Семантичні особливості фразеологічних одиниць з компонентом «Людина» в сучасній англійській мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2015 в 01:05, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность исследования заключается в необходимости изучения фразеологизма не столько как способ создания образности в языке и метод украшения языка, как он традиционно рассматривается в рамках риторики, поэтики, стилистики и теории литератури, сколько в изучении метафоры в свете новой научной парадигмы – лингвистики, где он связан с определёнными структурами и рассматривается как один из основных механизмов познания мира, культуры и традиций нации, особенностей человеческого интелекта в единицах языка и мышления.

Содержание

ВСТУПЛЕНИЕ…………………………………………………………………....3
ГЛАВА І КЛЮЧЕВЫЕ ПОНЯТИЯ НАУКИ ФРАЗЕОЛОГИИ ……………...5
1.1Фразеология как наука………………………………………………………...5
1.2Понятие «фразеологизм»………………………………………………….…..9
1.3Семантическая классификация фразеологизмов…………………………...13
ГЛАВА ІІ СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЧЕЛОВЕК»…………………… ………………………………..17
2.1Фразеологические сращения………………………………………………...17
2.2Фразеологические сочетания………………………………………………..20
2.3Фразеологические единства…………………………………………………23
ВЫВОД…………………………………………………………………………...26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дніпропетровський національний університет імені ОЛЕСЯ Гончара.doc

— 821.00 Кб (Скачать документ)

 

 

Таким образом, можно сделать вывод, что компоненты фразеологических сращений не могут быть заменены другими компонентами, но способны вступать в синонимические отношения с отдельными словами или фразеологизмами. Обычно фразеологические сращения не переводятся на другой язык, а подбираются уже существующие соответствия данному фразеологизму в языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2 Фразеологические сочетания

 

В отличии от фразеологических сращений и единств, сочетания владеют нераздельным значеним. Найдены такие фразеологизмы:

 

the busiest man finds the most leisure

самый занятый человек находит наибольший  досуг

the game leaves the den to look for the hunting man

на ловца и  зверь бежит

the man who has not been flogged is not educated

За битого двух небитых дают

the sea hath fish for every man

Свет клином не сошёлся

look after your clothes when they're spick and span, and after your honour when you're a young man

Береги одежду снову, а честь смолоду.

man is a wolf to a man

Человек-человеку- волк

man is born for happiness, like a bird for flight

Человек рождён для счастья, как птица для полёта


 

 

Возможна перестановка компонентов:

 

a man's written statement that has become known and taken effect can be neither changed nor altered the pen is mightier than the sword

Что написано пером, топором не вырубаешь

a man sees best with his own eyes

Глаз-алмаз

a man sees best with his own eyes

свой глаз – алмаз, а чужой - стекло

in the country of the blind one-eyed man is a king

В безрыбье и рак рыба

man or mouse

Или пан, или пропал

never hit a man when he's down

Лежачего – не бьют

no man is wise at all times

Человеку свойственно ошибаться


 

Свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.

 

age and wedlock tames man and beast

Стерпится, слюбится

all the keys hang not at one man's girdle

Мир не без добрых людей

children are poor man's riches

Дети - богатство бедняка

Clothes do not make the man

Встречают по одежде, а проводят по уму

an old man is no better than a baby

Как ребёнок

an unfortunate man would be drowned in a tea-cup

Невезучий и на ровном месте упадёт

every man to his taste

О вкусах не спорят


 

Возможность включения  значений:

 

an unfortunate man would be drowned in a tea-cup

на бедного Макара все шишки валятся - и из сосен, и из елей

an unfortunate man would be drowned in a tea-cup

Кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт

an unfortunate man would be drowned in a teacup

На бедного Макара все шишки валятся

a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose

К мокрому телёнку все мухи тянутся

a man can can die but once

Двум смертям не бывать, а одну не обойти

a man can do no more than he can

Выше головы не прыгнешь

a man cannot give what he hasn't got

На нет и суда нет


 

На основе данной классификации, можно сделать взвод, что фразеологические сочетания допускают вариантность одного из компонентов, замену синонимическим словом. Также возможно перестановить компоненты и свободно употреблять один компонент связанный с другим.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3 Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие сочетания слов, в которых сохраняются признаки семантического разделения компонентов. Фразеологизмы, подходящие  к данной классификации:

 

little people

эльфы

time and tide wait for no man

Время никого не ждёт

time and tide wait for no man

куй железо, пока горячее

time and tide wait for no man

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня

to the last man

Все за одного

a man's house is his castle

В чужой монастырь со своим уставом не ходят

man power

Рабочая сила


 

Эмоционально-экспрессивная окрашенность играет главную роль:

 

let every man praise the bridge he goes over

Не плюй в колодей, понадобится воды попить

let me see, as the blind man said

Посмотрим- сказал слепой

like master like man

У хорошего господина и работники хорошие

an ox is taken by the horns, and a man by the tongue

язы мой- враг мой: дословно- Бога берут за рога, человека- за речь

an unfortunate man would be drowned in a tea-cup

на бедного Макара все шишки валятся- и из сосен, и из елей

an unfortunate man would be drowned in a tea-cup

Кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт

body of men

группа людей

another man's bun looks much more fun

в чужих руках кусок кажется больше

as a man is so is his company

Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты


 

   Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или фразеологизмами:

 

Man! That has a proud sound!

Человек - звучит гордо!

measure another man's foot by one's own last

Мерять не свой аршин

need makes the naked man run

нужда научит и калачи есть

One man's joy is another man's sorrow.

Кошке игрушки, а мышке – слёзы

one man's meat is another man's poison

О вкусах не спорят

a friend is never known till a man have need

Друзья познаются в беде

a man is known by his friends

Скажи мне кто твой друг, и я скажу тебе – кто ты


 

Фразеологические единства сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью, но в отличие от фразеологических сращений, где образность раскрывается только диахронично, в фразеологических единствах образность, переносное значение представляется с точки зрения современного языка. В фразеологических единствах нельзя заменять одни компоненты другими.

         

 

 

 

 

Представим процентное соотношение фразеологических единиц , относительно их  семантической классификация В.В. Виноградова  с компонентом «Человек» в современном английском языке:

 

              Категория

Кол-во

%

Фразеологические сращения

104

34,67%

Фразеологические сочетания

102

34,00%

Фразеологические единства

94

31,33%

Всего

300

100


 

На основе проведённого анализа, выявлено, что чаще всего используют фразеологические единства и сочетания, нежели фразеологические сращения. Наиболее распространенными являются фразеологизмы в виде простых предложений, существительных и глагольных конструкций.

 

    Нужно заметить тот  факт, что выделяют 4 типа типа  фразеологических единиц, как было вышеперечисленно: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания ( по классификации В.В. Виноградова), а также фразеологические выражения. Описал академик только 3 группы, а термин « фразеологические выражения» добавил к этой классификации А. М. Шанский.

К данной, 4 ой группе семантической классификации фразеологических единиц, можно отнести такие выражения:

 

 

 

 

 

Men make houses, women make homes.

Муж-голова, жена- душа

Young men may die, but old men must die.

Молодой человек может умереть, а старый должен

a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out

Дурак завяжет – а умный не розвяжет

 

all men tell of their own ills

У кого что болит, тот о том и говорит

money often unmakes the men who make it

Деньги часто разрушают тех, кто их зарабатывает

The tongue of men is the whip of God

Язык мой- враг мой

The full man does not understand the wants of the hungry

Сытому голодного не понять


 

Данный тип семантической классификации включает в себя, в большей мере, поговорки и пословицы, крылатые слова, а также устойчивые сочетания. В полной мере данный тип не может раскрыть сущность семантики фразеологических единиц английского языка, но является неотъемлемым в фразеологии английского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вывод

Мы определили, что фразеология - неотъемлемая наука в языкознании. Фразеологические единицы – это устойчивые словосочетания слов с усложнённым содержанием отдельного слова, оборота языка, которым свойственны такие признаки, как раздельно - оформленность, воспроизводимость, устойчивость, семантическая целостность, иногда эквивалентность и соотнесённость со словом. Фразеологизм буквально пронизывает весь язык: от разговорного до самих вершин поэтического и прозаического слова.

Фразеологизмы представляют собой особенные устойчивые сочетания слов, которым свойственна вариативность компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчёркивают особенный статус фразеологизма в языке

  В ходе данной работы было  отобрано 300 фразеологических единиц  с компонентом «Человек» в  современном английском языке  и сделан семантический анализ отобранных единиц. В ходе анализа выделено фразеологические сращения, сочетания и единства:

1)Фразеологические сращения либо  идиомы – устойчивые словосочетания, которые представляют собой семантически  неразделимое целое. В отличии  от фразеологических единств, они абсолютно демотивированы, то есть значение целого не выводится со значений отдельных слов, которые входят в состав данного фразеологического сращения, напр. :all things to all men and all things to all people- пытаться угодить всем и каждому.

2) Фразеологические сочетания –  устойчивые сочетания с частично  переосмысленным значеним, в которых  каждый из компонентов, оставаясь  несвободным, сохраняет определённую  семантическую самостоятельность,

 

 

значение такой единицы может быть выведено из значения слов, которые его составляют,напр.: Clothes do not make the man- по одёжке встречают, а по уму провожают.

3) Фразеологические единства- это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения чётко сохраняются признаки семантического разделения компонентов,напр.: let me see, as the blind man said -  посмотрим, сказал слепой

  Так, в результате анализа  выявлено, что чаще обращаются к фразеологическим единствам и сочетаниям, реже используются фразеологические единства. Более распространённые есть фразеологизмы в виде простих предложений, существительных и глагольных конструкцій.        

Перевод фразеологизмов требует профессиональных навыков, изобретательности и старания, чтобы передать не только информацию, которая передаётся в речи, на письме, но и авторскую интенцию и стиль.

Поскольку язык постоянко развивается, меняется, появляются новые правила, нормы и категории, логично допустить, что данное исследование есть незаконченным и в будущем ему нужно уделить внимание. 
Список использованной литературы

 

  1. Амосова Н.Н . Основы английской фразеологии. -Л:-1963
  2. Анисимова З.Н.  . Фразеологические единицы типа « прилагательное +   существительное» в современном англ.языке. –М:-1952
  3. Ахманова О.С . Словарь лингвистических терминов. –М:-1966
  4. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997
  5. Боброва А. В. Грамматика русского языка: Морфология, орфография, синтаксис, пунктуация. - М.: - 2004
  6. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.С., Потапова И.А. Лексикология английского языка, -Л:-1955
  7. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь: Раритет, 1974 – 340 с.
  8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.– М.: ИЛИЯ, 1958 – 320 с.
  9. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). – М.: Высшая школа, 1970 – 344 с
  10. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка/ опыт систематизированного описания. – М.: Международные отношения, 1972 – 287 с.
  11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.– М.: Высшая школа, 1990 – 380 с.
  12. Мазько Г.Ч. Латинские фразеологизмы  как национально-культурная специфика языка.Гродно, 2011
  13. А.И.Молотков, Основы фразеологии русского языка,Л.1977
  14. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. – Киев: Высшая школа, 1991 – 270 с
  15. Московский гос. институт , Фразеология англ.яз, М., 1998 – с.36-38
  16. . Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998 – 260 с.
  17. Соловьёва Т.С. Конспект лекций по фразеологии. Петропавловск, 2007.
  18. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М.:1959 – 320 с.
  19. Тагиева М.Т., моногр.« Глагольная фразеология русского языка». Баку, 1966
  20. Шанский Н. М.: Фразеология современного русского языка. Москва 1985
  21. Щерба, Л.В. Теория русского письма, - Л.: Наука, 1983
  22. Англо- руський фразеологический словарь А.В. Кунина
  23. ABBYY Lingvo
  24. Collins COBUILD Dictionary of Idioms
  25. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English

Информация о работе Семантичні особливості фразеологічних одиниць з компонентом «Людина» в сучасній англійській мові