Языковая картина мира, её соотношение с реальной и понятийной картинами мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2013 в 19:03, реферат

Краткое описание

Проблема «Язык и картина мира» была заявлена В. Гумбольдтом и Потебней как важнейшая сторона изучения языка, его антропологической роли. В последующее время она стала предметом специального исследования в теории лингвистической относительности, представленной в Европе неогумбольдтианством (Л. Вейсгербер), в Америке Э. Сепиром и Б. Уорфом («гипотеза Сепира — Уорфа»). Но в настоящее время проблема картины мира вызвала интерес у представителей разных наук, а не только у языковедов: философов, физиков, искусствоведов, антропологов, химиков и др.

Содержание

Языковая картина мира 3
Языковая, реальная и понятийная картины мира 10
Список литературы 13

Прикрепленные файлы: 1 файл

Языковая картина мира.docx

— 37.77 Кб (Скачать документ)

Языковая картина мира отражает реальность средствами языка, но не прямо, а через культурную картину  мира («язык как зеркало культуры»). Поскольку реальная картина мира представлена в сознании человека, языковыми средствами, она объективирована  языком и имеет уже только ту форму, которую «отразил» и создал –  на базе культуры – национальный язык.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Понятия, созданные на уровне мышления, обусловлены культурой – как общенациональной, так и индивидуальной. При этом, поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т.п.), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с зеркалом уже не так точна, как казалось вначале, потому что зеркало оказывается кривым: его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива.

Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих компонентов, ни один из которых не может функционировать (а, следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его, видение и отношение к нему.

Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике.

Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению  к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Однако именно язык реализует, вербализует национальную культурную куртину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен  описать все.

Слово можно сравнить с  куском мозаики. У разных языков эти  кусочки складываются в разные мозаичные  картины мира. Эти картины могут  различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, англоязычные люди видят один: blue. При этом и русскоязычные, и англоязычные смотрят на один и тот же объект реальности – кусочек спектра.

Язык навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: hand и arm там, где русскоязычный видит только один – руку.

Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек  мозаики из чужой, неизвестной еще  ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в  его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Однако эти кусочки  могут не совпадать по размеру (объем  семантики), по цвету (стилистические коннотации), по фактуре (социокультурные коннотации) и т.п. Именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в общении на иностранных языках. Если бы называние предмета или явления окружающего нас мира было простым, механическим, фотографическим аспектом, в результате которого складывалась бы не  картина, а фотография мира, одинаковая у разных народов, не зависящая от их культуры, в этом фантастическом (не человеческом, а машинно-роботном) случае изучение иностранных языков (и перевод с языка на язык) превратилось бы в простой, механический процесс перехода с одного кода на другой.

Однако в действительности путь от реальности к слову (через  понятие) сложен, многопланов и зигзагообразен. Усваивая чужой, новый язык, человек  одновременно усваивает чужой, новый  мир, как бы транспонируя в свое сознание, в свой мир понятие из другого  мира, из другой культуры.

 

Список  литературы

  1. Теория языкознания: Учеб. пособие/В.А. Гречко.— М.: Высш шк., 2003.
  2. Тер-Минасова С. Г. К вопросу о норме в языке и культуре. – М.: Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, 2006.
  3. Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник. – М.: Высшая школа, 1974
  4. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл.ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
  5. Философский энциклопедический словарь/Ред. Л.Ф. Ильичёв и др. – М.: Советская энциклопедия, 1983

 

 


Информация о работе Языковая картина мира, её соотношение с реальной и понятийной картинами мира