Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2013 в 19:26, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода
сниженной лексики английского языка в художественном тексте.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) определить понятие «сниженная лексика»;
2) рассмотреть существующие классификационные стратегии английской сниженной лексики;
3) определить способы перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………...………………………………….3

ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ…………………………………………...7

1.1 Процесс демократизации современного английского языка……………….....7
1.2 Понятие «сниженная»/разговорная лексика
1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
ЯЗЫК…………………………………………………………………..…………..15

2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка……………..…15
2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики……...……………………...18
2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа
С. Кинга «Долгий путь»…………………………………………………………25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………32

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………………………...34