Семантичні особливості фразеологічних одиниць з компонентом «Людина» в сучасній англійській мові
Курсовая работа, 21 Марта 2015, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Актуальность исследования заключается в необходимости изучения фразеологизма не столько как способ создания образности в языке и метод украшения языка, как он традиционно рассматривается в рамках риторики, поэтики, стилистики и теории литератури, сколько в изучении метафоры в свете новой научной парадигмы – лингвистики, где он связан с определёнными структурами и рассматривается как один из основных механизмов познания мира, культуры и традиций нации, особенностей человеческого интелекта в единицах языка и мышления.
Содержание
ВСТУПЛЕНИЕ…………………………………………………………………....3
ГЛАВА І КЛЮЧЕВЫЕ ПОНЯТИЯ НАУКИ ФРАЗЕОЛОГИИ ……………...5
1.1Фразеология как наука………………………………………………………...5
1.2Понятие «фразеологизм»………………………………………………….…..9
1.3Семантическая классификация фразеологизмов…………………………...13
ГЛАВА ІІ СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЧЕЛОВЕК»…………………… ………………………………..17
2.1Фразеологические сращения………………………………………………...17
2.2Фразеологические сочетания………………………………………………..20
2.3Фразеологические единства…………………………………………………23
ВЫВОД…………………………………………………………………………...26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………
Прикрепленные файлы: 1 файл
Дніпропетровський національний університет імені ОЛЕСЯ Гончара.doc
— 821.00 Кб (Скачать документ)
Таким образом, можно сделать вывод, что компоненты фразеологических сращений не могут быть заменены другими компонентами, но способны вступать в синонимические отношения с отдельными словами или фразеологизмами. Обычно фразеологические сращения не переводятся на другой язык, а подбираются уже существующие соответствия данному фразеологизму в языке.
2.2 Фразеологические сочетания
В отличии от фразеологических сращений и единств, сочетания владеют нераздельным значеним. Найдены такие фразеологизмы:
the busiest man finds the most leisure |
самый занятый человек находит наибольший досуг |
the game leaves the den to look for the hunting man |
на ловца и зверь бежит |
the man who has not been flogged is not educated |
За битого двух небитых дают |
the sea hath fish for every man |
Свет клином не сошёлся |
look after your clothes when they're spick and span, and after your honour when you're a young man |
Береги одежду снову, а честь смолоду. |
man is a wolf to a man |
Человек-человеку- волк |
man is born for happiness, like a bird for flight |
Человек рождён для счастья, как птица для полёта |
Возможна перестановка компонентов:
a man's written statement that has become known and taken effect can be neither changed nor altered the pen is mightier than the sword |
Что написано пером, топором не вырубаешь |
a man sees best with his own eyes |
Глаз-алмаз |
a man sees best with his own eyes |
свой глаз – алмаз, а чужой - стекло |
in the country of the blind one-eyed man is a king |
В безрыбье и рак рыба |
man or mouse |
Или пан, или пропал |
never hit a man when he's down |
Лежачего – не бьют |
no man is wise at all times |
Человеку свойственно ошибаться |
Свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.
age and wedlock tames man and beast |
Стерпится, слюбится |
all the keys hang not at one man's girdle |
Мир не без добрых людей |
children are poor man's riches |
Дети - богатство бедняка |
Clothes do not make the man |
Встречают по одежде, а проводят по уму |
an old man is no better than a baby |
Как ребёнок |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup |
Невезучий и на ровном месте упадёт |
every man to his taste |
О вкусах не спорят |
Возможность включения значений:
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup |
на бедного Макара все шишки валятся - и из сосен, и из елей |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup |
Кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт |
an unfortunate man would be drowned in a teacup |
На бедного Макара все шишки валятся |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose |
К мокрому телёнку все мухи тянутся |
a man can can die but once |
Двум смертям не бывать, а одну не обойти |
a man can do no more than he can |
Выше головы не прыгнешь |
a man cannot give what he hasn't got |
На нет и суда нет |
На основе данной классификации, можно сделать взвод, что фразеологические сочетания допускают вариантность одного из компонентов, замену синонимическим словом. Также возможно перестановить компоненты и свободно употреблять один компонент связанный с другим.
2.3 Фразеологические единства
Фразеологические единства – это такие сочетания слов, в которых сохраняются признаки семантического разделения компонентов. Фразеологизмы, подходящие к данной классификации:
little people |
эльфы |
time and tide wait for no man |
Время никого не ждёт |
time and tide wait for no man |
куй железо, пока горячее |
time and tide wait for no man |
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
to the last man |
Все за одного |
a man's house is his castle |
В чужой монастырь со своим уставом не ходят |
man power |
Рабочая сила |
Эмоционально-экспрессивная окрашенность играет главную роль:
let every man praise the bridge he goes over |
Не плюй в колодей, понадобится воды попить |
let me see, as the blind man said |
Посмотрим- сказал слепой |
like master like man |
У хорошего господина и работники хорошие |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
язы мой- враг мой: дословно- Бога берут за рога, человека- за речь |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup |
на бедного Макара все шишки валятся- и из сосен, и из елей |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup |
Кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт |
body of men |
группа людей |
another man's bun looks much more fun |
в чужих руках кусок кажется больше |
as a man is so is his company |
Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты |
Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или фразеологизмами:
Man! That has a proud sound! |
Человек - звучит гордо! |
measure another man's foot by one's own last |
Мерять не свой аршин |
need makes the naked man run |
нужда научит и калачи есть |
One man's joy is another man's sorrow. |
Кошке игрушки, а мышке – слёзы |
one man's meat is another man's poison |
О вкусах не спорят |
a friend is never known till a man have need |
Друзья познаются в беде |
a man is known by his friends |
Скажи мне кто твой друг, и я скажу тебе – кто ты |
Фразеологические единства сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью, но в отличие от фразеологических сращений, где образность раскрывается только диахронично, в фразеологических единствах образность, переносное значение представляется с точки зрения современного языка. В фразеологических единствах нельзя заменять одни компоненты другими.
Представим процентное соотношение фразеологических единиц , относительно их семантической классификация В.В. Виноградова с компонентом «Человек» в современном английском языке:
Категория |
Кол-во |
% |
Фразеологические сращения |
104 |
34,67% |
Фразеологические сочетания |
102 |
34,00% |
Фразеологические единства |
94 |
31,33% |
Всего |
300 |
100 |
На основе проведённого анализа, выявлено, что чаще всего используют фразеологические единства и сочетания, нежели фразеологические сращения. Наиболее распространенными являются фразеологизмы в виде простых предложений, существительных и глагольных конструкций.
Нужно заметить тот факт, что выделяют 4 типа типа фразеологических единиц, как было вышеперечисленно: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания ( по классификации В.В. Виноградова), а также фразеологические выражения. Описал академик только 3 группы, а термин « фразеологические выражения» добавил к этой классификации А. М. Шанский.
К данной, 4 ой группе семантической классификации фразеологических единиц, можно отнести такие выражения:
Men make houses, women make homes. |
Муж-голова, жена- душа |
Young men may die, but old men must die. |
Молодой человек может умереть, а старый должен |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
Дурак завяжет – а умный не розвяжет
|
all men tell of their own ills |
У кого что болит, тот о том и говорит |
money often unmakes the men who make it |
Деньги часто разрушают тех, кто их зарабатывает |
The tongue of men is the whip of God |
Язык мой- враг мой |
The full man does not understand the wants of the hungry |
Сытому голодного не понять |
Данный тип семантической классификации включает в себя, в большей мере, поговорки и пословицы, крылатые слова, а также устойчивые сочетания. В полной мере данный тип не может раскрыть сущность семантики фразеологических единиц английского языка, но является неотъемлемым в фразеологии английского языка.
Вывод
Мы определили, что фразеология - неотъемлемая наука в языкознании. Фразеологические единицы – это устойчивые словосочетания слов с усложнённым содержанием отдельного слова, оборота языка, которым свойственны такие признаки, как раздельно - оформленность, воспроизводимость, устойчивость, семантическая целостность, иногда эквивалентность и соотнесённость со словом. Фразеологизм буквально пронизывает весь язык: от разговорного до самих вершин поэтического и прозаического слова.
Фразеологизмы представляют собой особенные устойчивые сочетания слов, которым свойственна вариативность компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчёркивают особенный статус фразеологизма в языке
В ходе данной работы было отобрано 300 фразеологических единиц с компонентом «Человек» в современном английском языке и сделан семантический анализ отобранных единиц. В ходе анализа выделено фразеологические сращения, сочетания и единства:
1)Фразеологические сращения
2) Фразеологические сочетания –
устойчивые сочетания с
значение такой единицы может быть выведено из значения слов, которые его составляют,напр.: Clothes do not make the man- по одёжке встречают, а по уму провожают.
3) Фразеологические единства- это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения чётко сохраняются признаки семантического разделения компонентов,напр.: let me see, as the blind man said - посмотрим, сказал слепой
Так, в результате анализа выявлено, что чаще обращаются к фразеологическим единствам и сочетаниям, реже используются фразеологические единства. Более распространённые есть фразеологизмы в виде простих предложений, существительных и глагольных конструкцій.
Перевод фразеологизмов требует профессиональных навыков, изобретательности и старания, чтобы передать не только информацию, которая передаётся в речи, на письме, но и авторскую интенцию и стиль.
Поскольку язык постоянко развивается,
меняется, появляются новые правила, нормы
и категории, логично допустить, что данное
исследование есть незаконченным и в будущем
ему нужно уделить внимание.
Список использованной литературы
- Амосова Н.Н . Основы английской фразеологии. -Л:-1963
- Анисимова З.Н. . Фразеологические единицы типа « прилагательное + существительное» в современном англ.языке. –М:-1952
- Ахманова О.С . Словарь лингвистических терминов. –М:-1966
- Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997
- Боброва А. В. Грамматика русского языка: Морфология, орфография, синтаксис, пунктуация. - М.: - 2004
- Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.С., Потапова И.А. Лексикология английского языка, -Л:-1955
- Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь: Раритет, 1974 – 340 с.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.– М.: ИЛИЯ, 1958 – 320 с.
- Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). – М.: Высшая школа, 1970 – 344 с
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка/ опыт систематизированного описания. – М.: Международные отношения, 1972 – 287 с.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.– М.: Высшая школа, 1990 – 380 с.
- Мазько Г.Ч. Латинские фразеологизмы как национально-культурная специфика языка.Гродно, 2011
- А.И.Молотков, Основы фразеологии русского языка,Л.1977
- Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. – Киев: Высшая школа, 1991 – 270 с
- Московский гос. институт , Фразеология англ.яз, М., 1998 – с.36-38
- . Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998 – 260 с.
- Соловьёва Т.С. Конспект лекций по фразеологии. Петропавловск, 2007.
- Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М.:1959 – 320 с.
- Тагиева М.Т., моногр.« Глагольная фразеология русского языка». Баку, 1966
- Шанский Н. М.: Фразеология современного русского языка. Москва 1985
- Щерба, Л.В. Теория русского письма, - Л.: Наука, 1983
- Англо- руський фразеологический словарь А.В. Кунина
- ABBYY Lingvo
- Collins COBUILD Dictionary of Idioms
- Oxford Idioms Dictionary for Learners of English