Способы пополнения словарного фонда английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2013 в 17:47, курсовая работа

Краткое описание

Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах – политике, экономике, искусстве, повседневной жизни – и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки – их обозначения. Таким образом происходит обогащение культур и языков разных народов. Словарный состав английского языка в новоанглийский период претерпел очень большие изменения. Развитие капитализма, рост науки во всех отраслях, развитие техники – все эти факты и события получили свое отражение в словарном составе английского языка, увеличившемся во много раз как благодаря образованию множества новых слов на основе уже существовавших, так и в результате заимствований из различных языков

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Количественное пополнение (Внутренней способ). Словообразование как один из главных способов пополнения словарного фонда английского языка.
Виды словообразования
Конверсия
Аффиксация
Дезафиксация
Аббревация
Компрессия
Основосложение
Особобление значения
Глава II. Количественное пополнение (Внешний способ). Заимствование в английском языке.
2.1.Заимствование из французского
2.2.Заимствование из латинского
3.Качественное пополнение словарного фонда английского языка.
Заключение
Список литературы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

готовая курсовая работа.docx

— 76.98 Кб (Скачать документ)

Как замечает Р. В. Резник, литературные тексты этой эпохи пестрят новыми глаголами латинского происхождения  с суффиксом -ate [āt] (от лат. cуффикса -atus). В XV веке заимствованы глаголы create, circulate; в XVI веке – to accomodate, to desolate, to agitate, to annihilate, to calculate, to congratulate, to decorate, to deliberate, to estimate, to exaggerate, to graduate, to illustrate, to imitate, to operate, to participate, to eliminate, to perpetrate; в XVII векe – to appreciate, to devastate, to hesitate, to indicate, to accumulate [17, с. 186]. В последующее время можно отметить лишь единичные случаи заимствования глаголов на -ate. Было также заимствовано некоторое число глаголов, суффикс которых получил в английском языке звуковой вид -ute: to constitute, to contribute, to distribute, to attribute.

Много было заимствовано и  глаголов, принадлежавших в латинском  языке к III спряжению. Основа причастия  прошедшего времени этих глаголов содержала  группу согласных -ct-, которой могли предшествовать разные согласные. В XV веке были заимствованы глаголы to conduct, to select, to elect, to direct; в XVI веке – to act, to attract, to collect, to connect, to construct, to neglect, to protect. Несколько глаголов было образовано от основ настоящего времени глаголов III спряжения: to applaud, to divide, to exclude, to explode, to include.

В новый период английский язык усвоил много латинских прилагательных, образующих четыре группы соответственно характеру суффикса. К первой группе относятся прилагательные из основ причастий наст. вр. на -ant и -ent: convenient, decent, evident, frequent, important, permanent, absent, deficient, indignant, fragrant, salient. Ко второй группе относятся прилагательные, образованные от основ причастий прош. вр. на -atus: accurate, desolate, separate, desperate, moderate, obstinate, private. Третью группу составляют прилагательные, образованные из основ сравнительной степени латинских прилагательных: major, minor, interior, exterior. И в четвертую группу входят усвоенные английским языком латинские производные (от существительных) прилагательные: cordial, dental, filial, lunar, solar. (10, с. 54)Они сохраняют книжный характер, несвойственный разговорной речи.

Существует еще целый  ряд слов, заимствованных из латинского языка в течение рассматриваемого периода, которые имеют разнообразные  окончания. Но и приведенных примеров вполне достаточно, чтобы видеть, сколь  обширно было пополнение словарного состава английского языка, источником которого был латинский язык.

1.2.Заимствования из французского языка

В течение рассматриваемого периода деловые и культурные связи между Англией и Францией не прекращаются. Эти взаимоотношения  способствовали появлению в английском языке ряда французских слов, а  во французском ряда английских слов. По мнению Б. А. Ильиша, многие из них обозначают предметы и понятия салонно-дворянской культуры: ball ('бал'), beau, billet-doux, bizzare, to cajole, to caress, coquette. [10, с.192] Наряду с этим, как замечает Т. А. Расторгуева, встречаются слова более общего значения, например: gazette, miniature, naive, raillery, reprimand, ridicule, serenade, suite, fatigue, trousseau .

Харaктерными признаками заимствований этого периода являются сохранение французской орфографии и произношения. Так, окончание -ice, -in(e) произносится как [I:s], [I:n], например: machine, police – XVI век; magazine, caprice, marine, quarantine, ravine. Окончание -et произносится как [eI], т.е. близко к французскому [e:], например: ballet, bouquet, trait, buffet. Окончание -que произносится как [k] , например: grotesque, picturesque. Буква s в конце слов не читается, например: corps, debris, pas, apropos. Окончание -age в заимствованиях этого периода произносится как [a:Z] в отличие от старых заимствований, в которых оно произносится [IG], например: barrage, corsage, mirage. Буквосочетание ch произносится в словах этого периода как [S], например: chemise, chaise, chagrin. В словах beau, chateau, trousseau французское -eau сохранило в английском языке чтение [ou].

В течение XVII-XX веков английский язык пополнился лишь незначительным количеством французских слов. Все  они выделяются своей орфографией  и имеют ударение на последнем  слоге по образцу французского языка, что говорит о том, что они  не успели еще ассимилироваться в  английском языке.

Заимствование латинской лексики:

I-V вв. н.э. – римское господство: kettle, wine, cheese, butter, cheap

VI-VII вв. – введение христианства в Англии: angel, candle, priest, school, church

XV-XVI вв. – развитие культуры в эпоху Возрождения.

Заимствования французской лексики:

XI-XV вв. – 1066г. - нормандское завоевание: французское господство в стране, фр. Яз. – государственный язык в Англии, в стране существовало двуязычие.

Заимствование скандинавской лексики:

IX в. – скандинавское завоевание, Англия входит в державу датского короля. Из скандинавских диалектов в английский язык вошли общеупотребительные слова широкой семантики: they, their, take, give, call, get, raise, want.

    1. Качественный способ пополнения словарного фонда английского языка.

I. Качественное пополнение словарного состава – изменение семантической структуры слова.

Многие ученые-лингвисты  считают изменение значения слов и появление у слов новых значений одним из способов образования новых  слов. (6, с.24)

Выделяют следующие типы семантических изменений:

  • Расширение значения (генерализация)
  • Сужение значения (специализация)
  • Перенос наименования: метафора и метонимия
  • Деградация (ухудшение) и элевация (улучшение) значения

 

1) Расширение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве наименования на все виды данного рода, т.е. становится наименованием соответствующего рода.

to help: лечить, исцелять - помогать

stock: запас дров – запас любых товаров, дров

 

2) Сужение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы определенного рода, закрепляется в качестве наименования только за одним из видов данного рода. Например, раньше слово “пиво” обозначало напиток вообще. Теперь в результате сужения значения слова “пиво” обозначает вполне определенный слабоалкогольный напиток.

to starve: умереть – умереть от голода

wife: женщина – жена

deer: животное – олень

affection: какие-либо эмоции, чувства – любовь, привязанность

 

3) Метафора – это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.)

the tongues of flame,

the tongue of a bell,

the foot of a page,

the foot of a mountain

a fox – хитрый человек

 

4) Метонимия – это перенос наименования на предметы другого рода или вида в силу существующей между предметами реальной связи.

iron: железо - утюг

glass: стекло - стакан

the foot: нога – пехота

coin: клин для чеканки монет – монета

 

5) Деградация – процесс изменения значения, когда присущий тому или иному слову отрицательный эмоциональный оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится центральным

Imp – (ранее) «молодой побег растения» – (более поздно) «ребенок» – (сейчас) «злое существо, бесенок»

gay – «веселый, живой» - «гомосексуалист»

 

6) Элевация - процесс с усилением положительной эмоциональной оценки

Knight – «слуга» – «рыцарь» – «смелый, благородный человек»

  • «Изменение значения» - как процессы, которые приводят к обогащению слов новыми значениями и развитию многозначности, т.е. полисемии, так и процессы, которые ведут к замене старого значения новым так, что слово, получив новое значение, многозначным от этого не становится, а число слов в словарном составе языка не увеличивается. (7, с.29).

 

 

 

 

 

Заключение 

  И так, в этой курсовой работе мы рассмотрели одно из самых популярных тем сегодняшнего дня «Способы пополнения словарного фонда  английского языка». Это тема давно рассматривается многими лингвистами. Процесс пополнения протекает с древних времен, с расширением межкультурного и межязыкового взаимодействие, процесс пополнение усиливается. Один из главных способов пополнение  словарного фонда английского языка является словообразование. Поэтому в первой главе курсовой работы дается общая характеристика словообразования и его виды. Кроме того, именно в новоанглийском  периоде в связи с влиянием общественно – политических и социально – экономических процессов стал возможен источник образование новых слов – из имен собственных. Например: mackintosh – прирезанная материя,

дождевая, в честь  ее изобретателя Чарлза Макинтоша.   Таким образом, можно сделать вывод, что в настоящее время пополнение словарного фонда усиливается.

И в второй главе представлен другой путь пополнения – это заимствование и заимствование из французского и латинского языков. Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы так и вне. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Также, заимствование стал возможен в связи торговли с самыми разными странами и народами земного шара. В связи с этим часто возникают разногласия относительно необходимости заимствований, так как при необдуманном их использовании язык засоряется, затрудняется понимание смысла и ухудшается общее впечатление даже    от грамотного в других отношениях текста. Поэтому каждое отдельное проявлении данного процесса требует пристального внимания, тщательного анализа и глубокого критического осмысления; при выполнении  этих условий язык приобретает, а не теряет, выразительность и красоту.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

  1. Арнольд, И.В. «Лексикология современного английского языка» И.В. Арнольд. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 536 с.
  2. Антрушина Г.Б. «Лексикология английского языка»: учеб. пособие для студентов/ Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – 5-е изд. – М.: Дрофа, 2005.
  3. Березин Ф.М. , Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для вузов. М.: Просвещение, 1979.
  4. В.В. Виноградов Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. – 425 с.
  5. Вайнрайх У. Языковые контакты, пер. с англ., Киев, 1979.
  6. Головин Б.Н. Введение в языкознание: Уч. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1983.
  7. Головин Б.Н. Общее языкознание. Уч. пособие. М.: Просвещение, 1979.
  8. Корневского Ф.М. , «Лексикология английского языка» под ред.

С.-Петербург, 1999Ростов н/Д.: Феникс, 2006.

  1. Мюллер В.К.   «Новый англо-русский словарь»  Издательство «Русский язык», В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. – 8-е изд. – М.: Рус. яз., 2001. – 880 с.

11. Мюллер В.К.  / Новый русско-английский словарь /

М.: «Альта-пресс», 2003.

  1. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.
  2. Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка: учебник/ Р.З. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева, А.А. Санкин. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1979. – 269 с.
  3. Дубинец, Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары: учеб. пособие/ Э.М. Дубинец. – М.: Глосса-Пресс, 2002. – 192 с.
  4. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка: учеб. пособие/ З.А. Харитончик. – Мн.: Вышейшая школа, 1992. – 229 с.

 

 



 


Информация о работе Способы пополнения словарного фонда английского языка