Различия в лексике американского и британского английских языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 20:16, реферат

Краткое описание

Цель исследования: проанализировать и сравнить лексический состав американского и британского вариантов английского языка.
Задачи исследования:
1) рассмотреть лексический состав американского варианта английского языка;
2) рассмотреть лексический состав британского варианта английского языка;
3) проанализировать лексику американского и британского английских языков;
4) определить различия в лексике двух рассматриваемых языков.

Содержание

Введение
1. Основные черты лексического состава двух рассматриваемых языков
1.1 Лексический состав американского варианта английского языка
1.2 Лексический состав британского варианта английского языка
1.3 Анализ лексики американского и британского английских языков
Выводы к первому разделу
2. Сравнительный анализ лексического состава британского и американского вариантов английского языка
2.1 Различия в лексике американского и британского английских языков
Выводы ко второму разделу
Заключение
Список использованных источников

Прикрепленные файлы: 1 файл

реф.docx

— 31.50 Кб (Скачать документ)

Вместе с тем указанные  виды дивергентных противопоставлений далеко не равнозначны но своему удельному  весу. Различия, затрагивающие лексико–семантические  варианты слов, явно преобладают над  различиями, касающимися самого инвентаря  слов. Об этом убедительно свидетельствуют  данные словарей, в которых пометы американизм или бритицизм, как  правило, сопровождают не слово в  целом, а лишь некоторые из его  значений. По нашим наблюдениям, наиболее характерным видом дивергентных противопоставлений являются описанные  выше противопоставления с односторонней  локальной маркиро ванностью [15, c.136]. 

 

Выводы к первому разделу

Американский английский – самый распространённый языковой вариант английского языка.

Особое влияние на лексический  состав американского варианта языка  оказали существенные различия в  жизни и быте колонистов в США  и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к  адаптации и возникновению в  местном английском новых слов и  понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США  и не получившие распространения  в Англии.

Некоторое влияние оказали  на лексикон американского английского  другие европейские языки, такие  как испанский, гальский, немецкий.

Современный британский язык далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского  варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский, принятый стандарт и продвинутый английский.

Язык образованного населения  Лондона и юго–востока Англии – со временем приобрел статус национального  стандарта. Его основу составляет "правильный английский" – язык лучших частных  школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса  английского языка в лингвистических  школах для иностранцев.

Ирландский, австралийский  и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому  британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и  культур.

В лексическом составе  этих двух языков выделяются два основных типа лексико–семантических различий – различия плана содержания при  общности в плане выражения и  различия плана выражения при  общности в плане содержания.

 

2. Сравнительный анализ  лексического состава британского  и американского вариантов английского  языка

2.1 Различия в лексике  американского и британского  английских языков

Америка создала практически  новый язык: изменения коснулись  не только фонетики и лексики, но и  самой устойчивой части языка  – грамматики. В отличие от британского  варианта американский английский более  гибкий, открытый к изменениям и  легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее  распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более–менее  общий благодаря в основном общей  культуре, рок–музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли, остаются общей духовной пищей.

Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может  использовать Past Simple [18, c.1].

Такие различия обусловлены  многочисленными заимствованиями  в американском варианте языка из индейских языков и из испанского.

Отказ от Perfect Tenses в разговорном  языке стал настолько обычным  явлением, что его уже пора вводить  в грамматики; фраза: Did you go see "Redheat" with Arnold? представляется многим американцам  совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в  том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: Have you seen… ? Или хотя бы в разговорной форме: Seen "Redheat" yet?

Обычно главные вклад  в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех  стран, в языке которых отсутствуют  совершенные времена, упоминают  и русских [12, c.472].

Однако любой англо–говорящий  американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

Past participle глагола got звучит как gotten.

2. Вместо вспомогательного  глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь,  вытесняется формой gonna – разговорный  вариант going to [7, c.64].

Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной  системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной  системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление  о времени как о противопоставлении настояще–будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более  широком употреблении расширенных  форм типа I am eating – я ем (в данный момент) за счет простых форм типа I eat – я ем (вообще). Это изменение  проистекает из желания придать  действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и  этим оно отличается от других современных  тенденций в языке, в целом  стремящихся к большей экономичности  и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более  широком использовании расширенных  форм глагола go – идти для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write (Мы сейчас будем писать) вместо We will write (Мы будем писать). Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком' (как  у Беньяна в Пути паломника: I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go – Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти, ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way – Мы собираемся пройти долгий путь [17, c.4].

3. Также в американском  разговорном варианте английского  языка ярко выражена такая  тенденция английского глагола  to do, как постепенное вытеснение  формы третьего лица does формой  первого и второго лица do. Это  относится и к отрицательной  форме этого глагола. Эта тенденция  проявляет себя и в британском  варианте языка. В качестве  примера можно привести строчку  из песни группы The Beatles – She’s got a ticket to ride, and she don’t care, то есть  не является собственно американской. Однако литературной нормой по–прежнему  остается употребление в третьем  лице глагола does.

4. В американском варианте  языка не используется should после  глаголов demand, insist, require и других подобных. Это видно из следующего примера: I demanded that he apologize вместо I demanded that he should apologise в британском варианте.

5. Многие неправильные  глаголы например, to burn, to spoil в американском  варианте языка являются правильными.

6. По–разному употребляются  артикли. Например, to/in the hospital в американском  варианте, в то время как в  британском to/in hospital без артикля.

7. Часто в одном и  том же выражении вместо одного  предлога используется другой, например, on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend в  британском варианте; on a street вместо in a street.

8. Многие устойчивые выражения  в американском варианте языка  получают изменение. Например, американец  скажет take a shower/a bath вместо have a shower/a bath. Вместо needn't используется сложная  форма don't need to.

9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:

He likes to drive slow вместо slowly.

She’s real nice вместо really.

Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского  языка не имеют в современном  английском статуса нормативных [15, c.119].

В заключение этой главы приведу  пример интерпретации американизмов  в разговорной речи, в фрагменте  сценария к фильму "Forrest Gump" (Форрест  Гамп) с точки зрения отражения  в нем особенностей американской культуры. Такого рода работа может  быть проведена и в школе. В  этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром:

Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.

Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He's going to have to go to a special school.

Данный отрывок можно  прокомментировать так:

Principal – директор муниципальной  школы. Для обозначения директора  частной школы в США используют  англицизм headmaster.

Public school – муниципальная  школа, где обучение бесплатное, в отличие от private school – частной  школы. В Великобритании public school – частное учебное заведение.

Special school в американской  системе образования означает  школу "для особых групп": инвалидов, лиц с физическими  недостатками, умственно неполноценных.

Наконец, нуждается в комментарии  грамматическая форма He’s going to have to go. Здесь выражение to be going to имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение  же можно перевести как ему  придется пойти в школу для  умственно отсталых детей.

 

Выводы ко второму разделу

Америка создала практически  новый язык: изменения коснулись  не только фонетики и лексики, но и  самой устойчивой части языка  – грамматики. В отличие от британского  варианта американский английский более  гибкий, открытый к изменениям и  легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее  распространение в мире.

Английский язык современной  молодежи более–менее общий благодаря  в основном общей культуре, рок–музыке, плотной коммуникации и тем идеалам  и кумирам, которые, начиная с  Элвиса Пресли, остаются общей духовной пищей. Существует определенная разница  в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Такие различия обусловлены  многочисленными заимствованиями  в американском варианте языка из индейских языков и из испанского. Однако любой англо–говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным  или непонятным. Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену  бинарной временной системе древнеанглийского  языка, которая изначально выражала представление о времени как  о противопоставлении настояще–будущего  времени прошедшему, усматриваются  два важных изменения.

Также в американском разговорном  варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского  глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого  и второго лица do.

Многие неправильные глаголы  в американском варианте языка являются правильными. По–разному употребляются  артикли. Однако большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в  современном английском статуса  нормативных.

 

Заключение

В результате написания данной работы были проанализированы британский и американский варианты английского  языка и выявлены различия между  ними. Для достижения цели были выполнены  следующие задачи:

1. Рассмотрен лексический  состав американского варианта  английского языка, как самый  распространенный языковой вариант.  Определено, что большую роль  в становлении этого языка  немаловажную роль играли заимствования  из других языков.

2. Рассмотрен лексический  состав американского варианта  английского языка, который считается  "правильным" языком и приобрел  статус национального стандарта.  Его основу составляет язык лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

3. Проанализирован лексический  состав двух рассматриваемых  вариантов английских языков. Выделены  два основных типа лексико–семантических  различий – различия плана  содержания при общности в  плане выражения и различия  плана выражения при общности  в плане содержания.

4. Определены различия  в лексике британского и американского  английских языков. Можно сказать,  что Америка создала практически  новый язык: изменения коснулись  не только фонетики и лексики,  но и самой устойчивой части  языка – грамматики. В отличие  от британского варианта американский  английский более гибкий, открытый  к изменениям и легкий для  восприятия.


Информация о работе Различия в лексике американского и британского английских языков