Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2011 в 02:52, курсовая работа
Цель – проследить образование общих закономерностей фразеологического значения, практически сравнить и сопоставить употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок английского и русского языков.
Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:
проанализировать научную литературу по данной теме;
описать общие закономерности образования фразеологического значения;
исследовать и сравнить употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок в английском и русском языках.
ВВЕДЕНИЕ …………………………………......……………………………..3
РАЗДЕЛ 1. ЗООМОРФИЗМЫ КАК РАЗДЕЛ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Зооморфизмы во фразеологии английского языка……………..5
Общие закономерности образования фразеологического значения………………………………………………………………….12
Классификация зооморфизмов………………………..…………18
РАЗДЕЛ 2. СРАВНЕНИЕ ЗООМОРФИЗМОВ В СОСТАВЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе пословиц.. 22
2.2. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе поговорок..24
2.3. Результаты исследования…………………………………………...28
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………….30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение 2
| № | Английские поговорки | Русские поговорки |
| 1 | to make a mountain out of a molehill | делать из мухи слона |
| 2 | to buy a pig (a cat) in a poke | купить кота в мешке |
| 3 | to put the cat among the pigeons = to set the fox to keep the geese | пустить козла в огород = доверить козлу капусту |
| 4 | to take the bull by the horns | взять быка за рога |
| 5 | to kill two birds with one stone | убить двух зайцев |
| 6 | to warm a snake in one’s bosom | пригреть змею (гадюку) на груди |
| 7 | to separate the sheep from the goats | отделить овец от козлиц |
| 8 | when the cows home | когда рак на горе свистнет |
| 9 | that can make the cat laugh | курам на смех |
| 10 | as water off duck’s back | как с гуся вода |
| 11 | he cannot say “boo” to a goose | (он) мухи не обидит |
| 12 | like a bull in a china shop | (как) слон в посудной лавке |
| 13 | a wolf in a sheep’s clothing | волк в овечьей
шкуре |
| 14 | scapegoat | козел отпущения |
| 15 | an old bird | стреляный (старый) воробей |
| 16 | a black sheep | белая ворона |
| 17 | swan’s song | лебединая песня |
| 18 | dog in the manger | собака на сене |
| 19 | the lion’s share | львиная доля |
| 20 | a big fish | важная птица |
| 21 | crocodile tears | крокодиловы слезы |