Социо-лингвистический статус заимствований в итальянском языке
Курсовая работа, 24 Декабря 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Для начала определим понятие заимствованного слова. Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование – неотъемлемая и составляющая функция процесса функционирования и исторического изменения языка. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
Содержание
Введение…………………………………………………………………. 3
Глава 1. Глобализация и развитие языков. Статус итальянского языка в мире.
1.1 Глобализация языковой системы в современном мире…………… 5
1.2 Статус итальянского языка в мире …………………………………. 8
Глава 2. Классификация заимствований …………………………… 11
Глава 3. Заимствованные слова с английского языка…………….. 14
Глава 4. Французские заимствования в итальянском языке…….. 17
Глава 5. Семантические характеристики заимствований ………... 21
Заключение ………………………………………………………………. 24
Библиографический список………………………………………………. 26
Прикрепленные файлы: 1 файл
titulnik.docx
— 60.27 Кб (Скачать документ)Сегодня в повседневной речи
можно слышать исконно
Так в заведениях общественного питания нельзя обойтись без слова menu. В итальянском языке есть свое слово с таким же значением – lista, но оно уже выходит из употребления в данном контексте. Слово же menu расширяет круг своего употребления, обозначая в частности, перечень функций в мобильном телефоне или других электронных аппаратов. Другое распространенное слово gaffe 'оплошность', смысл которого в итальянском языке передан разными способами: brutta figura, figuraccia. Тем не менее, можно слышать, как человек, совершивший нечто, что вызывает у него чувство стыда, восклицает «Che gaffe!».
В общении с незнакомыми людьми итальянцы все чаще говорят toilette 'туалет' вместо bagno, которое было бы неуместным в некоторых ситуациях.
Нередко французские слова итальянизируются, что произошло со словом poltò – пальто для использования с тем же значением, что и итальянское capotto. Французское слово garage все больше вытесняет итальянский эквивалент autorimessa. Многие лингвисты склонны считать проникновение таких слов, дублирующих значение уже имеющегося слова в языке с тем же значением, «излишеством», не необходимым, объясняя этот феномен «моды», привлекательностью экзотического, желанием щеголять собственной культурой, своей принадлежностью к миру избранных.
Глава 5. Семантические характеристики заимствований.
В данной главе мы рассмотрим
семантические характеристики заимствований.
Разницу между значениями заимствований
в итальянском языке и языке оригинала.
Также на примерах мы рассмотрим заимствования
фразеологизмов и крылатых фраз, которые
вошли в итальянскую лексику. Сначала
начнем с определения семантики. Семантика (от др.-греч. Σημαντ
В данной главе мы
будем также затрагивать
Некоторые заимствованные
∙ budget (англ.) 'бюджет', 'финансовая смета'. При помощи суффикса -ario, образовалось прилагательное budgetario 'бюджетный';
bluff (англ.) 'блеф'. При помощи окончания -are образовался глагол bleffare 'блефовать';
standard (англ.) 'норма', 'стандарт'. При помощи суффикса -izzare образовался глагол standartizzare 'стандартизировать'.
Рассмотрим теперь заимствования в итальянском языке во фразеологизмах и крылатых фразах. Фразеологизмы – устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Крылатые фразы – устойчивые фразеологизмы образного или афористического характера, вошедшие в лексику из исторических либо литературных источников и получивших широкое распространение благодаря своей выразительности. Огромное количество крылатых выражений в итальянский язык пришли из латинского языка. Не только в итальянском языке, но и в других мы можем увидеть устойчивые выражения, афоризмы, такие как:
ad notam 'к сведению';
advocatus diaboli 'адвокат дьявола';
Сitius, altius, fortius 'быстрее, выше, сильнее';
De gustibus non disputandum est 'о вкусах не спорят';
modus vivendi 'образ жизни';
Не меньше крылатых фраз и фразеологизмов пришло в итальянский язык из французского языка:
∙ bien ou rien 'хорошо или никак';
cherchez la femme 'ищите женщину';
prêt-à-porter 'готовое платье';
enfant terrible 'ужасный ребонок'.
Также мы не можем забывать про английский язык:
∙ don't worry, by happy 'не тревожься, будь счастлив';
take it easy 'не принимай слишком близко к сердцу';
wait and see 'подожди и присмотрись'.
Следует отметить, что в итальянском языке используются имена собственные из других языков, ставшие нарицательными. В основном это имена из греческой мифологии и Библии:
∙ Cerbero 'бдительный и свирепый пес';
Ercole 'сильный и мужественный мужчина';
Aurora 'богиня утренней зари, приносящая дневной свет богам и людям';
Levitano 'удовищный морской змей'.
Проведенное исследование заимствований в итальянском языке показало, что заимствованые слова приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 45% словарного состава итальянского языка. Согласно среднестатистическим данным слова французского происхождения составляют почти 4% лексического состава итальянского словаря. Английский язык занимает в этом списке второе место с примерно 3%, каждый из других языков не достигает 1%. Заимствования попадают в лексику итальянского языка из разных языков мира таких, как латинский, отец итальянского языка, греческий, арабский, французский, английский и другие языки. Исследование также показало, что влияние иностранных языков на итальянский происходило, главным образом, благодаря внешним экстралингвистическим –торговым, политическим военным, культурным, научным – связям стран. Также мы узнали, что современная языковая ситуация характеризуется экспансией английского языка. Это связано с господствующей ролью США в мире, окончательно установившейся после распада СССР. Миру нужен единый язык, который может связывать разные языковые группы для достижения взаимопонимания. В ходе исследования мы также рассмотрели политику италофонии, стратегию формирования международной италоязычной общности и наведения мостов между Италией и теми, кто за ее рубежами говорит или хочет говорить на итальянском языке. Также мы выяснили определение и этимологию заимствований, виды и типы заимствований в итальянском языке. В итальянском языке преобладают неассимилированные заимствования, то есть заимствованные слова, сохранившие оригинальное написание и звучания с родного языка.
В конце нашего исследования
мы изучили семантические
Библиографический список:
- Шашкова, С.А. Проблемы современной романистики: язык и культура в контексте интеракции/ C.А. Шашкова, Е.А. Завадская, А.М. Дудина – Минск: МГЛУ, 2009. – 183с.
- Будагов, Р.А. Язык – реальность – язык/ Р.А. Будагов – Москва: Наука, 1983. – С.3 – 14.
- Черданцева, Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы / Т.З. Черданцева – М.: ЧеРо, 2000. – 304 с.
- Итальянско-русский фразеологический словарь : ок. 23 тыс. фразеологических единиц / под.ред. Я.И. Рецкера. – М. : Рус. яз., 1982. – 1056 с.
- Дулина, Н.О. История итальянского языка/ Н.О. Дулина – Минск: МГЛУ, 2004. – 192 с.
- Токарева, И.И. Социолингвистика и проблемы изучения коммуникации/ И.И Токарева. – МГЛУ, 2005. – 210с.
- Туркова-Зарайская, М. О. Характеристики неологизмов в современном языке : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / М.О. Туркова-Зарайская ; Тверской гос. ун-т. – Тверь, 2002. – 16 с.
- Гусь, В.Г. Неологизмы в итальянском языке / В.Г. Гусь // Вопросы языкознания, 1997. – №5. – С. 55-66.
- Электронный ресурс. Режим доступа: электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lingvotech.com/
zaimstvovaniya. Даты доступа: 15.02.2013 - 10.03.2013. - Алпатов, В.М. Глобализация и развитие языков/ В.М. Алпатов
[Электронный ресурс]. – режим доступа: http://anti-glob.narod.ru/st/
alpatov.htm. Дата доступа: 15.02.2013. - Сухорукова, Е.С. Динамика семантических процессов заимствований в современном французском языке/ Е.С. Сухорукова// Автореферат диссертации по филологии [Электронный ресурс]. -2005. – Режим доступа: http://cheloveknauka.com/
dinamika-semanticheskih- protsessov-zaimstvovaniy-v- sovremennom-frantsuzskom- yazyke. Дата доступа: 20.03.2013. - Серов, В. Иноязычные крылатые выражения/ Серов В.// Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений [Электронный ресурс]. – 2007. – Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/
encSlov/222.htm. Дата доступа: 10.01.2013. - Зонова, Т. Итальянский язык – Soft power или dolce potere?/ Зонова Т. [Электронный ресурс]. – 2012. – Режим доступа: http://russiancouncil.ru/
inner/?id_4=1135. Дата доступа: 20.01.2013.