Страноведческая ценность английских фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Августа 2012 в 22:43, курсовая работа

Краткое описание

Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.

Содержание

1.Вступление
Страноведческая ценность английских фразеологизмов
2. Основная часть
a) понятие фразеологизма
b) структура фразеологизма
c) типы фразеологизмов
d) функционирование фразеологических единиц в речи
e) фразеологическая система
f) стилистическое расслоение английской фразеологии
3. Заключение
Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
4. Список используемой литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая работа(по основам лексикологии)ЗАВЕРШЕННАЯ!!!!!!!!.docx

— 53.33 Кб (Скачать документ)

 

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями.

 

Например:

 

To play fool

    1. ничего не делать
    2. вести себя несерьезно, дурачиться
    3. делать глупости

 

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в  языке частичную мотивированность значений.

Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических  сочетаний:

удельный вес, центр тяжести, точка  опоры, привести к общему знаменателю  и подобные.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                         Омонимия фразеологизмов

 

 

Омонимические отношения фразеологизмов возникают  тогда, когда одинаковые по составу  фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях.

 

Например:

Dry as dust

1. высохший

2. скучный,  неинтересный

3. скука смертная, тоска зеленая

 

The end of the line

1. тупик, конец  карьеры, печальный финал

2. вышедшая  из моды, устаревшая модель

 

Far gone

1. тяжелобольной  ( в последней стадии )

2. безумный, сумасшедший

3. в сильном  подпитии, мертвецки пьяный

4. ветхий, нуждающийся  в ремонте

5. далеко зашедший  в чем-либо

 

Омонимические фразеологизмы могут  появляться в языке, если  в основе образных выражений оказываются  разные признаки одного и того же понятия.

 

Например:

 

As fast as a hear  ( в основе – заяц, который бегает быстро ).

 

Такая омонимия является результатом  случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный  разрыв значений многозначных фразеологизмов.

Например, значение фразеологизма tip-toe – ходить на цыпочках – “ходить на кончиках пальцев ног” послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках –“заискивать, всячески угождать кому-либо”.

В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Особо следует  сказать о так называемой “внешней омонимии” фразеологизмов и свободных  словосочетаний.

Например, фразеологизм to break the ice –“пробить лед” означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях”, а семантика свободного сочетания to break the ice полностью мотивировано значениями входящих в него компонентов.

 

Например:

 

It’s necessary to break the ice to walk easily.

Нужно разбить лед, чтобы ходить было легко.

 

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений  в точном значении термина нет  оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

         

Стилистическое расслоение английской

                                  Фразеологии

 

 

 

 

Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и  эмоционально-экспрессивных  синонимов.

Стилистическая  окраска фразеологизмов, как и  слов, обуславливает закрепление  их в определенном стиле речи.

При этом в  составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:

 

  1. общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем
  2. функционально закрепленные фразеологические единицы.

 

К первым можно отнести, например, такие:

 

From time to time   время от времени

Far and away     намного, значительно, гораздо

 

Они находят  применение как в книжной, так  и в разговорной речи.

В отличие  от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского  языка и словаря, общеупотребительная  фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских  фразеологизмов.

Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически  неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п.

Самый  большой  стилистический пласт фразеологии  составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:

 

Например:

 

Up one’s sleeves   спустя рукава

To live in clover   как сыр в масле кататься

 

Принадлежащие к  ней  фразеологизмы  часто даются в толковых словарях  без стилистических помет, однако  все же выделяются на  фоне общеупотребительных  фразеологизмов яркой  разговорной  окраской, чуть сниженным, фамильярным  оттенком в звучании.

Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость.

Употребление  их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.

 

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.

 

Например:

 

To peek up one’s nose   задирать нос

 

Еще резче  звучит грубо-просторечная фразеология.

В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

 

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.

Она употребляется  в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.

В составе  книжной фразеологии выделяется

 

научная , представляющая собой составные термины:

 

center of gravity  центр тяжести

thyroid gland   щитовидная железа

school-leaving certificate аттестат зрелости

 

публицистическая

 

people of good will  люди доброй воли

 

официально-деловая

 

take place  иметь место

presumption of innocence   презумпция невиновности

put into operation   ввести в эксплуатацию

 

Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000 фразеологизмов, приведенных  в “Фразеологическом словаре  английского языка” под редакцией  Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку  “книжное”.)

В их числе  не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения  из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:

 

Bring to naught/nothing   сводить к нулю

Lay it on thick   сгущать краски

 

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:

 

Spirit of the law   дух закона

 

Особого  внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки  зрения эмоционально-экспрессивной.

Вся фразеология  делится на две группы:

 

  1. нейтральная – не  обладающая коннотативными  значениями.
  2. экспрессивно-окрашенная

 

Нейтральных фразеологизмов немного:

 

Open meeting   открытое собрание

New Year   новый год

Each other  друг друга

И подобные

 

Они входят в  состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.

Кроме того, специальные  фразеологизмы ( научные, официально-деловые ), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных  значений:

 

Adam’s apple   Адамово яблоко

Punctuation marks  знаки препинания

Length of service  трудовой стаж

 

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний,  которое  сопровождается их  детерминологизацией, изменяет их стилистическое  качество: они становятся экспрессивными, как  и всякие образные выражения:

 

If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.

 

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной  окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в  них разнообразных выразительных  средств.

 

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:

 

Like a bolt from the blue   как снег на голову

Chicken-heart   мокрая курица

 

Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:

 

To live this world  уйти из жизни

                                       покинуть бренный мир

To blow up the bridge  сжечь мосты

 

 

 

 

 

 

         

 

 

 

 

 

 

 

 

Использование английских фразеологизмов

                                       в   речи

 

Употребление фразеологизмов придает  речи живость и образность.

Именно поэтому фразеологизмы  используются не только в живой разговорной  речи, но часто служат средством  выражения мыслей журналистов, писателей, юмористов, сатириков.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения.

Остановимся на некоторых  приемах  фразеологического новаторства  журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом  обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления слов с тем или иным компонентом, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую  образную форму.

 

Например:

 

To foam at the mouth   доказывать что-либо с пеной у рта

I’ve never seen him so angry. He foamed, white-foamed at the mouth. – повышенная стилистическая окраска

 

В иных случаях наблюдается редукция ( сокращение ) состава фразеологизма, что также связано с его  переосмыслением.

 

Например:

 

Not be beauty but e born happy

Не родись красивой, а  родись счастливой

 

В речи часто используется отсеченная первая часть этого фразеологизма, что создает новый афоризм  “красота –источник несчастья”.

Замена словарных компонентов  фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления.

Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному  изменению их значения, что создает  остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом  в использовании фразеологизмов является контаминация нескольких выражений ( использование двух различных по значению фразеологизмов в одном  предложении ).

Такое “скрещение” возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое  значение, а сами фразеологизмы вовлекает  в новую образную систему.

Это придает особую семантическую  емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения.

При этом внешне фразеологизм не изменяется, не утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально.

 

Например:

 

The opened letter was received by the writer Brown. It turned out that is was his chief who made his letters opened.

 

В подобных ситуациях возникают  каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и  свободных сочетаний слов.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку  языковая норма требует их точного  воспроизведения, что не всегда учитывается  говорящими.

Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания  плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений  к их компонентам.

 

Например:

 

The heavy Thsiph’s labour  тяжелый сизифов труд

 

Расширение состава фразеологизма  в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента.

Недопустима и замена компонентов  в составе фразеологизма, искажение  его состава, замена грамматических форм словарных компонентов. 

Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких ( обычно двух ) оборотов.

      

       To play a meaning – to have a role

Вместо имеет значение – играет роль

        

 Употребление фразеологизмов без учета их семантики и 

       этимологии в  корне искажает смысл высказывания

 

Подводя итоги вышеизложенному, следует  сказать, что несмотря на сложность  и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых  трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они  являются, пожалуй, самым ярким орудием  выражения человеческих эмоций  чувств.

Процент наличия фразеологизмов в  языке тесно связан с показателем  развития культуры того или иного  народа, поскольку фразеологизмы  и их этимология являются выражением этой самой культуры.

Традиции и обычаи считаются  негласными основоположниками возникновения  фразеологизмов в речи.

Но нельзя продолжать употреблять  в живой разговорной речи все  фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.

Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе  фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно  приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с  каждым днем будет развиваться, приобретать  новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого  отдельного жителя Туманного Альбиона.

Информация о работе Страноведческая ценность английских фразеологизмов