органически слились логико-психологические и языковедческие категории, который позволил бы отвлечься от принятого в логике термина понятие. Так возник термин концепт, позволяющий отразить неуловимый "дух народа" (Воркачев, 2003: 7), то есть его культуру.

Концепты культуры можно разделить, по А.Я.Гуревичу, на две группы: "космические", философские категории, которые он называет универсальными категориями культуры (время, пространство, причина, изменение, движение), и социальные категории, так называемые культурные категории (свобода, право, справедливость, труд, богатство, собственность). По мнению В.А. Масловой (Маслова, 2001:51), целесообразно выделить еще одну группу — категории национальной культуры (для русской культуры это — воля, доля, интеллигентность, соборность и т.п.).

Ключевые концепты культуры занимают важное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальной проблемой (Вежбицкая, 1999). Например, австралийская исследовательница Анна Вежбицкая ввела термины концепт-максимум и концепт-минимум (Мостовая, 1989). Знание концепта-максимума - это полное владение смыслом слова, присущее рядовому носителю языка; знание концепта-минимума - это неполное владение смыслом, которое, однако, не должно быть ниже некоторой границы (Нерознак, 1998). Также, концепт может быть описан не только с помощью вербальной дефиниции, но и через набор базисных элементов, и в таком случае уже говорят о структуре концепта (Плотникова, 2001).

Носители языка, обслуживающего данную культуру, обычно в полной мере владеют смыслами культурно важных слов. Иной вопрос, что считать культурно важным или культурно ценным (Степанов, 2000).

Концепты, по замечанию Д. С. Лихачева, возникают в сознании человека не только как намеки на возможные значения, но и как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом – поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т. п. (Маслова, 2001: 51). В нашем понимании, концепт – это совокупность ассоциаций, связей между некими объектами и явлениями, основанных как на личном, субъективном опыте отдельной языковой личности, так и на опыте лингвокультурного сообщества в целом.

 

1.2      Основное понятие концепта «красота»

 

Красота (ст.-слав. краса́, польск. krasa; родств. др.-русск. крѣсъ — см. крест, исл., норман. hros — "слава"; отсюда также: красный, прекрасный, красивый, кра́сить, красочный, украшение) — высшая эстетическая оценка явлений окружающей человека действительности, самого человека или созданного им произведения искусства. По определению В. И. Даля, "соединение истины и добра раждает премудрость, во образ красоты"1. Можно также сказать, что красотой мы называем одушевленную гармонию, наполненную чувством и смыслом. Показательна связь со словом "великолепие" (от великий — "большой, значительный" и ле́пый — "красивый"; см. лепка). Явление красоты придает нравственный, этический (но не идеологический) смысл понятию гармонии. Характерно, что в античной эстетике категория красоты (греч. kalos) не являлась главной. По античным представлениям, основу мира составляют мера, порядок (см. космос; симметрия). В учении Сократа и диалогах Платона рассматривается понятие калокагатии — целесообразности, порядка и разумного соединения "прекрасного тела и благой души" (см. красота тела; пайдея; тело и душа). Прекрасными считались атрибуты свободного гражданина: слава, достоинство, честь, свобода от необходимости унижающего физического труда. В связи с этим рождается противопоставление прекрасного, или изящного, искусства (греч. kallitechnia — "прекрасное делание"), механическому (греч. demiourgia; см. искусство и мораль; морфология изобразительного искусства). В философии Платона и неоплатоников красота — божественная причина гармонии и "светоносности всех вещей". Согласно этимологии (греч. kalos от kaleo — "звать, призывать") явление красоты переосмысливалось как призвание к Богу, "божественное безумие" — восхищенное созерцание того, что выходит за границы доступного разуму. Более рациональной оказалась средневековая эстетика Фомы Аквинского (ок. 1225—1274; см. Отцы Церкви). Ее главная идея: красота имеет отношение к познавательной способности человека, в то время как благо связано с желаниями. Для красоты требуется цельность (лат. Integritas), соразмерность (proportionis) и ясность (claritas). Именно поэтому "красота — сверкание истины"2. Мистическую традицию продолжала эстетика И. Канта (1724—1804). По Канту, красота — "незаинтересованное удовольствие" (нем. Interesseloses Wohlgefallen), божественный дар, ниспосланный человеку свыше, поэтому природа прекрасного иррациональна. В 1889 г. русский религиозный философ В. С. Соловьев (1853—1900), мысленно полемизируя с Ф. М. Достоевским, писал в статье "Красота в природе": "Страшно кажется возлагать на красоту спасение мира, когда приходится спасать саму красоту от художественных и критических опытов, старающихся заменить идеально-прекрасное реально-безобразным". Далее философ рассуждает следующим образом: "Прекрасная статуя по отношению к простому куску мрамора есть бесспорно новый реальный предмет, и притом лучший, более совершенный (в объективном смысле), как более сложный". Но, помимо такого чисто внешнего отличия, воздействие художника "на природу вещей" может быть "более глубоким и сильным"3. В то же время явление красоты существует в природе и помимо художника. Алмаз прекрасен и ценится за свою красоту, хотя в химическом отношении он представляет собой то же самое, что обыкновенный черный уголь. Следовательно, красота есть нечто не сводимое к материальной основе явлений. Справедливо и то, что красота — вещь бесполезная, а точнее — является "чем-то, безусловно, ценным, что существует не ради другого, а ради самого себя, что самим существованием своим радует и удовлетворяет нашу душу, которая на красоте успокаивается и освобождается от жизненных стремлений и трудов"4. Возвращаясь к примеру с алмазом, можно сказать, что его красота заключена не в нем самом (не в кристаллах простого углерода), но и не в лучах проникающего в него света, а в их взаимодействии — блеске, сверкании, отражении, преломлении световых лучей. Так же красива радуга в небе, сияние звезд, движение облаков или игра света в хрустале (в то время как простой кусок стекла может казаться мертвым). Примитивный червь безобразен (см. образ), потому что идея жизни, движения недостаточно выражена в его форме. Косность вещества безобразна, а подвижность, светоносность, просветление материи — воплощение в ней идеального начала — прекрасны. Красота есть "преображение материи через воплощение в ней другого, сверхматериального начала"5. Можно установить и следующее различие: благо, идею добра мы мыслим как истину, а чувствуем, ощущаем как красоту (см. "Одушевление материала как принцип красоты"; преображение). В истории изобразительного искусства понятие красоты (итал. la Bellezza) определяли много проще, поверхностнее. В эпоху Итальянского Возрождения категория прекрасного обрела нормативный характер, обозначая упорядочение формы с помощью рациональных приемов (см. золотое сечение; пропорционирование). Этим красота, согласно утверждению Дж. Вазари, отличается от грации — "субъективного вкуса, изящного и непринужденного движения души". Возникло и новое определение: "гармоничная красота" (итал. armonia Bellezza), объяснявшееся тем, что "грация проникает до небес и духовных миров, придавая формам красоту"6. В эту путаную эстетику попытался внести ясность теоретик Неоклассицизма Й. И. Винкельман, использовав античный дуализм грации (красоты) "земной" и "небесной" (см. грация, грациозность). В искусстве стиля Барокко сложилось представление о том, что красота может быть дисгармоничной, а гармония формы, ее целостность еще не означает красоту. Истинная красота предполагает выразительность, характерность, динамичность, а совершенство отдельных черт может развиваться в ущерб целому. Апологеты академического Классицизма, напротив, понимали под красотой уникальную единичность, неповторимое и единственное взаимодействие, соответствие идеи и формы, когда каждая деталь на своем месте и, соединяясь с целым, обеспечивает абсолютную гармонию (сравн. композиция). В этом смысле красота тождественна совершенству. Вопреки идеализации Классицизма, основатели христианства, заказчики алтарных картин и статуй, сформулировали иной эстетический догмат: в физическом отношении красота действительно превыше всего, природа ошиблась, сотворив Мадонну прекрасной, но затем Божественная справедливость исправила эту ошибку, сделав Ее святой. В эпоху Просвещения середины и второй половины XVIII в. сентиментализм добавил сладкую ноту в это определение, а теоретики попытались создать рационалистическую теорию красоты. В 1753 г. английский художник и теоретик искусства У. Хогарт (1697—1764) опубликовал в Лондоне трактат "Анализ красоты" («Analysis of Beauty"). Хогарт определил понятие красоты как искусство соединения различных частей композиции в соответствии с общим замыслом художника, в результате чего достигается "многообразие без путаницы, простота без обнаженности, великолепие без мишуры, отчетливость без жесткости и величина без чрезмерности... чудесное многообразие всех частей вместе взятых"7. Хогарт также писал о том, что в процессе восприятия "прекрасного произведения искусства" глаз следует за основными линиями, охватывающими форму, пронизывающими ее насквозь, как правило, "волнообразными" и "змеевидными", выражающими "организованную сложность". Это доставляет "удовольствие сознанию, возводит ее до наименования красоты"8. В качестве главной категории красоты Хогарт выдвинул понятие "разнообразия" (variety), a S-образную линию — "линию красоты" (Line of Beauty) — сделал эмблемой, начертав ее на своей палитре и на обложке трактата (см. также "квадратные фигуры"; пропорционирование; хиазм). В последующих рационалистических учениях XX столетия в основу красоты полагался некий алгоритм, "формула прекрасного", таким образом, понятия красоты и гармонии отождествлялись (см. также логика красоты). В традиции русской религиозной философии красота, прекрасное — есть результат Творения, воплощение Божественной идеи, блага, света и жизни в хаосе материи (см. антроподицея; смысл творчества).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Языковое обозначение и выражение концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах

 

2.1. Обозначение концепта «красота» в лексической семантике

 

    Для определения с эстетической оценки в языковом сознании необходимо перечислить исследовательские процедуры, которые используются при анализе лингвокультурных концептов. Это следующие приемы: 1) семантический анализ слов, называющих имена концептов,+ 2) этимологический анализ этих имен, 3) семантический анализ переносных, ассоциативных значений слов, воплощающих концепты, 4) интерпретативный семантический анализ контекстов, в которых употребляются слова и словосочетания, обозначающие и выражающие концепты, 5) интерпретативный культурологический анализ ассоциаций, связанных с определенным концептом, 6) интерпретативный анализ ценностно-маркированных высказываний (пословиц, афоризмов, цитат), выражающих определенные концепты, 7) анализ коротких сочинений, написанных информантами на тему, соответствующему содержанию исследуемого концепта, 8) анализ ассоциативных реакций информантов на вербальные обозначения концепта.

Методом компонентного анализа словарных дефиниций были выделены следующие лексические единицы английского языка, связанные с концептом «красота»:

 

beauty, loveliness, handsomeness, good looks, pulchritude, attractiveness, splendor, resplendence, magnificence, radiance, belle, goddess, Venus, beau, doll, stunner, attraction, advantage, feature, good thing, excellence, benefit, grace, boon, charm, dollishness.

 

beautiful, pretty, handsome, good-looking, fine-looking, lovely, gorgeous, attractive, exquisite, ravishing, comely, fair, bonny, seemly, beauteous, radiant, pulchritudinous, resplendent; pleasing, enjoyable, captivating, alluring, very good, excellent, first-rate, superb, wonderful, fine, splendid, admirable, great, stupendous, commendable, estimable, worthy, doll-like, nice, sweet, marvellous.

 

to beautify, to enhance, to embellish, to adorn, to ornament, to glamorise, to improve, to grace, to dress up, to smarten up, to do up; to enhance, to elaborate, to exaggerate, to decorate, to adorn, to garnish, to gild, to colour, to embroider, to fancy up, to set off;

 

ugliness, unpleasantness, unattractiveness;

 

ugly, homely, unattractive, unsightly, unseemly, unbecoming, ill-favoured, repulsive, hideous, frightful, grotesque, monstrous; evil-looking, nasty, quarrelsome, cantankerous, unpleasant, mean, hostile, belligerent, difficult; disagreeable, obnoxious, repulsive, offensive, dreadful, unbearable, disgusting, foul, odious, vile, abominable, abhorrent, sickening, horrid, horrible, repellent, repugnant, forbidding, ominous, portentous, threatening, menacing, inauspicious, dangerous, troublesome.

 

to uglify, to spoil, to mar, to disfigure, to deface, to besmirch, to deform, to deface, to cut up, to injure the appearance of, to render unsightly, to maim, to make ugly, to scar, to scarify, to blemish; to mutilate, to damage, to impair.

Русские словари содержат следующий лексический материал, связанный с концептом «красота»:

 

красивый, прекрасный, приглядный, распрекрасный, казистый, интересный, красовитый, баской, пригожий, взрачный, красный, хорошенький, очаровательный, привлекательный, прелестный, пленительный, обаятельный, чарующий, обольстительный, обворожительный, покоряющий, неотразимый, прельстительный, завлекательный, манящий, соблазнительный, притягательный, пикантный, аппетитный, приманчивый, искусительный, магнетический, симпатичный, изумительный, приятный, милый, располагающий к себе, славный, миленький, миловидный, смазливый, одаренный красотой, уряженный красою, нравный чувству изящного.

 

красота, приятная наружность, интересная внешность, живописность, красивость, красавица, красавец, красотка, красавчик, краса, очаровашка, душка, обаяшка, милашка, симпатяга;

 

красоваться, восхищать, ласкать взгляд; быть хорошим, недурным, прекрасным собой; производить впечатление, нравиться, быть по душе (по нраву, по сердцу, по вкусу), радовать глаз, ласкать глаз, внушать симпатию к себе, располагать к себе, очаровывать, зачаровывать, чаровать, околдовывать, заколдовывать, обвораживать, завораживать, пленять, прельщать, покорять, сводить с ума, восхищать, увлекать, соблазнять, приводить в упоение (восхищение, восторг);

 

некрасивый, непривлекательный, безобразный, уродливый, страховидный, страшный, неприглядный, неэстетичный, неаппетитный, неинтересный, непригожий, неказистый, невзрачный, невидный, плюгавый, невзглядный, страшен как смертный грех, дурен, жалкий, убогий, ненормальный, противоестественный, неправильный;

 

урод, уродина, пугало, страшилище, рожа, чучело, морда, мурло, страшило, страшила, мордоворот, рыловорот, страхолюдина, страхоидол, страхолюд, квазимодо, каракатица, дурнушка, кикимора, чудовище, монстр, выродок;

 

уродство, некрасивость, ненормальность, непривлекательность, безобразие, неприглядность, уродливость, неказистость;

 

не блещет красотой, на черта (на всех зверей) похож, мордой не вышел, быть страшней войны; дурен, нехорош собой; быть не по душе, быть не по сердцу, оскорблять глаз своим видом, раздражать, не нравиться, быть не по нраву.

 

После рассмотрения словарного материала и компонентного анализа вышеуказанных единиц были сделаны следующие наблюдения:

Лексические единицы, связанные с концептом «красота», обязательно содержат один из следующих смысловых признаков:

 

обозначения оценки внешних данных кого-либо или чего-либо (проявления того или иного мнения, отношения);

 

набор внешних (и внутренних) характеристик человека, вызывающих к нему то или иное отношение;

 

наделение; присвоение кому-либо или чему-либо определенных характеристик, вызывающих к нему то или иное отношение.

 

воздействие на кого-либо, что-либо (с целью вызвать то или иное отношение).

 

Например, глагол to beautify, который The Merriam-Webster Dictionary определяет как «to make or become beautiful», содержит третий признак, так же как глаголы: to enhance (to increase the value, attractiveness), to embellish (to beautify by or as if by ornamentation), to adorn, to make ugly, существительные: attraction, pulchritude, charm, grace, прилагательные: admirable, attractive. Второй признак содержится в значении слова «красавица» (красивая девушка, женщина), “belle” (a woman or girl much admired for her beauty and charm), “stunner” (a person or thing of striking excellence, beauty). Примерами лексических единиц, содержащих первый признак, являются глаголы: быть по душе, по нраву, по сердцу; радовать глаз; быть хорошим, недурным; прилагательные: first-rate (excellent; superb), stupendous (causing amazement; astounding; marvelous), good-looking (having a pleasingly attractive appearance), enchanting; fascinating; располагающий к себе, симпатичный, миловидный, пленительный. Ряд единиц содержит последний четвертый признак. Например, глаголы: зачаровывать, пленять, покорять, восхищать; to fancy up (to take a liking to), to set off (to enhance the effect of), to spoil; прилагательные: alluring (very attractive or tempting; enticing, fascinating; charming), captivating (attracting intensely and fixedly, as by beauty or some special quality), притягательный, обольстительный.

Обязательным компонентом всех четырех вышеуказанных признаков, характерных для лексических единиц, связанных с культурно-языковым концептом «красота», является наличие внешних характеристик и наличие отношения, т.е. наличие определенного мнения о ком-либо или о чем-либо вследствие определенных качественных характеристик. Внешние характеристики могут различаться, быть качественно разными: gorgeous (splendid or sumptuous in appearance); homely (lacking in physical attractiveness) (OED).

Так же мнение может носить как положительный (приводить в восторг; seemly adj.—of pleasing appearance), так и отрицательный характер: (оскорблять глаз своим видом; to disfigure—to mar the appearance or beauty of).

Иначе выражаясь, лексические единицы, выражающие концепт «красота» в английском и русском языках, непременно содержат в себе оценочный компонент, что согласуется с определением красоты как эстетической оценки и шаблона одобрения/ неодобрения.

Сравним спектр значений лексических единиц, связанных со значением «красота» в английской и русской культурах, т.е. русское слово «красота» и его английские эквиваленты.

Слово beauty наделено следующими значениями (словарные значения приводятся в порядке убывания степени важности места, отведенного им в словарях):

 

1. красота; прекрасное (the quality present in a person or thing that gives intense aesthetic pleasure or deep satisfaction to the mind or the senses);

 

2. привлекательная или красивая черта; украшение (a beautiful thing, as a work of art);

 

3. ирон. прелесть (ironical—something remarkable or excellent: a beauty of a bruise);

 

4. красавица, красотка, красавец (a beautiful person);

 

5. собир. библ., поэт. краса, цвет (something that is beautiful in nature or in some natural or artificial environment);

 

6. разг. преимущество, достоинство (a particular advantage).

 

Проанализировав четыре толковых словаря русского языка, мы обнаружили три значения слова «красота», встречающегося в них во всех без исключения. Данные три толкования можно выделить как наиболее общие и значимые.

 

Слово «красота» в русской культуре включает в себя следующие значения

 

свойство доставлять наслаждение взору, слуху, интеллекту;

 

красивые, прекрасные места;

 

о чем-то приятном, доставляющем удовольствие, удовлетворение (разг.);

 

все красивое, прекрасное. — Экая красота!

 

Красивая, привлекательная внешность: одарить красотою и талантом.

 

Красавица (трад.-поэт.)

 

Мы видим, что английское beauty не менее многозначно, чем русское «красота». Соотношение выделяемых значений (шесть к шести) не объясняется полисемией, характерной для английского языка.

Во всех случаях доминируют значения, выражающие качественные характеристики. Однако третье и шестое значения слова beauty свидетельствуют о наличии в составе концепта «красота» в английской картине мира элемента оценки, не имеющего соответствия в наивной картине мира, выражаемой русским языком.

Слово “beauty” и его производные beautiful, beautifully являются самыми главными по степени оценки в нашей выборке. Слово beautiful является самым употребительным – 1193 употреблений из 55 книг общим объемом 21 тыс. страниц. Следующей единицей, второй по частоте употребления, мы можем уверенно назвать существительное beauty – 517 употреблений. На данном этапе исследования мы постараемся рассмотреть и проанализировать особенности употребления лексических единиц, относящихся к выражению эстетической оценки в английском языке. Например, слово beautiful встретилось в значении attractive, lovely (в противоположность слову ugly), т.е. в значении someone or smth that is beautiful is very good and pleasing to look at: Constance was beautiful. Пример второго значения beautiful – smth that is beautiful is very pleasant or pleasing - “They are such beautiful skirts,” she sobbed. В данном случае слово beautiful является синонимом heavenly exquisite. Наречие beautifully является синонимом слову exquisitely, т.е. a beautiful action is that is done very skillfully. Наречие beautifully встречается перед participle II различных глаголов: kept, upholstered (sofa), laid (table), laundered (white shirts), furnished (room), written, thought out (plan), tailored (suit) – the beautifully furnished room. Таким образом, слово beautiful может обозначать кого-то, что-то, какое то действие или событие, которому дается высокая оценка внешней стороны или значимости.

 

Содержательный минимум концепта «красивый/ безобразный» выражается как «одаренный красотою, лишенный красоты». Эта эстетическая характеристика конкретизируется в нескольких направлениях:

 

Красивый от природы.

 

Красивый - сознающий свои недостатки и достоинства, умело скрывающий одно, подчеркивающий второе.

 

Симпатичный – вызывающий к себе чувство расположения вследствие наличия как красивых, так и некрасивых черт/ качеств.

 

Некрасивый, но обаятельный. В неправильности черт скрывается внутренняя гармония.

 

Смазливый: наличие всех канонических красивых черт, не гармонирующих между собой. Создается общее впечатления приторности из-за отсутствия мелких недостатков.

 

Высоконравственный – полный внутреннего содержания.

 

Отсутствие красоты – уродливый.

 

Безобразный – заслуживающий осуждения.

 

Методика изучения ценностных доминант тесно связана с понятием “фрейм”. Фрейм в настоящей работе трактуется как хранящаяся в памяти человека некоторая структура данных в виде обобщенного образа, используемая для понимания более широкого класса явлений или процессов (Минский, 1979:7). Фрейм является динамической структурой, способен к расширению и сжатию. С каждым фреймом ассоциируется информация разных видов: как следует использовать данный фрейм, что связано с этим фреймом, что следует предпринять, если ожидания, связанные с фреймом, не подтвердятся. Главной особенностью фрейма как модели для представления знаний является его пригодность для однозначного определения данного класса объектов. В научной литературе понятия фрейм и концепт трактуются неоднозначно. Мы считаем, что концепт - более широкое понятие, чем фрейм, поскольку концепт характеризует три стороны объекта - образную, описательную, ценностную. Фрейм связан, по нашему мнению, с образной стороной объекта. Вместе с тем, следует заметить, что выделение трех сторон у объекта является научной абстракцией и можно начать описание объекта с образной стороны и дополнить дескриптивными и аксиологическими характеристиками, то есть фрейм в таком понимании будет включать не только образные характеристики. По словарным дефинициям в значении слова “красивый” как в английском, так и в русском языках выделяются два основных признака: 1) пропорциональность и гармоничность физических качеств и 2) доставляющее наслаждение своим видом. Фрейм красоты в самом сжатом виде передает внешнюю форму и представляется в виде прекрасной женщины. Из этих признаков закономерно вытекают следующие ценностные суждения: 1) Человеку свойственно стремиться к красоте как к совершенству, 2) Человек оценивает окружающий мир и его проявления по собственным представлениям о красивом.

Фрейм эстетической оценки внешности человека строится как образ человеческого физического и духовного облика с пропорциональными гармонично развитыми чертами. Внешность красивого человека совпадает с собственным психическим, осознанным или неосознанным представлением о красоте, тем самым вызывая нужную реакцию. Красивое не только красиво внешне, также оно обладает другими обязательными качествами. Иными словами одной внешней красоты недостаточно. Человеку свойственно стремиться к самосовершенствованию не только физиологически, но и развивая свой внутренний мир, т.е. делая его красивым.

Относительность красоты определяется совокупностью оценок тех характеристик, которые оптимальны для сообщества.

Этимологический анализ важнейших имен концептов, выражающих эстетическую оценку в английском и русском языках, приводит нас к следующим выводам.

 

 

Слово beautiful в английском языке является заимствованием из французского, восходящим к латинскому bellus, которое в свою очередь восходит к слову bonum – хороший. Таким образом, идея красоты представляет собой конкретизацию общеоценочного положительного признака. В этом смысле можно заметить, что смысловое сближение общей положительной оценки и эстетической положительной оценки является, вероятно, естественной оценочной квалификацией объектов, и эта квалификация осуществляется в челночном режиме: хорошее – красивое – хорошее, отсюда и «красивый поступок». Слово pretty толкуется в этимологическом словаре английского языка как crafty, wily, clever, ingenious, fine, brave, beautiful in a slight or dainty manner, considerable in quantity и восходит к германскому *pratt- trick. В словаре приводится очень важное рассуждение: развитие значения этого слова параллельно и развитию семантики других слов – canny, clever, cunning, fine, nice (ODEEtym). Мы видим, что слова, обозначающие частные положительные качества «умный», «умеющий» и др., перешли в разряд общеоценочных, а те вновь конкретизировались для обозначения красоты. Эти наблюдения заставляют нас задуматься над общей тенденцией развития значения слова от конкретного к абстрактному. Известно, например, что обозначение эмоциональных концептов концептов, таких как «страх», «радость», «печаль» развивалось от конкретного к абстрактному, от выражения человеческой реакции (например, страх выражается через оцепенение, удушье) к обозначению эмоционального психического состояния (Красавский, 2001). Слова эстетической оценки развиваются по трехступенчатой модели: конкретный положительный признак - общий положительный признак – эстетический положительный признак.

В этимологическом словаре русского языка корень крас- сближается с древнеисландскими и древневерхненемецкими словами со значениями «хвалиться», «слава». Приводится также гипотеза о возможном сближении с литовским grozis, grazus – «красота, красивый». Исходя из возможного колебания инициальной фонемы g/k, можно предположить сходство древнеславянского корня крас- с латинским gratia, которое через gratus сближается с санскритским gurtas – welcome, agreeable, thankful, orig. approved. Этот корень восходит к древним индо-иранским и балтийским словам, обозначающим «восхваление» (Фасмер, ODEEtym). Хвала есть выражение эмоциональной оценки одобрения и восхищения. В данном случае также идея красоты развивается по линии «конкретное действие с положительной оценкой» – «общая положительная оценка» – «эстетическая положительная оценка». Наше предположение, разумеется, нуждается в дальнейшей проверке.

Идея отрицательно оцениваемого эстетического признака в английском языке выражается в слове ugly. Это слово этимологически восходит к северогерманским словам со значением «страшный». Заимствование из французского (и ранее из латинского) monstrous восходит к идее «смотреть с удивлением» (изначально – смотреть с трепетом на нечто чудесное). Идея безобразного выражается как характеристика человеческой эмоции при виде безобразного (страх, отвращение) и как удивление.

В русском языке отрицательно оцениваемый эстетический признак прозрачно выражен в семантике важнейших слов, называющих его. «Уродливый» значит «имеющий физическое врожденное уродство, аномалию, внешнее отклонение от нормы». «Безобразный» - буквально «не имеющий образа», то есть «не соответствующий должному образу».

Идея эстетической оценки выражается через слова со значением «удивляться». В английском admire является заимствованием из французского (и ранее из латинского) и восходит к слову «чудо» – miracle. Этимология германского слова wonder в словарях отсутствует. Латинское обозначение этой идеи связано с понятием «смотреть».

 

В русском языке удивление этимологически трактуется через «диво», т.е. чудо и ассоциативно связано со словами, обозначающими в индо-европейском бога. Этимология слова «чудо» объясняется в словаре М. Фасмера через сближение с греческим словом, обозначающим честь, славу.

Моделирование понятийных характеристик концепта «красота» удобно начать с анализа словарных толкований синонимов, обозначающих этот концепт. Обратившись к английскому синонимическому словарю (WNDS), мы обнаруживаем следующие дистинкции:

1. Общим признаком для синонимов beautiful, lovely, handsome, pretty, bonny, comely, fair, beauteous, pulchritudinous, good-looking выступает качество «доставлять удовольствие при созерцании». В словаре специально оговаривается то обстоятельство, что удовольствие при созерцании красоты является чувственным или эстетическим. Важно отметить, что противопоставление 1) непосредственно чувственного и 2) эстетического как мысленно опосредованного созерцания лежит в основе выделения эстетики как специальной области знания.

2. Дифференциальные признаки сравниваемых синонимов сгруппированы в следующих направлениях:

а) мысленно опосредованное созерцание (mind and soul) (beautiful),

б) совершенство, соответствие идеалу (beautiful),

в) интенсивное эмоциональное восхищение, очарованность (lovely),

г) рациональное (неэмоциональное), дистанцированное удовольствие от созерцания совершенства (handsome),

д) тонкость, изящество, деликатность созерцаемого объекта (обычно небольшого размера) (pretty),

е) акцент на удовольствии от (чувственного) созерцания объекта (bonny),

ж) гармоничность, соразмерность и противопоставление простому, заурядному (comely),

з) подчеркивание чистоты, безупречности и свежести предмета созерцания (fair),

и) акцент на телесной красоте (иногда с ироничным подтекстом) (beauteous, pulchritudinous),

к) меньшая степень экспрессивности (good-looking).

В ряду слов, соотносимых с приведенными синонимами по аналогии, выделяются единицы двух типов: 1) splendid, resplendent, glorious, sublime, superb; 2) exquisite, elegant, choice. Слова первой группы носят общеоценочный характер и, на наш взгляд, могут быть дополнены обширным списком подобных слов. Заслуживают внимания слова второй группы:

elegant – 1) graceful in appearance or manner, 2) tasteful, refined, 3) (of a mode of life etc.) of refined luxury, 4) ingeniously simple and pleasing, 5) 5 US excellent (COD).

exquisite – 1) extremely beautiful or delicate, 2) acute; keenly felt (exquisite pleasure), 3) keen; highly sensitive or discriminating (exquisite taste) (COD).

 

Словарные дефиниции этих прилагательных акцентируют признаки «вкус», «изящество», «интенсивность эмоционального удовлетворения». Они не случайно соотносятся с идеей выбора: хороший вкус подразумевает умение выбрать лучшее (careful selection of the best). В этимологической справке к данным словам мы находим информацию о том, что в латинском языке корневые морфемы этих единиц обозначали выбор и поиск.

В синонимических словарях русского языка мы видим слова, обозначающие концепт «красота»: 1) красота, красивость, краса, 2) красивый, прекрасный, распрекрасный, хороший, пригожий, 3) миловидный, миленький, милый, хорошенький, смазливый (СсинРЯ), красный, прелестный (КрСсинРЯ). В ряду существительных дифференциация проходит по признакам «внешний – внутренний» и «поэтическое – общеупотребительное». В ряду прилагательных выделяются признаки «интенсивность», «очарование», «стилевые характеристики – народно-поэтическое, книжное, разговорное», «уточнение объекта оценки – ребенок, молодая женщина, девушка», «пренебрежительная оценка». В качестве ассоциативно связанных слов с концептом «красота» фигурируют единицы очаровательный, прелестный, обаятельный, чарующий, обворожительный, пленительный (СсинРЯ). В толкованиях этих слов актуализируются признаки «покоряющая сила», «внешность, поведение, поступки человека», «интенсивность», «колдовская, сверхъестественная власть».

 

Сравнив релевантные признаки синонимов, уточняющих концепт «красота» в английском и русском языках, мы можем сделать следующие выводы:

1. Общие признаки синонимов в сравниваемых языках совпадают.

2. Дифференциальные признаки приведенных синонимов обнаруживают как совпадение, так и различие. К совпадающим характеристикам можно отнести следующие: а) соответствие идеалу, б) интенсивность, в) ироничная оценка красивой внешности. Различительные признаки таковы: 1) противопоставление непосредственного и мысленно опосредованного созерцания (в английском языке), 2) противопоставление внешней и внутренней красоты (в русском языке), 3) противопоставление рационального и эмоционального удовлетворения от созерцания красоты (в английском языке), 4) акцентирование выбора как основания для эстетической оценки (в английском языке), 5) акцентирование сверхъестественной силы красоты (в русском языке), 6) конкретизация величины объекта эстетической оценки (маленький размер, хрупкость, деликатность) (в английском языке), 7) конкретизация неиспорченности объекта эстетической оценки (чистота, свежесть, безупречность) (в английском языке).

На наш взгляд, различия в эстетической оценке между английской и русской лингвокультурами носят глубинный закономерный характер.

Русская лингвокультура характеризуется синкретизмом эмоционального и рационального отношения к действительности (с позиций западного мировосприятия это выглядит как эмоциональность русской культуры). В английской лингвокультуре последовательно противопоставляется рациональное и эмоциональное отношение к миру.

Русское мироощущение бинарно в другом отношении: противопоставляется здешнее, внешнее, земное и нездешнее, внутреннее, небесное. Соответственно, подлинной красотой признается красота внутренняя. Поэтому и самым существенным противопоставлением признаков концепта «красота» в русском языковом сознании является контраст между красивым и прекрасным, чего нет в английском языке. Английское мироощущение, напротив, синкретично в этом отношении: для англичан внешнее и внутреннее неразрывно связаны, они акцентируют внимание на внешнем, полагая, что оно должно коррелировать с внутренним содержанием, хотя признают, что внешность может быть обманчива.

Следующее существенное различие между сравниваемыми культурами касается активности субъекта эстетической оценки. В английской лингвокультуре субъект вообще более активен. Применительно к оценке красоты здесь подчеркивается идея выбора как действия субъекта. В русской лингвокультуре, которая сориентирована не столько на деятеля, сколько на созерцателя, акцентируется сверхъестественная сила красоты, субъект оказывается более пассивным, зависящим от обстоятельств и судьбы.

Что же касается других дифференциальных признаков, то их трудно объяснить с позиций культурных доминант поведения (выделение маленьких и неиспорченных объектов в английском языковом сознании). Большое количество народно-поэтических синонимов, обозначающих концепт «красота» в русском языке, и отсутствие таких единиц в английском языке можно объяснить известными характеристиками английской и русской синонимики соответственно: для английского языка более характерна идеографическая синонимика, для русского – оценочно-стилистическая.

Будучи оценочным образованием, концепт «красота» допускает противопоставление красивого и некрасивого. На наш взгляд, красота относится к тем концептам, которые в своих противопоставлениях допускают не двухчастную, а трехчастную структуру. К двухчастным образованиям относятся случаи контрадикторной антонимии: А – не А, например, живой – мертвый. Они не допускают промежуточных образований, хотя возможны всем известные речевые игровые примеры: «Пациент ни жив, ни мертв». Однако в общепринятом смысле «неживой» значит «мертвый». К трехчастным противопоставлениям относятся те случаи, когда имеет место контрарная антонимия, например: «молодой – старый». Между крайними позициями в этом противопоставлении находится промежуточное образование, в приведенном примере – «человек средних лет». Применительно к концепту «красота» мы можем, таким образом, установить, как минимум, два противоположных понятия: некрасивый, но не выделяющийся «особой некрасивостью», и некрасивый, внешность которого вызывает активное отвращение, т.е. уродливый. Таким образом, антонимичными понятиями по отношению к понятию «красивый» будут единицы «заурядный» и «уродливый». Обратим внимание на то, что эти противопоставления не равнозначны по своему языковому выражению: хотя и в первом, и во втором случае идея отсутствия красоты может получить лексическое воплощение путем однословного наименования либо наименования с отрицанием, но добавление отрицания к средней позиции (обозначению обычной, неприметной внешности) осознается как подчеркивание красоты (незаурядный), в то время как отрицание с обозначением крайней степени отрицательной оценки в однословном выражении не встречается (*небезобразный). Вероятно, такие обозначения не требуются в практике общения.

 

В идеографическом словаре П. Роже мы видим следующие обозначения идеи «некрасивый»:

Adj. ugly, ugly as sin, ugly as a toad, ugly as a scarecrow, ugly as a dead monkey; plain, bald (unadorned) 849; homely ; ordinary, unornamental, inartistic; unsightly, unseemly, uncomely, unlovely; unshapely; sightless, seemless; not fit to be seen; unbeauteous, unbeautiful; beautiless; shapeless andc. (amorphous).

misshapen, misproportioned; monstrous; gaunt andc. (thin) 203; dumpy andc. (short) 201; curtailed of its fair proportions; ill made, ill shaped, ill proportioned; crooked andc. (distorted) 243; hard featured, hard visaged; ill favored, hard favored, evil favored; ill looking; unprepossessing.

graceless, inelegant; ungraceful, ungainly, uncouth, stiff; rugged, rough, gross, rude, awkward, clumsy, slouching, rickety; gawky; lumping, lumpish; lumbering; hulky, hulking; unwieldy.

squalid, haggard; grim, grim faced, grim visaged; grisly, ghastly; ghost like, death like; cadaverous, grewsome.

frightful, hideous, odious, uncanny, forbidding; repellant, repulsive; horrid, horrible; shocking andc. (painful) 830.

foul andc. (dirty) 653; dingy andc. (colorless) 429; gaudy andc. (color) 428; disfigured andc. v.; discolored. (Roget).

Анализируя словарные толкования синонимического ряда, начинающегося с «ugly», мы продолжаем моделировать понятийные характеристики концепта «красота». В английском синонимическом словаре (WNDS) обнаруживаются следующие различия:

1. Общим признаком для синонимов ugly, hideous, ill-favored, unsightly выступает качество «обратное тому, что доставляет удовольствие при созерцании».

2. Дифференциальные признаки сравниваемых синонимов сгруппированы в следующих направлениях:

а) неприятный при созерцании, а также при использовании других органов восприятия: слух, обоняние (ugly),

б) вызывающий сильное отвращение (hideous),

в) акцент на неприятный признак / качество человека или животного (ill-favored),

г) подчеркивание того качества материальных объектов, которое не приносит удовольствие при созерцании (unsightly).

 

Как и в случае с синонимическим рядом “beautiful”, в данном ряду слов выделяются две группы единиц, хотя их противопоставление построено на ином признаке: 1) plain, homely, simple, unpretentious; 2) grotesque, bizarre. Слова первой группы представляют интерес для нашего исследования:

plain - 1) clear or distinct to the eye or ear: in plain view, 2) not beautiful; unattractive: a plain face, 3) without intricacies or difficulties, 4) with little or no embellishment or decoration: a plain blue suit, 5) without a pattern, figure, or device: a plain fabric.

homely – 1) lacking in physical attractiveness; unattractive; plain. 2) simple; unpretentious. 3) commonly seen or known; familiar.

simple- 1) not elaborate or complicated; plain; unembellished: a simple design. 2) not ornate or luxurious; unadorned: a simple dress. 3) common or ordinary: a simple soldier. 4) not grand or sophisticated; unpretentious: simple tastes. 5) lacking mental acuteness or sense.

 

Словарные единицы этих прилагательных выделяют признаки «отсутствие красоты», «простота», «неопределенность».

Анализ лексического обозначения понятий, противоположных понятию «красивый» в английском языке приводит нас к следующим выводам.

1. Слова, обозначающие понятие «некрасивый», не обнаруживают симметричных признаков по отношению к словам, обозначающим понятие «красивый», за исключением признака «интенсивность».

2. Общая понятийная схема «заурядный» – «уродливый» уточняется в английском языке следующих направлениях:

а) отсутствие украшения,

б) отсутствие формы, бесформенность,

в) непропорциональность, нарушение формы,

г) искажение, причинение уродства,

д) грубость, необработанность,

е) отвращение, вызванное грязью, нищетой, убожеством,

ж) отвращение, вызванное страхом,

з) непривлекательность, заурядность.

 

 

В синонимических словарях русского языка мы находим следующие слова отрицательной эстетической оценки: 1) безобразный, некрасивый, уродливый, невзрачный, плюгавый, неказистый, неприглядный, неуклюжий, нескладный, аляповатый, лубочный, безвкусный; неприличный.; 2) некрасивый, невзрачный, неказистый, безобразный, уродливый, неприглядный, нескладный, несуразный, неуклюжий, грубый, дурной, лубочный, аляповатый, плюгавый.; 3) неприличный, грубый, грязный, безобразный, бестактный, непристойный, пошлый, несалонный (Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений).

В толковом словаре русского языка слово “уродливый” определяется так: 1) имеющий прирожденный физический недостаток, отличающийся уродством: Уродливая старуха; || резко отличающийся от нормального вида, строения (о частях тела): Уродливый ноготь; 2) очень некрасивый, безобразный: Уродливый наряд; 3) неправильный, ненормальный, искаженный: Уродливое воспитание (БТС).

Безобразный – 1) отталкивающе некрасивый, уродливый: Безобразная ведьма; 2) непристойный, возмутительный: Безобразный поступок; 3) разг. Очень плохой, отвратительный, скверный: Дороги просто безобразны! (БТС).

Некрасивый – 1) отличающийся неправильностью очертаний, отсутствием гармонии красок, тонов, линий и т.п., непривлекательный на вид (противоп.: красивый): Некрасивый почерк; || имеющий непривлекательные черты лица: Девочка некрасива. || Неприятный для слуха, неблагозвучный: Некрасивое имя; 2) Разг. Нечестный, непорядочный, предосудительный (противоп.: красивый): Некрасивый поступок (БТС).

Словарь синонимов русского языка следующим образом толкует единицы, называющие людей, непривлекательных на вид, не обращающих на себя внимания своим внешним видом: невзрачный – имеющий непривлекательный, некрасивый вид и обычно небольшой рост или размер, слово употр. для характеристики людей, живых существ, предметов, а также о сущ. вид, внешность, наружность и т.п.; невидный употр. в том же значении, но преимущ. по отношению к человеку, его внешности и имеет разговорный оттенок; неприглядный подчеркивает отсутствие внешней привлекательности и употр. чаще для характеристики предметов, а так же с сущ. вид, внешность, наружность; непрезентабельный употр. в том же значении, но свойственно литературно-разговорной речи; незаметный, неприметный, непримечательный – не обращающий на себя внимание окружающих не столько в силу непривлекательности, сколько из-за отсутствия ярких, бросающихся в глаза черт, особенностей и т.п., слова характеризуют преимущ. человека, живые существа, их внешний вид, непримечательный употр. редко; неказистый подчеркивает небольшой рост кого-л. или небольшой размер чего-л. при отсутствии привлекательности, при известной нескладности; плюгавый – жалкий на вид из-за маленького роста, хилости и т.п., слово употр. по отношению к человеку, его внешнему виду и содержит пренебрежительную оценку (СсинРЯ).

В синонимическом словаре русского языка для иллюстрации смысловых дистинкций применительно к идее «уродливость» приводятся существительные:

Безобразие, уродство – то, что во внешнем виде кого-, чего-л. производит отталкивающее, неприятное впечатление. Безобразие употр. в тех случаях, когда надо подчеркнуть отталкивающее, неприятное впечатление от общего вида кого-, чего-л.; уродство указывает на наличие какого-л. физического недостатка в лице, фигуре и т.д. человека или на нарушение, искажение пропорций, составных частей в каком-л. сооружении, создании и т.д. (СсинРЯ).

 

Урод, уродина (разг.), страшилище (разг.), страшило (прост.) и страшила (прост.), страхолюд (прост.) и страхолюдина (прост.) - Урод – человек с некрасивой, безобразной внешностью; слово «уродина» имеет усилительный характер, употр. в обиходно-разговорной речи; слова страшилище, страшило, страшила, страхолюд и страхолюдина подчеркивают крайнее уродство кого-л., употр. в просторечной, грубовато-фамильярной речи (СсинРЯ).

Анализ слов, обозначающих понятие «некрасивый» в русском языке, дает возможность сделать следующие выводы:

 

1. Подавляющее большинство этих слов отмечены стилистически как разговорные и просторечные, следовательно, обозначение некрасивой внешности признается допустимым только в кругу хорошо знакомых между собой людей.

 

2. Смысловые различия между исследуемыми словами носят следующий характер:

а) наличие врожденного физического недостатка,

б) диспропорциональность,

в) негативно оцениваемый маленький рост,

г) отсутствие ярких особенностей,

д) вызывающий жалость,

е) хилость, слабое здоровье,

ж) гендерная маркированность: в качестве примеров некрасивой внешности приводятся слова, обозначающие женщин;

з) тесная связь с этической оценкой.

Сравнение признака отрицательной эстетической оценки в английском и русском языках приводит нас к следующим выводам.

Общим в негативной эстетической оценке является чувство страха, отвращения по отношению к очень некрасивым людям или предметам и чувство пренебрежения по отношению к людям с простой, заурядной внешностью. Отрицательно оценивается диспропорциональность объектов.

Различия в негативной эстетической оценке между сравниваемыми лингвокультурами таковы:

1. В русском языке акцентируется врожденность безобразной внешности, в английском подчеркивается то, что человек или объект стал отталкивающе некрасивым в силу причинения уродства.

2. В английском языке выделяется грубость, необработанность и отсутствие украшения как причина того, что объект вызывает отрицательную эстетическую оценку.

3. В русском языковом сознании отрицательную оценку вызывает хилость, отсутствие должного здоровья, которое признается неотъемлемым атрибутом красоты.

4. В английском языке отрицательно оценивается убожество, нищета и грязь, поскольку подразумевается, что нужно жить в чистоте и достатке, прилагая определенные усилия для этого.

5. Русскому языковому сознанию свойственно специфическое основание для отрицательной эстетической оценки - маленький рост, в то время как в английском маленький размер вызывает положительно-эмоциональную оценку.

6. В русском языке прослеживается ассоциативная связь между отрицательно оцениваемой внешностью и чувством жалости.

7. Показателен гендерный признак в отрицательной оценке применительно к женщинам в русской лингвокультуре, из этого вытекает признание того, что нормальная женщина должна быть красивой.

 

2.2. Обозначение концепта «красота» в паремиологии

 

    В нашей работе мы разделяем точку зрения И.Р. Гальперина о том, что в отдельном самостоятельном предложении нет смысла, т.к. оно не соотнесено с текстом и поэтому должно рассматриваться как строительный материал языка (Гальперин, 1981:20). Афоризмы и пословицы представляют собой тексты, несмотря на краткость оформления (преимущественно одно предложение), при этом мы придерживаемся следующего понимания текста - “коммуникативно-ориентированный, концептуально обусловленный продукт реализации языковой системы в рамках определенной сферы общения, имеющий информативно-смысловую и прагматическую сущности” (Болотнова, 1992:21). Пословицы и афоризмы обладают автосемантичностью, т.е. относительной независимостью от текста, в котором они функционируют.

Установленные этнокультурные нормы на основании анализа пословиц и афоризмов отражают ценностную картину мира не полностью. Полное отражение такой картины требует привлечения данных как лингвистики, так и смежных дисциплин, и неизбежно должно включать сюжеты литературы, ассоциации слова и речения, опросы и анкетирования и др. источники, касающиеся жизни конкретного народа. Вместе с тем, данные паремиологического анализа имеют несомненную значимость для определения описания культурных концептов.

В современной лингвистической теории под пословицами понимают поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер.

 

Пословицы как прецедентные тексты содержат в себе ценностные приоритеты, включающие различного вида оценки того или иного социума. Понятие оценки тесно связано с понятием ценности (Дмитриева, 2000: 154). В.М. Савицкий оценкой называет когнитивное состояние субъекта, содержанием которого является то, что рассматривается как ценность или как «антиценность» для данного субъекта (Савицкий, 1993; 41).

Пословичный фонд языка является одним из богатейших источников для изучения эстетического аспекта наивной картины мира, поскольку он содержит как прямо высказываемые эстетические оценки, так и закрепленные в сознании членов языкового коллектива качественные характеристики объекта и их соотнесенности с бытием индивида и общества. Пословицы описывают некоторую типичную ситуацию. Эти ситуации отличаются от обычных речевых ситуаций своей более частной и устойчивой воспроизводимостью, в остальном дефиниции речевой ситуации и ситуации пословичной совпадают (Гвоздев, 1982:45). Одна и та же пословица может употребляться в многочисленных контекстах, что предполагает, во-первых, наличие инвариантных элементов в значении этой пословицы, во-вторых, вариативные черты объясняют возможность употребления данной миниатюры в неопределенном множестве ситуаций.

В обширную и разнообразную группу пословиц, объединенных общим семантическим полем «красота», входят значения, дающие оценку одному из аспектов объекта с определенной точки зрения. Они представляют собой эстетические оценки, вытекающие из синтеза сенсорно-вкусовых и психологических оценок (Арутюнова, 1999: 198).

Среди английских, русских пословиц, связанных с концептом «красота», можно выделить две группы. В первую из них входят пословицы, представляющие красоту в активном виде, во вторую - в пассивном.

Пословицы первой группы представляют «красоту» как начало, независимое от человека и играющее во взаимодействии с ним активную роль: например, Beauty dies and fades away, but ugly holds its own; Beauty is a living thing; Красота ослепляет, а слепого легко обокрасть (американское изречение); Красив тот, кто красиво поступает; Красна речь пословицей; Женщине красота - домостройство.

В пословицах второй группы человека и красоту связывают отношения оценки (характеристики):

 

оценка поступков человека (красив тот, кто красиво поступает; красную речь

красно слушать; красиво врешь — за мной грош);

 

оценка артефактов, объектов (красиво поле снопами, а гумно — скирдом);

 

оценка внешности (лицом красив, да сердцем спесив; молодец красив, да на думу крив; личиком гладок, да делами гадок; и умен и пригож и на дело гож).

 

В английских пословицах красота провозглашается ценностью менее важной, чем честь, совесть: например, Good fame is better than a good face; Handsome is as handsome does.

В русских пословицах красота занимает важное место (скромность красит человека; коса—девичья краса; красива пава перьем, а жена — мужем). Красота уступает уму: красавице ум не помеха; краса до венца, а ум до конца; красота и без разума пуста. Поступки человека ценятся больше, чем его внешность: личиком гладок, да делами гадок; не тот хорошо, кто лицом пригож, а тот хорошо, кто на дело гож.

С рядом концептов, выражаемых пословицами, концепт «красота» совместим/несовместим или связан причинно-следственными отношениями.

Для английских пословиц красота не совместима с моральным обликом человека: a pretty girl, a heart of gall; beauty dies and fades away, but ugly holds its own. Красота является следствием любви, проявления чувств: beauty lies in lover’s eyes. В английской наивной картине мире так же как в русской существует понимание длительности красоты и прекрасного: beauty is a living thing - beauty is only skin deep = прекрасное вечно; красота недолговечна.

Большинство русских пословиц указывают на факт недостаточности одной лишь красоты: снаружи красота, внутри пустота; красивыми словами пастернак не помаслишь. Красота, также как и в английских пословицах, носит эфемерный характер без соответствующего морального облика, без чувств, без особого внутреннего мира: fair without, false within; fair face may hide a foul heart; не та мила, что хороша, а та мила, что по сердцу пришла; родилась пригожа, да по нраву не гожа; в уборе и пень хорош.

В русских пословицах красота выступает как эстетическая оценка, служит параметром измерения качественных характеристик:

 

действия: Красиво врешь—за мной грош; Красив тот, кто красиво поступает.

 

предмета: В уборе и пень хорош; Красиво поле снопами, а гумно—скирдами.

 

внешности человека: Молодец красив, да на думу крив, Много красы: одни скулы, да усы.

 

Во обоих языках красота может противопоставляться внутренним качествам человека: Не хитер парень, да удачлив, неказист, да талантлив; Neither beautiful nor clever.

Культура накладывает отпечаток на процессы мышления и выражение мысли, из этой точки зрения вытекает следующее положение: “Культурные особенности... порождают особый канон. На основе этого канона, в свою очередь, порождаются специфические речевые обороты, часть из которых кристаллизуется в особый подъязык. В его состав входят лексические и фразеологические единицы, афоризмы, крылатые слова...” (Савицкий, 1996: 43).

Материалом нашего исследования являются афоризмы в русском и английском языках. Как пословицы, так и афоризмы выражают сущность явлений, отношений и ситуаций, характерных для определенного языкового коллектива, отражают эти явления, отношения и ситуации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

    Обозначение концепта «красота» в английском и русском языковом сознании характеризуется высокой номинативной плотностью и этнокультурной спецификой в лексической семантике и паремиологии.

На уровне лексической семантики эта специфика наиболее ярко выражена в синонимическом уточнении положительной и отрицательной эстетической оценки.

В английской и русской лингвокультурах совпадают признаки соответствия идеалу, интенсивности и ироничной оценки красивой внешности применительно к положительной эстетической оценке и признаки страха перед безобразным внешним видом и пренебрежения по отношению к заурядной внешности применительно к отрицательной эстетической оценке. Важнейшими проявлениями адмиративной оценки как в английском, так и в русском языках является восхищение перед красотой и отвращение к безобразному как антиподу красоты.

Специфика положительной эстетической оценки в английской лексико-семантической системе состоит в противопоставлении непосредственно эмоционально воспринятой и рационально отрефлектированной красоты, в акцентировании выбора как основания для эстетической оценки, в конкретизации величины объекта (связь между понятиями «красивое» и «маленькое»), в подчеркивании неиспорченности красивого объекта.

Особенность положительной эстетической оценки в русской лексической семантике заключается в противопоставлении внешней и внутренней красоты (красивое и прекрасное) и в подчеркивании сверхъестественной силы красоты.

Специфика отрицательной эстетической оценки в семантике английских слов состоит в акцентировании признаков причинения ущерба внешности, необработанности и отсутствия украшения, т.е. отрицательно оценивается человек, который виноват в неправильном действии либо в бездействии, в результате объект становится некрасивым (или не становится красивым). Отрицательная эстетическая оценка в английской синонимике связывает понятия отвращения, убожества и грязи.

Особенность отрицательной эстетической оценки в значении русских слов заключается в подчеркивании признаков хилости, плохого здоровья как причины отталкивающей внешности, в пренебрежительной оценке небольшого роста, в том, что некрасивая внешность вызывает жалость. Прослеживается также гендерная специфика в оценке внешности русской женщины – женщина в норме должна быть красивой.

Фразеологическое воплощение концепта «красота» и его антипода в английской и русской лингвокультурах свидетельствует о значительном совпадении единиц. В обеих лингвокультурах красивая внешность сравнивается с произведением искусства, божеством, цветами и звездами, благородными птицами и животными, некрасивая внешность – с грязными животными, смертным грехом. Вызывают критику избыточные и недостаточные рост и масса тела и отсутствие вкуса в одежде. Основные различия заключаются в большей значимости концепта «здоровье» для русского языкового сознания и концепта «возраст» - для английского.

Английские и русские пословицы и поговорки о красоте противопоставляют красоту и пользу, с одной стороны, и красоту и моральные качества человека, с другой стороны. При этом предпочтение отдается пользе и моральным качествам. Важным является и акцентирование обманчивости красоты. Различие между суждениями о красоте, сформулированными в паремиологическом фонде, состоит в том, что англичане с большим недоверием относятся к красоте, чем русские (в русском языке зафиксирована паремия с положительной оценкой совпадения красивой внешности и рабочих умений человека), а также в том, что англичане подчеркивают эфемерность красивой внешности и неизменность уродства.

Английские и русские афоризмы о красоте совпадают в том, что красота признается одной из высших ценностей, что красота неразрывно связана с другими ценностями, и что женская красота обманчива. Этнокультурная специфика отношения к красоте в английской и русской афористике заключается в том, что для англичан актуальны идея единства красоты, свободы и радости, признание эфемерности и беззащитности красоты, констатация склонности людей игнорировать красоту, в то время как для русских существенны идея единства красоты и добра, понимание красоты как гармонии, воспевание изначальной красоты мира.

Сравнительный экспериментальный анализ стереотипных ассоциаций с образами красоты в русской и англоязычной лингвокультурах показал, что важнейшие специфические отличия в стереотипах красоты касаются высокой оценки внешности представителей своей культуры (прежде всего, женщин), высокой оценки чужой красивой местности и подчеркивания красоты в альтруистическом поведении (русская лингвокультура) и меньшей значимости внешности, важности признака «чистота», понимания счастья как признака красоты, признания своей местности эталоном красоты и акцентирования коммуникативных особенностей личности как образцов красивого поведения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы

 

1.                  Афоризмы [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия Кирилла и Мефодия, 2000.

2.                  Воркачев, С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концепта "любовь" и "счастье" [Текст] (русско-английские параллели): Монография. – Волгоград: Перемена, 2003. – 164 с.

3.                  Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В. И. Даль. – М.: "Терра", 1995. – 800 с.

4.                  Даль, В. И. Пословицы русского народа [Текст] / В. И. Даль. – М.: Эксмо, 2005. – 616 с.

5.                  Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст]: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр "Академия", 2001. — 208 с.

6.                  Никитин, М. В. Концепт и метафора [Текст] / М.В.Никитин // Studia linguistica-10: сб.статей. Проблемы теории европейских языков. − СПб.: Трипон, 2001. − С. 16-49.

7.                  Нерознак, В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма [Текст] / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. научных трудов. – Омск : Изд-во ОмГУ, 1998. – С. 80–85.

8.                  Morris William, The American heritage dictionary of the English language [Текст]. – Boston: Houghton Mifflin Company, 1979

9.                  Ожегов, С. И. Словарь русского языка/Под ред. Н. Ю. Шведовой [Текст]. – М.: Рус. яз., 1986. – 797 с.

10.             Плотникова С.Н. Языковой знак и концепт [Текст]// Материалы IV регионального научного семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности. – Иркутск, 2001. – С.11-113.

11.             Степанов, Ю. С. Концепт культуры "в разрезе" [Текст] / Ю. С. Степанов // Когнитивная семантика: материалы Второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике [отв. ред. Н. Н. Болдырев]: В 2 ч. – Ч.1. – Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. – С. 8.

12.             Словарь антонимов [Электронный ресурс] / www.gramota.ru

13.             Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка [Текст] / http://slovari.gramota.ru

14.             Фрумкина, Р. М. Психолингвистика [Текст] : Учеб. для студ. высш. учеб, заведений. -М.: Издательский центр "Академия", 2001. – 320 с.

15.             Chembers’s Twentieth Century Dictionary [Текст], edited by William Geddie, M.A., B.S., 1952

16.             Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] / corpora.yandex.ru

17.             Сергеева, Е.Н. Реализация концепта "судьба" в стихотворении в прозе И.С.Тургенева// Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. – С.148-149.

18.             Иванова, Л.А. и Самохина, Л.А. Концепт ТРУД в русской языковой картине мира // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. – С. 89-90

19.             Колмогорова, А.В. Сопоставительный анализ концептуализации черного цвета во французском и русском языках: к постановке проблемы // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. – С. 102-103.

20.             Красавский, Н.А. Женщина в современной немецкой концептосфере // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. – С. 107-108.

21.             Ягафарова, Г.А. Текстообразующая роль концепта РАБОТА в повести В.Маканина "Утрата" // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. – С. 164-165

22.             Шемарова, В.А. Концепт ВСТРЕЧА и его информативный элемент // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. – С. 162-163

23.             Берелехис, О.В. Базовый концепт в стратегии текста // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. – С. 32-33

24.             "Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary" [Текст], 1966

25.        Lakoff, G. Metaphors We Live By [Text] / G. Lakoff, M. Johnson. – [S. l] : The University of Chicago Press, 1980. – 241 p.

26.    Thomas Aquinas. Summa Theologiae (I, 39:8).

27. Соловьев В. Философия искусства и литературная критика. М.: Искусство, 1991. С. 30—31.

28. Соловьев В. Философия искусства и литературная критика. М.: Искусство, 1991.  С. 35.

29. Соловьев В. Философия искусства и литературная критика. М.: Искусство, 1991. С. 38.

30.  Эбрео Л. Диалоги о любви // Эстетика Ренессанса.: В 2 т. М.: Искусство, 1981. Т. 1. С. 333.

31.  Хогарт У. Анализ красоты. Л.: Искусство, 1987. С. 144.

32.  Хогарт У. Анализ красоты. Л.: Искусство, 1987. С. 126—130.

 

Информация о работе Языковое обозначение и выражение концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах