Учебная стратегия «мнемоника» в обучении лексической стороне речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Августа 2014 в 14:14, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является изучение теоретических основ использования техники мнемоника при формировании ЛН. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
проанализировать научно-методическую литературу по проблеме исследования;
изучить психологические особенности детей младшего школьного возраста;
раскрыть технологию мнемоника

Содержание

Введение 4
§ 1. Характеристика лексического навыка и этапы работы над ним 6
§ 2. Трудности обучения лексике 9
§ 3. Упражнения для тренировки лексики 12
§ 4. Учебная стратегия «мнемоника» в обучении лексической стороне речи 16
§ 5. Возрастные и психологические особенности учащихся средних классов 22
Заключение 25
Список использованной литературы: 27

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая 14.05.2014 (Восстановлен).doc

— 175.50 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оглавление

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Принятые в работе сокращения:

ИЯ – иностранный язык

ЛЕ – лексическая единица

ЛН – лексический навык

ЛУ – лексическое упражнение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Методика обучения иноязычной лексике всегда привлекала внимание методистов, а также учителей. С начальных классов идет становление основы, на которую впоследствии учащиеся могут опереться при коммуникации. Трудность состоит в построении этой основы у учащихся. Без прочного знания лексики невозможно овладение умениями и навыками, указанными в программе. Не все ЛЕ усваиваются одинаково прочно. Поэтому у каждого учащегося формируется свой определенный словарь. В зависимости от лексического запаса школьников идет совершенствование их речи. Следует признать, что учащиеся не усваивают в школе требуемого количества слов. Их словарный запас крайне ограничен. Неразработанность и важность данной проблемы обусловили ее актуальность.

Е. Н. Башкирцева в своей статье утверждает, что «одной из причин такого неблагополучного положения в отношении знания учащимися лексики является отсутствие какой-либо определенной системы работы, которая могла бы обеспечивать всестороннее и систематическое изучение слов» [Башкирцева Е. Н., 2011, с. 47-55]. Для более успешного изучения лексики было создано и апробировано множество методик и технологий. В данной работе мы предлагаем рассмотреть мнемотехнику, которая стала весьма популярна среди зарубежных преподавателей. Мнемотехника основана на ассоциативных связях.

Объектом исследования является процесс обучения лексической стороне речи и увеличения объема лексического ресурса продуктивной устной речи школьников младших классов на уроках английского языка. Предметом исследования является технология использования техники мнемоника для увеличения объема лексического ресурса продуктивной устной речи школьников младших классов на уроках английского языка.

Целью данного исследования является изучение теоретических основ использования техники мнемоника при формировании ЛН. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. проанализировать научно-методическую литературу по проблеме исследования;
  2. изучить психологические особенности детей младшего школьного возраста;
  3. раскрыть технологию мнемоника;
  4. изучить возможности применения техники мнемоника для увеличения объема лексического ресурса;
  5. сформировать гипотезу исследования;
  6. оформить исследование в виде курсовой работы.

В соответствии с поставленными задачами были определены методы исследования:

  1. анализ научной и методической литературы по поставленной проблеме;
  2. изучение положительного опыта учителей.

К новизне исследования мы отнесем добавление технологии использования техники мнемоника, основанной на использовании ассоциативных связей.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты, полученные в процессе исследования, могут быть использованы при чтении курса лекций методики в разделе обучение лексической стороне речи.

Говоря о практической значимости исследования, нужно сказать, что результаты исследования можно рекомендовать учителям для формирования лексического навыка.

 

 

 

§ 1. Характеристика лексического навыка и этапы работы над ним 

Иностранный язык является одним из важных предметов в обучении младшего школьника. Он также является одним из самых сложных, так как идет приучение к новой иноязычной культуре, овладение определенными навыками и умениями, расширение кругозора. Ребенок будет познавать иноязычную область при помощи новых лексических единиц, поэтому на начальном этапе обучения важно создать определенную лексическую основу, которая будет со временем включать в себя большее количество слов.

При обучении лексике в средней школе учащиеся должны овладеть ЛН. Методисты имеют несколько мнений по поводу ЛН. Е. И. Пассов дает следующие определения:

«Автоматизация есть процесс формирования ЛН, процесс усвоения слова в речи и для речи» [Пассов Е. И., 1977, с. 139].

 «ЛН есть синтезированное действие по выбору лексической единицы адекватно замыслу и ее правильному сочетанию с другими, совершаемое в навыковых параметрах и обеспечивающих ситуативное использование данной ЛЕ в речи» [Пассов Е. И., 1977, с. 139].

Р. К. Миньяр-Белоручев имеет практически такое же мнение на данный вопрос. Для него «ЛН - извлечение из долговременной памяти ЛЕ» [Миньяр-Белоручев Р. К., 1990, с. 24]. «Профессор Р. К. Миньяр-Белоручев определяет сущность ЛН как способность:

-мгновенно вызывать из  долговременной памяти эталон  слова в зависимости от конкретной  речевой задачи;

-включать его в речевую цепь» [цитируется по: Бронская В. С.].

Также он упоминает, что любой навык  характеризуется автоматизированностью, устойчивостью, самостоятельностью, обусловленностью и репродуктивностью. Таким образом, методисты сходятся на мнении, что данный навык связан с психологическим механизмом памяти, основывается на понимании значения слова и вследствие этого правильном употреблении, а также на автоматизации.].

Ознакомимся с еще одним мнением: Э. Г. Азимов считает, что «ЛН - автоматизированное действие по выбору ЛЕ адекватно замыслу и в соответствии  с нормами сочетания с другими единицами в продуктивной речи, а также автоматизированное восприятие и ассоциирование со значением в рецептивной речи» [Азимов Э. Г., Щукин А. Н., 2009, с. 121]. Этот методист связывает понятие ЛН с двумя видами речи. Но чтобы лексика правильно усвоилась и прошла в речь, необходимо организовать грамотную работу над лексикой. Понимание значения слова во многом зависит от первичной демонстрации и первичного восприятия. Дальнейшая работа также определяет усвоение учащимися ЛЕ, так как одного объяснения недостаточно.

Различные методисты предлагают разные этапы работы. По Е. И. Пассову для формирования ЛН необходимо пройти три этапа:

  1. Семантизацию ЛЕ;
  2. Автоматизацию ЛЕ;
  3. Дальнейшее совершенствование ЛН [Пассов Е. И., 1977, с. 133].

При раскрытии слова (семантизации) имеют в виду значение слова и понятие. «Значение – это  соотнесенность слова к тому предмету или явлению, которое оно обозначает. Значение устойчиво, оно проявляется в процессе коммуникации в разных контекстах. […] Понятие – это форма мышления, отражающая предметы и явления в их существенных признаках» [Пассов Е. И., 1977, с. 134].

Теперь рассмотрим, какие этапы выделяет Э. Г. Азимов (6 стадий формирования ЛН):

«1) восприятие слова в процессе его функционирования; создается звуковой образ слова;

2) осознание значения  слова;

3) имитация слова в  изолированном виде или в контексте  предложения;

4) обозначение, направленное  на самостоятельное называние  объектов, определяемых словом;

5) комбинирование (слово  вступает в новые связи);

6) употребление слова  в разных контекстах» [Азимов Э. Г., Щукин А. Н., 2009, с. 122].

По мнению Э. Г. Азимова «в основе ЛН лежат следующие операции: а) перевод лексической единицы из долговременной в оперативную память (вызов слова); б) сочетание ЛН с предыдущей или последующей; в) определение соответствия выбора и сочетания единиц ситуации» [Азимов Э. Г., Щукин А. Н., 2009, с. 122].

Мы видим, что формирование ЛН является важным условием в обучении школьников. Необходимо построить работу так, чтобы учащиеся смогли оперировать ЛЕ на следующих уроках, чтобы они усвоили значение, форму и употребление слова, автоматически извлекали ЛЕ из долговременной памяти.

§ 2. Трудности обучения лексике

Каждый учитель сталкивается с трудностями в преподавании лексики. Лексика – это система, которая основывается на ЛЕ, их взаимосвязи друг с другом по форме и значению. Чтобы грамотно обучить школьников лексической стороне речи, учителю необходимо знать, какие трудности ему и его подопечным следует обойти.

Во-первых, методологи предлагают 3 основных критерия, определяющих трудности лексического материала, в частности М. Я. Демьяненко: «соотношение значения и формы лексических единиц в родном и иностранных языках, определяющих интерференцию; характер самого лексического материала в изучаемом языке; трудности восприятия и воспроизведения иноязычной лексики носителями другого языка» [Демьяненко М. Я., 1976, с. 202]. Из первого критерия следуют три вида лексики: лексические единицы, сходные с родным языком («programme», «television»); ЛЕ, частично сходные с родным языком, но имеющие другие значения (так называемые «ложные друзья переводчика»: «biscuit», «artist»); ЛЕ, не совпадающие с родным языком. Последний вид включает в себя большое количество слов, на которые будут уходить много времени для их учения и закрепления. Некоторые методисты выделяют лишь два типа категорий: «а) понятия, имеющиеся в родном и в иностранном языке; б) понятия, отсутствующие в родном языке» [Миролюбов А. А., 1967, с. 328].

Существуют также трудности, связанные с формой и содержанием слова. В английском языке встречаются односложные и многосложные слова: «put», «translation», «clock», «government».  Они требуют разного подхода в обучении учащихся. Звуковая форма некоторых слов не совпадает с графической формой: «one», «though» и др. 

Еще одна трудность состоит в том, что слова занимают фиксированные места в предложении, особенно в английском языке. Если поменять порядок слов в предложении, смысл будет уже не тот. «Таким образом, фиксированное место таких слов в предложении определяет их функцию и значение» [Демьяненко М. Я., 1976, с. 203]. В русском языке не наблюдается такого строго правила. К примеру, «Я иду в школу» и «Я в школу иду». 

Говоря о трудностях, необходимо также отметить слова-паронимы и слова-омонимы. Слова-паронимы - «это разные по значению, но близкие по произношению, лексико-грамматической принадлежности и родству корней слова, сходность в звучании которых часто становиться результатом смешения данных слов и нарушения правильности речи» [Вишнякова О. В.]: «sink»-«sing». Учащиеся часто совершают ошибки при использовании таких слов. С паронимами тесно соприкасаются омонимы. Единственным различием между ними является фонетическое оформление. Чтобы это понять, ознакомимся с определением омонимов.

«Омонимы (от греч. homos — одинаковый, onyma — имя) — слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению» [Азимов Э. Г., 2009, с. 175]: «there»-«their», «one»-«won». «Учащийся встречает в тексте, смысл которого остается для него нераскрытым до конца, омонимичное слово, имеющее в данном случае совершенно иное значение, чем то слово, которое было ему известно из его прежнего языкового опыта» [Аракин В. Д., 2011, с. 38]. Это значит, что он поймет текст по-своему, то есть ошибочно.

Не стоит забывать и о синонимах, которые являются многочисленными в английском языке. В русском языке слову «говорить» соответствуют следующие английские слова: «talk», «speak», «say», …, которые представляют определенную трудность, а именно выбор конкретного слова и его использование в соответствии с контекстом. Каждое слово имеет свой семантический оттенок, который может изменить значение всего предложения.

Сложность заключается и в том, что одно и то же понятие в разных языках часто выражается разными по семантической структуре лексическими средствами: в русском языке – «жидкий суп», в английском языке – «thin soup» [Гальскова Н. Д., 2004, с. 290].

  В английском языке часто сталкиваются с существительными английского происхождения и с прилагательными латинского (французского) происхождения: «a tooth-dental». Учащимся непонятна связь между этими словами, поэтому они могут придумать свои варианты прилагательных. Учителю следует делать упор на такие пары ЛЕ.

«Особую сложность представляют фразеологизмы – устойчивые сочетания разных типов, значение которых независимо от значения их компонентов» [Гальскова Н. Д., 2004, с. 290]. Возникает трудность перевода фразеологизма с английского на русский. Можно подобрать подходящий эквивалент на русском, который чаще всего не переводится слово в слово. Тогда мы будем наблюдать несоответствие структуры и компонентов. В случае, когда первый прием невозможен, лучше применить объяснение.

Следует обратить внимание, что с психологической точки зрения возникают проблемы с объемом лексики. Когда расширяется словарь, его сложнее сохранить в памяти. Это значит, что необходимо приложить усилия, чтобы повторить их в других контекстах. Чем больше объем словаря, тем большее требуется усилий.

Итак, чтобы овладеть лексикой, необходимо помнить о трудностях и преодолевать их по мере их поступления. Во время обучения встречаются такие явления, как синонимы, паронимы, омонимы, фразеологизмы. Без них не существует ни один язык. При их семантизации всегда будут приветствоваться объяснение и использование примеров. Не стоит забывать и о упражнениях, которых должно быть необходимо и достаточно для овладения ИЯ. Этот аспект мы рассмотрим ниже.

Информация о работе Учебная стратегия «мнемоника» в обучении лексической стороне речи