Развитие ритмико-интонационных навыков на материале лимериков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 16:29, доклад

Краткое описание

Лимерик – это своего рода стихотворение, одна из составляющих английского юмора и культуры.
Англичане шутят несколько иначе, чем мы. Но лимерики - это не просто особенный юмор, а особенный среди особенного. Свое название они получили от названия ирландского городка Лимрик. Жанр лимериков сто тридцать лет назад придумал художник и большой фантазер англичанин Эдвард Лир. С тех пор их появилось великое множество. Многие из них написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство невозможно.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Развитие ритмико-интонационных навыков на материале лимериков..docx

— 24.87 Кб (Скачать документ)

Работа Тимофеевой Татьяны  Юрьевны, студентки ФИЯ, группы 3Ф/О-А

«Английский язык. Развитие ритмико-интонационных навыков на материале лимериков.»

Прежде чем начать представление  моего доклада, хотелось бы отметить, что моя работа основана на научных  материалах, взятых из трудов Г.М.  Вишневской, доктора филологических наук, профессора профессор ГУ города Иваново, а также, на материале, найденном в интернет ресурсах.

 Комическая поэзия  своими корнями уходит в далекое  прошлое, в те времена, когда  поэтические произведения, являясь  частью народного творчества, существовали  лишь в устной форме. Людям  свойственно стремление находить  смешное и веселое вокруг —  это помогает выстоять в трудных  испытаниях и справиться с  жизненными неурядицами. Одной  из форм английского комического  стиха является лимерик, использовавшийся  первоначально в песенном творчестве.

Лимерик – это своего рода стихотворение, одна из составляющих английского юмора и культуры.

There was a Young Lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the Lady inside,

And the smile on the face of the tiger.

Англичане шутят несколько  иначе, чем мы. Но лимерики - это не просто особенный юмор, а особенный  среди особенного. Свое название они получили от названия ирландского городка Лимрик. Жанр лимериков сто тридцать лет назад придумал художник и большой фантазер англичанин Эдвард Лир. С тех пор их появилось великое множество. Многие из них написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство невозможно.

Эдварда Лира называют «отцом-основателем» этого, хотя по профессии он был художником, специализировавшимся на изображении животных и птиц. Однажды, когда он делал зарисовки в зоопарке, его работу заметил граф Дерби и пригласил к себе — учить рисованию своих внуков, а заодно и проиллюстрировать книгу о своей конюшне, одной из достопримечательностей графства. Надо заметить, что Лир был человеком с огромными комплексами и неутоленной жаждой материнской любви. Живя в доме графа, Лир наслаждался размеренной семейной жизнью и обществом детей и был для них не только учителем, но и компаньоном; он с удовольствием рисовал и писал для них, и именно в таких упражнениях однажды родились стихи, позже собранные в книгу «А Вооk of Nonsense» и «узаконившие» лимерик как литературную форму.

Эдвард Лир использовал практически всегда одну и ту же форму лимерика, в которой первая строка начинается словами There was... («Жил да был...»).

Лимерик относится к "жестким  формам" стиха, где строго регламентируется и размер, и способ рифмовки, и  количество строк. Если что-то нарушено - это не лимерик. Они состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. Герои лимериков - большие чудаки и чудачки.

Отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях). Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом.

Например:

There was an old man of Peru

Who watched his wife making a stew;

But once by mistake

In a stove she did bake

 That unfortunate man of Peru.

Любопытно, что, хотя среди  произведений этого жанра — известных, не очень известных или анонимных  авторов — многие привлекают внимание не только забавными ситуациями, описываемыми в них, но и мелодичностью, музыкальностью звучания на языке оригинала —  на английском, попытки перевода их, в частности, на русский язык, дают результат, не адекватный по впечатлению. Возникает вопрос, не новый по сути: что первично при переводе стихотворного  текста — сохранение идейно-образного  содержания оригинала или той  формы, в которой это содержание передается? Фонетическая и, в частности, ритмическая организация речи специфична для каждого языка. Преобладание одно- или многосложных слов, характерное  для языка словесное ударение обуславливают не только выбор стихотворного  размера, но и определяют характер рифмы. Пожалуй, не будет преувеличением утверждение  о том, что чаще всего наиболее удачными бывают те поэтические переводы, где образное содержание выражено в  форме, более естественной для языка, на который стихотворение переводится.

При интерпретации лимерика на другой язык, важно сохранить  характерную для него стихотворную форму, при том, что при передаче содержания полного соответствия не требуется. Поскольку лимерик - бессмыслица, нелепость характера персонажа или нелепая ситуация могут быть переданы средствами другого языка с большей или меньшей точностью, но отсутствие формы, отсутствие «логичной организованности» языкового материала, которая достигается наличием определенного размера, ритма и рифмы, лишает произведение ожидаемого звучания, и в результате оно не воспринимается как комичное, забавное, утрачивает законченность образа.

  Рассмотрим пример удачного перевода Маршака одного из известных лимериков на русский язык:

Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской  тигрицы.

Теперь же все три - у тигрицы внутри,

А улыбка - на морде тигрицы.

А следующий вариант, выполненный неизвестным переводчиком, не обладает таким совершенством формы, хотя и правильно передает юмористический смысл лимерика.

В Нигерии девушка гибкая

На тигре каталась с  улыбкою.

Однажды катались они до зари,

И девушка вдруг оказалась  внутри.

А тигрова морда светилась улыбкою.

Узнав немного об истории  лимериков, их содержании и конструкции, вернемся к сути доклада – развитие ритмико-интонационных навыков. Как  известно, одной из целей учителя иностранного языка является обучения детей ритму и интонации изучаемого языка. Тренировка ритма и интонации чрезвычайно важна в процессе овладения иноязычной речью, т.к. ритм и интонация – системные явления, пронизывающие язык в целом. Отсюда встаёт вопрос: с помощью каких материалов можно работать над данным аспектом. Г.М Вишневская предлагает работу над ритмом английской речи на материале лимериков.

Обладая большим юмористическим "зарядом", лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Для лимерика характерна намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка.

Отметим, что интонационные контуры, используемые в устной интерпретации лимерика имеют несколько вариантов:

1) Нейтральный вариант  произнесения текста, создающий,  как полагают, наибольший юмористический  эффект.

При этом интонация первой строки соответствует интонации  незавершенного высказывания (Low Rise), интонация второй — завершенного (Low Fall). Далее интонационный образец повторяется Low Rise в третьей строке, Low Fall - в четвёртой. В последней строке используется финальный понижающий тон (Low Fall).

Мелодическая шкала, как  правило, постепенно понижающаяся или  скользящая, эмоционально-нейтрального характера. Нередко перед последней  строкой, содержащей развязку, выдерживается  более длительная пауза. Данный вариант устной реализации характеризуется быстрым темпом произнесения.

2)  Эмфатический вариант  произнесения лимериков предполагают  большую

вариативность в использовании  интонационных контуров.

Нарастание эмоциональной  напряжённости после двух строк, произносимых чаще всего с интонацией категорических утверждений, подчёркивается более сложными интонационными контурами  в последующих строках - в третьей  строке нередко появляется составной (разделённый) Fall +Rise, а в четвёртой - High Fall на последнем акцентируемом слоге. В пятой строке, содержащей наибольший эмоциональный накал, наблюдается сложная конфигурация мелодического контура - сочетание эмоционально-окрашенных мелодических шкал (с нарушенной постепенностью) с тонами High Fall, Fall -Rise, Fall +Rise.

Но, не только ритм и мелодика, а также и темп произнесения лимерика имеют большое значение для правильной эмоционально-смысловой интерпретации произведения. В целом убыстрённое произнесение лимерика должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвёртой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.

Диапазон голосового тона, громкость произнесения и даже голосовой  тембр также могут варьироваться  в зависимости от сюжета и характера  интерпретации лимерика.

Словом, лимерики являются прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма.

Проанализируем текст  лимерика :

Форма лимерика настолько  отточена и ясна, что практически  исключается возможность разночтения. Таким образом, интонация первой строки соответствует интонации  незавершённого высказывания (Low Rise), интонация второй – завершённого (Low Fall). Далее интонационный образец повторяется: Low Rise – в третьей строке, Low Fall –в четвёртой. В последней строке используется финальный понижающий тон Low Fall.

Для выработки более чёткого  ритма рекомендуется произносить  лимерик про себя, затем шёпотом, вслух, сопровождая произнесение постукиванием  ритма на ударных слогах.

Например:

There was a great man of Japan,

Whose name on a Tuesday began;

It lasted through Sunday

Till midnight on Monday

And sounded like stones in a can.

Таким образом, лимерики не только знакомят изучающих с великолепными стихотворными образцами типично английского "абсурдного" юмора, но и являются прекрасным материалом для работы над правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма. Ритм английской речи представляет большие трудности для русской аудитории. Именно английский лимерик позволяет отрабатывать хорошую технику ритма. В маленьком лимерике компактно и органично соединены оригинальность сюжета и ритм строк.

Рассмотрев лимерик, как  прекрасный материал для работы над  правильной фонетической организацией английской речи, можно прийти к следующим выводам:

 

1. Лимерик может служить средством обучения, как элемент английского фольклора;

2. Позволяет отрабатывать хорошую технику ритма, так как в нём соединены оригинальность сюжета и ритм строк.

3. Отрабатывать и запоминать различные стихотворения, рифмовки на английском языке;

 

 

 

 

Limericks/ Лимерики

The teacher is here and there,

Her sounds are perfectly rare;

She teaches us to breathe

Under metronome rhythm,

And her marks are always "fair".

 

It's true that the session has come.

I'm singing the Limerick Psalm.

And if the Good Lord

Hears my word,

Will he help me to pass my exam.

 

Переводчик-старик из Перу

Всех гостей принимал поутру.

А вечерних гостей

Выгонял, хоть убей,

Этот старый грубьян из Перу!

 

Жил на Капри капризный  капрал,

Он вопил, и кричал, и орал,

Но женился - и вот

Больше он не орет,

А лишь жалобно хнычет капрал.

 


Информация о работе Развитие ритмико-интонационных навыков на материале лимериков