Специфика художественного перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2013 в 19:26, курсовая работа

Краткое описание

Люди переводят с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они между собой либо воюют, либо торгуют. В любом случае возникает нужда в переводчике, то есть человеке, который знает (хотя бы немного) языки обоих народов и переводит хотя бы общий смысл высказываний на их языках. Перевод, следовательно, является важным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Предметом исследования является художественный перевод. Цель данной курсовой работы: выявление специфики художественного перевода как одной из разновидностей письменного перевода, а также рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 59.97 Кб (Скачать документ)

And then there's the Butterfly – Alice went on…

Crawling at your feet, said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), you may observe a Bread-and-butter-fly. Its wings are thin slices of bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.

And what does it live on?

Weak tea with cream in it.

A new difficulty came into Alice's head. Supposing it couldn't find any? she suggested.

Then it would die, of course.

But that must happen very often, Alice remarked thoughtfully.

It always happens, said the Gnat.

Ну, вот, к примеру, есть у  нас Бабочка, – сказала Алиса.

А-а, – протянул Комар. –  Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке  сидит… Знаешь кто? Баобабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!

А что она ест? – спросила Алиса с любопытством.

Стружки и опилки, – отвечал  Комар.

Алису одолели сомнения.

А если еды не будет? –  спросила она.

Тогда они, конечно, умрут, –  отвечал Комар.

И часто так бывает?

Всегда, – сказал Комар.

Как отмечает Н.М. Демурова: «Схема Кэрролла [двучлены с «наложенным» компонентом] здесь несколько осложняется суффиксом и окончанием. «Склейка», однако, идет по тому же принципу: баобаб и бабочка дают в результате наложения баобабочку. Нечего и говорить, что признаки бабочки подвергаются изменению» (Демурова, 1991:73).

Н. Демурова признает необходимым изменить исходный текст в процессе перевода, сохраняя главное – «остроумную игру названиями различных насекомых», и считает, что при этом «оживают забытые, стершиеся значения, для которых он придумывает забавные пары» (Демурова, 1991:76). Процедура значительного изменения исходного текста на самом деле оказывается вполне оправданной, так как применение чисто семантического способа перевода в данном случае не адекватно ситуации, а коммуникативно-прагматический способ, примененный Н. Демуровой, ориентирован на более сложную по составу и содержанию единицу, чем простые языковые составляющие исходного текста, – на развернутую игру слов.

Однако, на наш взгляд, «Алиса в зазеркалье» является детской  книжкой, а далеко не каждый ребенок  знает что такое баобаб и поэтому не все поймут смысл и игру слов. Предложим собственный вариант перевода данного фрагмента:

А вот это насекомое  у нас зовется бабочкой, – сказала  Алиса.

Взгляни-ка на ногу! (Алиса  со страхом отскочила в сторону) На ней сидит… Знаешь кто? Капустница! Крылья у нее из молодых листочков, тельце из кочерыжки, а головка из маленького кочана!

А что она ест? – спросила Алиса с любопытством.

Листики и соцветия, –  отвечал Комар.

Алиса озадаченно поинтересовалась: А что, если она не найдет капусты?

Тогда, конечно, умрет.

Но в таком случае они  умирают слишком часто… – Задумчиво  произнесла девочка.

Да, постоянно, – отвечал  комар.

В данном тексте сложность  состоит в определении единицы  перевода, поскольку предложение  в данном случае не составляет самостоятельную  единицу текста: оно входит в более  сложные сверхфразовые единства, языковые характеристики которых в  той или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требует  различных языковых решений в  разных языках. В данном случае приходится применять более сложную по своему составу и содержанию единицу  – развернутую игру слов. А название вида бабочки капустница знают почти  все, поэтому любой ребенок сможет легко представить это насекомое.

Таким образом, наиболее сложные  случаи в определении единицы  перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда  знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами  предложения, а иногда и за пределами  целого текста. Предложение вовсе  не обязательно составляет самостоятельную  единицу текста: оно может входить  в более сложные сверхфразовые  единства, языковые характеристики которых  в той или иной мере зависят  от целого, и эта зависимость требует  различных языковых решений в разных языках.

Выводы

1. Если слово зависит  главным образом от ближайшего  контекста, то основанием для  построения единицы перевода  является словосочетание или  простое предложение, в которое  входит данное слово.

2. Если слово зависит  от нескольких текстовых компонентов,  в том числе и выходящих  за пределы предложения, то  построение единицы перевода  основывается на сложном предложении  или эпизоде.

3. Если слово зависит  от множества текстовых компонентов,  то в основе единицы перевода  должен лежать весь исходный  текст.

4. Культурно-ситуативная  замена применяется в тех случаях,  когда прямое воспроизведение  способа выражения иронии невозможно, поскольку он не будет воспринят  переводящей культурой, а сама  ирония должна быть передана, поскольку она составляет существенную  часть авторского способа выражения.

 

Заключение

Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, – искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо  осознавала русская литература XVIII в, когда она отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю возможность войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует язык автора. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый – двадцатому, а двадцатый в свою очередь двадцать первому. В статье А.С. Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом переводе «Потерянного рая» читаем: «…русский язык… не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово…»

А Б.Л. Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «…перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».

Но раз перевод –  искусство, ничего общего не имеющее  с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И. Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный  опыт, неустанно пополняемый запас  впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над  родным литературным языком в его  историческом развитии. Только те переводчики  могут рассчитывать на успех, кто  приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.

Национальный колорит  достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности уклада жизни, бытовых особенностей, трудовой обстановки, внутреннего убранства, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных обрядов и  поверий.

У всякого писателя, если только он подлинный художник, есть своё видение мира, а, следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в  том, каких авторов и какие  произведения он выбирает для воссоздания  на родном языке.

Для переводчика идеал  – слияние с автором. Но слияние  требует исканий, находчивости, вживания, выдумки, остроты зрения, сопереживания, обоняния и слуха. Необходимо раскрыть творческую индивидуальность так, чтобы  она не заслоняет своеобразия  автора.

 

Список использованной литературы

1.  Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 123 с.

2.  Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 207 с.

3.  Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1978. – 174 с.

4.  Галь Н. Слово живое и мертвое.

5.  Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 стр.

6.  Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. – М.: Наука, 1991. – 115 с.

7.  Иностранная литература №8, 2002. – С. 35–50.

8.  Казакова Т.А. Практические основы перевода – СПб.: Союз 2005. – 319 с.

9.  Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. – М.: Высшая школа, 1990. – 152 с.

10.  Колшанский Г.В. Паралингвистика. – М.: Наука, 1978. – 80 с.

11.  Комиссаров В.Н. Теория перевода – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

12.  Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. – М.: Прогресс, 1992. – С. 23–34.

13.  Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с.

14.  Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с.

15.  Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с.

16.  Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая Школа, 1964. – 243 с.

17.  Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: – СПбГИЭА, 1996. – 125 с.

18.  Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., 1976. – 169 с.

19.  Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. – М.: Валент, 1997. – 224 с.

20.  Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.

21.  Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 1991. – 341 с.

22.  Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993. – 188 с.

23.  The Complete Poems by Anna Akhmatova. Transl. by Judith Hemschemeyer. In 2 vol. – Cambridge, Mass., 1992. – 214 с.

24.  Thurber, James. My Own Ten Rules for a Happy Marriage. The Oxford Book of Essays. Ed. John Gross. Oxford: Oxford University Press, 1991. C. 462–470.

25.  А.И. Куприн «Юнкера» // NoNaMe [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://nnm.ru/blogs/makhno/a_i_kuprin_yunkera/

26.  Б.Л. Пастернак «Избранное» // Combook [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.combook.ru/product/10137080/

27.  Лозинский Михаил Леонидович // Википедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лозинский,_Михаил_Леонидович

28.  Сонет 90 // Шекспир [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-90-ru.html

29.  Краткая хроника жизни // Владимир Набоков [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://nabokov.niv.ru/

30.  Алиса в Зазеркалье // Л. Кэрролл [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cleavebooks.co.uk/grol/alice/glass03.html


Информация о работе Специфика художественного перевода