Труднощі перекладу фразеологічних одиниць в романі «Над прірвою в житі»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2014 в 14:13, курсовая работа

Краткое описание

Мета дослідження полягає у з’ясуванні ролі етнокультурного компонента при перекладі фразеологізмів та аналізі особливостей фразеологічних одиниць при перекладі.
Для досягнення даної мети було поставлено та послідовно вирішено у ході дослідження такі завдання:
1. Дати визначення терміну фразеологізми, їх класифікацію.
2. Дослідити особливості вживання фразеологічних одиниць (на основі твору Джерома Селінджера «Над прірвою у житі»).
3. Систематизувати наявні підходи до розгляду етнокультурних особливостей фразеологізмів та визначити теоретичні засади опису значення етнокультурно-маркованих фразеологізмів з позицій когнітивної семантики.
4. Дослідити особливості перекладу фразеологічних одиниць відповідно до етнокультурних особливостей.

Содержание

ВСТУП....................................................................................................3
Розділ 1.
Етнокультурний простір мовної картини світу…………….…….. ...6
1.1. Специфіка етнокультури як багатофункціональної системи….6
1.2. Етнолінгвістика, її об’єкт та предмет. Етнолінгвістика в колі інших наукових галузей та лінгвістичних дисциплін.……...........................12
1.3. Вербалізація етнокультурної інформації через фразеологічні одиниці………………………………………………………………………...15
1.4. Детермінація поняття фразеологічної одиниці ………………17
1.4.1. Фразеологізми як особливий вид лексики………………20
1.4.2. Діапазон обсягу фразеології……………………………...22
1.4.3. Лінгвоетнічні ознаки фразеологізмів …………………...28
1.5. Класифікація фразеологізмів…………………………………...40
1.5.1. Семантична класифікація………………………………...44
1.5.2. Генетична класифікація…………………………………..46
1.5.3. Функціональна класифікація. …………………………...47
Висновки до Розділу 1………………………………………………..47
Розділ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ (на основі роману Д.Д.Селінджера «Над прірвою у житі»)….48
2.1. Труднощі перекладу фразеологічних одиниць в романі «Над прірвою в житі».………………………………………………………………48
2.2. Класифікація фразеологічних одиниць (на основі твору Д.Д. Селінджера «Над прірвою у житі»).…………………………………………51
2.3. Аналіз прийомів перекладу (на основі роману Д.Д. Селінджера «Над прірвою в житі»).……………………………………………………….53
Висновки до Розділу 2………………………………………………..61
ВИСНОВКИ...........................................................................................61
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.............................................63

Прикрепленные файлы: 1 файл

ЗВЕДЕНА КУРСОВА.docx

— 134.52 Кб (Скачать документ)

 ФО  — це зазвичай семантико-коштативне, стереоскопічне зображення реалії. У вислові «кішки скребуть на серці» можна виділити такі елементи семантичної структури: 1) стан ревної туги; 2) стан людини, що втратила рівновагу в житті; 3) стан постійної тривоги; 4) неспокій; 5) спроба приховати цей стан; 6) усвідомлення своєї неправоти; 7) докори сумління; 8) нерідко очікування чогось неприємного; 9) несхвальність. Відчуття пригніченості (а звідси й сповільнена, а то й неадекватна реакція в процесі комунікації) виникає тому, що старанно приховуване може бути раптом виявлене.

 Пряме  значення прототипу ідіоми є  мотивувальною базою, первісним  матеріалом (максимально конкретизованим)  для її складання, однак ідіома  не вичерпує семантики структури-прототипу  й одночасно означає щось більше. Ідіома «і через тин не перегнеться» означає не просто "хтось ледачий", а той, хто не може чи не хоче зробити найпростішу дію, пор. «ще і пальцем не торкнеться», і «за холодну воду не візьметься». Чи навпаки, хтось і займається чимось простим, але не потрібним або не гідним дорослої людини — трудівника (собак ганяти, посиденьки справляти). Чи займати позу, у якій не можна взагалі працювати з користю, — «лежні справляти» або «сидіти склавши руки».

Таким чином, ідіома свідчить про тісну взаємодію  номінативної мотивувальної бази і  нового метафоричного значення; номінативного  задуму й образу — подібності, що лежить в основі формування внутрішньої  форми ФО. Порівняння — образ  найтісніше пов'язане з етимологічним  компонентом значення, що відбивається не тільки в загальній семантиці  ФО, а й у її конотації, стилістичному  забарвленні, культурологічних обрисах: ідіоми детерміновані тими сферами  життя, які перебувають у центрі інтересів етносу в той чи інший  час. У подібних метафоричних уявленнях  — картинах відбувається перенесення концептуалізації предметів, які спостерігаються, на об’єкти, що безпосередньо не спостерігаються, але які в цьому процесі концептуалізуються. Власне, ідіома — мовний феномен, семантика якого зумовлена внутрішньою формою, що становить результат безпосереднього відбиття образу якого-небудь часто повторюваного явища, факту, що перебуває на перехресті численних лінгвістичних та екстралінгвістичних імпульсів.

 Однак  необхідність дефініції поняття,  його розуміння потребує виокремлення  принаймні основаних, категоріальних, ознак фразеологізму. Такими, на  нашу думку, с цілісність значення, фразеологічна відтворюваність,  відносна постійність компонентного  складу та структури й експресивність.

 Цілісність  значення — "семантична монолітність" (С. Абакумов), "цілісність номінації"' (О. Ахманова) — формується внаслідок  переосмислення вільного словосполучення  — прототипу, мотивувального  фрагмента дійсності. "Деактуалізація" компонентів, які різною мірою  втрачають предметну (денотативну)  спрямованість як одиниці вільного  вживання — не що інше, як  транспозиція (перегрупування) сем  у лексемі, власне, у семемі, коли  лексема стає компонентом ФО. Розглядаючи один зі способів  психологічного аналізу, коли  ціле розпадається на елементи, професор Л. Виготський у монографії "Мислення і мова" порівнював  його з хімічним розщепленням  води на водень і кисень. У  результаті одержуємо продукти, чужорідні воді як цілому. Щось  подібне (але тільки в кінцевому  підсумку) відбувається й зі словами  в складі ФО. Найвиразніше названа  динаміка виявляється у фразеологічних  зрощеннях і фразеологічних єдностях. Цікаво, що й Ш. Баллі, і В.  Виноградов у фразеологічних  студіях послуговувалися саме  хімічною термінологією. "Воно (фразеологічне  зрощення) не є ні добуток, ні  сума семантичних елементів, —  пише В. Виноградов. — Воно  — хімічне з'єднання розчинених  із погляду сучасної мови аморфних  лексичних частин" [13, c.147]. Проте водень залишається воднем, а кисень — киснем, а "аморфність" фразеологічних складників є дуже й дуже умовною.

 Цілісність  семантики фразеологізмів виявляється  у відносній (приблизній) ідентифікації  їх словом (як маків цвіт — гарний; і вуст не розтулити — мовчати), у здатності їх виступати окремим членом речення, у відтворюваності в мовленні і в стабільності (з допуском варіантності) компонентного складу й структури.

Фразеологічна відтворюваність зворотів у мовленні пояснюється тим, що вони існують  в мові (свідомості і пам'яті) вже  як готові блоки, з яких ми й конструюємо (разом зі словами) речення та які  використовуємо для образної вторинної  номінації реалій, власне, найчастіше — ситуацій. Влучно знайдений образ  — аналогія (собача шкура — "стати злим, недоброзичливим" — пошитися в собачу шкуру, удари грому — "приголомшений, остовпілий" — як громом прибитий) стає позначати новий смисл і в складі якогось сполучення слів, вербального словоряду набуває відтворюваності.

 Фразеологічні  звороти не створюються, а саме  відтворюються як готові цілісні  одиниці з певним значенням,  компонентним складом і структурою. Через те, що нарізнооформленість  залежить від етимологічного  елемента змісту кожного компонента, фразеологізми не перетворюються  в складні слова. З іншого  боку, їх цілісність постає внаслідок  метафоризації, "деактуалізації" компонентів (транспозиції сем), які лише разом зберігають  зміст, відтворюючись у мовленні. М. Шанський вважає, що ця ознака  властива й словам. Проте має  рацію Л. Ройзензон, коли вводить  поняття "фразеологічна відтворюваність", яка притаманна тільки подільним  мовним одиницям і лише тим,  складові яких можуть функціонувати  як самостійні. Цим фразеологічна  відтворюваність відрізняється  від відтворюваності слів і  морфем. З вільними словосполученнями  вони лише омонімічні й відрізняються  від них саме можливістю фразеологічного  відтворення. Відтворення того  чи іншого звороту як стійкого  словесного комплексу (ССК), підсумовує Л. Ройзензон, тільки тому й можливе, що цей зворот може бути сприйнятим і як нефразеологічне словосполучення [42, c.223].

 Термін "ідіома" походить від грецького  слова ідіос (спочатку — "своєрідна  людина", а потім розширено  — "той, що відхиляється  від норми"). "Відхилення" полягає  не тільки в метафоризації  складників ФО, а й у тому, що  вона відтворюється в такому "неприродному" постійному складі як цілісна  за значенням одиниця.

Відносна  постійність компонентного складу та структури виявляється як діалектична  єдність константного (інваріантного) й змінного (варіантного). Фразеологізми  відтворюються в мовленні в обмеженому, — грошовий (золотий) мішок "багатство", з іншої (з другої, не з тієї) опери "те, що не стосується теми розмови" (однак неможливо сказати діамантовий мішок, з п'ятої опери чи з іншої увертюри) — а саме тому в постійному складі слів — компонентів. Недаремно О. Потебня поряд з терміном "приповідка" називав фразеологізм "постійним сполученням слів", часом, у фіксованому їх порядку, у визначених традицією граматичних формах. Можна сказати кров з молоком − рожевовидий, здоровий, але не можна — молоко з кров'ю. Природно звучать граматичні форми всипати березової каші, всипле березової каші, всипав березової каші, а неприродно — сипле березової каші чи трансформовано — всипати кленової каті. Форми ФО з фактами в руках "цілком вірогідно", на руках (чиїх) "на чиємусь утриманні", у надійних руках "у повній безпеці" узвичаєні, проте не почуємо з фактами в руці, на руці (чиїй). Переважно або й виключно деяким фразеологізмам властива заперечна форма — хати не перележить, аж не тямитися, не стало життя.

 Теоретично  згадану вище ознаку ФО можна  інтерпретувати як діапазон варіювання  в межах її норми.

 У  літературній мові фразеологізми  представлені різними варіантами, зокрема лексичними: горішок твердий (міцний); фонетичними: ґедзь (ґедз) напав; словотворчими: ласий шматок (шматочок); граматичними: горить діло в руках (під руками); квантитативними, факультативними (за ступенем повноти): рости як гриби [після дощу]. Нерідко зустрічається декілька типів варіювання одночасно: хоч [би] півслова (півсловечка), цідити кров (ріки крові), з-під (з-перед) [самого] носа.

 Варіанти  зумовлені природою семантичної  структури ФО (цілісністю її значення  при компонентному складі); системністю  зв'язків у лексиці (взаємозаміна  компонентів у ФО найчастіше  відбувається за ознакою синонімічних  чи антонімічних зіставлень, метонімічного  зближення, тематичної належності, варіантності самих лексем); лінійністю  структурної будови ФО (еліпсис,  факультативність, нарощення компонентів); історичним розвитком (рухом, "життям") самої фразеологічної системи  (заміна архаїзмів загальновживаними  словами, зближення з актуалізованими  мовними одиницями тощо). Таким  чином, постійність компонентного  складу і структури ФО, тобто  вживання стабільного сполучення  слів — компонентів, їх стійкість  є відносною, а не абсолютною, не статичною.

 Експресивність  як онтологічна риса ФО постає  з їхнього призначення — передавати  через почуття наше ставлення  до фактів навколишньої дійсності,  підсилювати логічний та емоційний  зміст висловленого, виступати засобом  суб'єктивного увиразнення мови. Фразеологізми виступають не  для позначення нових реалій, а для оцінної характеристики  вже названого. Експресивність  базується насамперед на образності (вага каменя — з каменем на дуті, важкий камінь давить душу (кому), камінь на шию (кому), тяжкий камінь ліг на груди (кому, кого, чиї), зникнути як камінь у воду; небезпека каміння для суден — підводне каміння; перепона — камінь спотикання; основа — наріжний камінь), тобто на імпліцитному зіставленні цільного й фразеологічного омонімічних словосполучень, словокомплексу-прототипу з нейтральними його складниками й цілісної метафоричної одиниці. Влучність характеристики, сконденсованість думки, емоційність і відчутна оцінна функція, яскраво виражена конотація як провідний компонент семантики пояснюються самою природою фразеологізмів як специфічних мовних одиниць — передавати емоційно-оцінне, образне ставлення людини до реалії, живописати її. Утілені в них яскраві метафора (зайти в глухий кут, звити гніздечко), метонімія (у сповиточку, до білого волосся), промовиста гіпербола (ледь не покотитися зо сміху, сім верств пішки за шмат кишки) або літота (навіть мухи не зачепить мізинцем, старій жабі по коліна), іронічне зіставлення — паралелізм (добре — як голому в терну, захопити — шилом патоки), безеквівалентна сполука з відчутним культурологічним компонентом (мати порожню макітру на плечах, як Сірко на прив'язі) і породжують експресивність. Цьому сприяють також антитезна структура ФО (ложка дьогтю в бочці меду, як мерзле горить), каламбур (друга молодість, сім мішків гречаної вовни та чотири копи гречки), тавтологія (плавом пливти, за дідів — прадідів), уведені в римовані частини ФО конотативні оніми (ні сюди Микита ні туди Микита, знати почому в Тростянці гребінці), іронія (знати з миски та в рот, збиратися як свекор пелюшки прати), прозорий чи імпліцитний евфемізм (скакати в гречку, піти за межу "померти") та ін [22, c.200]. Вони створюють у процесі сприйняття ФО естетичний ефект протиріччя між формою і змістом, образністю й безобразністю, імпліцитністю й експліцитністю. Експресивність — "це обумовлені образністю, інтенсивністю чи емоційністю" виразово-зображувальні властивості фразеологізму (М. Коломієць); це "сама інтенсифікована виразність" як інгерентна риса ФО, що "підтримує загострену увагу, активізує мислення людини, викликає напругу почуттів у слухача (читача)" (В. Чабаненко). Цьому сприяє й сам вибір об'єктів, які підлягають вторинній номінації: через фразеологію проходить не все людське життя, а тільки ті його сторони й грані, які вторинно-відображаються "через випукле дзеркало людських почуттів, сприймань і їх оцінок" [43, c.71]. Фразеологія обслуговує переважно емоційну сферу, а тому навколишня дійсність не знаходить у ній свого повного відображення. Окремі поняття, наприклад "дурний", "старий", "товстий", "байдикувати", "померти", "бити", "рано", "пізно", "ніколи", представлені у мові численними зворотами, а інші — "стіл", "дерев'яний", "ложка" — практично не "офразеологіїовані" жодним. Недаремно об'єктом ономасіологічних словників обирається насамперед фразеологічне вираження емоцій (Ю. Прадід), емоцій і почуттів людини (Р. Яранцев), емоційного стану та якостей людини (Г. Доброльожа).

Стильова  належність та стилістичне забарвлення, які дістають лексикографічне вираження, — один з виявів експресивності фразеологічних одиниць (медові та молочні ріки, нар.-поет.; розводити антимонії, несхв.; розводити шури-мури, жарт.; розпускати губи, зневажл.; розпустити хапьки, грубо; з великого розуму, ірон.; дурне сало без хліба, лайл.; свій у дошку, фам. та ін.), як і вказівка на інтенсивність якості, дії, на активність їх вияву (і не ночував "зовсім немає", голодний і голий "дуже бідний", ламати голову "напружено думати", до носа й коцюбою не дістати "надмірно чванитися"). Хоча для більшості фразеологічних словників "характерний стилістичний різнобій": інтегральну стилістику ФО визначити точно дуже складно "через виняткову динамічність цього параметра" (В. Мокієнко). Об'єктивними І. Лепешев вважає сім критеріїв функціонально-стильового розмежування ФО:

1)  значущість  внутрішньої форми фразеологізму,  його здатність "створити певне  враження";

2)  етимологічний;

3)  семантичний;

4)  структурний;

5)  евфонічний;

6)  компонентний;

7)  кількісний.

 Кожен  з цих критеріїв можна розкласти  ще на складові. Так, під етимологічним  критерієм укладач двотомного "Фразеологічного  словника білоруської мови" розуміє  генетичні особливості фразеологізму,  його походження, первісну сферу  вживання, шляхи проникнення в  літературну мову й час виникнення [31].

 Розмовність  абсолютної більшості фразеологізмів, яка звичайно ніяк не маркується (як самоочевидна), не є їх нейтральністю.  Це яскраво виявляється і в  усному, і в художньому використанні: "Мабуть, Череванівні на роду написано бути гетьманшею" (П. Куліш підкреслює тут невідворотність долі); "Здається, вола б з'їв... і черствий хліб здався смачним" (Панас Мирний гіперболічно подає стан персонажа); "Перед суворими очима світу Ми не опустим очі до землі" (Б. Олійник обігрує фразеологічно-зв'язане й вільне значення слова). Проте всі названі в контекстах ФО лексикографовані як розмовні.

 Домінантною  ознакою створення експресивності  є тісно пов'язана з метафоричністю  формально виражена або не  виражена компаративність. Об'єктивним  показником компаративності є  сама можливість трансформації  сполуки з формально не вираженим  порівнянням (з однієї глини зліплений) у формально виражене (як з однієї глини зліплений). Сема порівняння може бути досить відчутною, лежати "на поверхні" чи бути дещо завуальованою, "вичленовуватися" внаслідок розумових операцій. Фразеологізми, отже, приносять естетичну насолоду: вони пробуджують діяльність уяви й викликають переживання в слухачів (О. Федоров).

Информация о работе Труднощі перекладу фразеологічних одиниць в романі «Над прірвою в житі»