Происхождение немецких имён и фамилий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Сентября 2014 в 18:27, реферат

Краткое описание

Цель этой работы заключается в том, чтобы проследить происхождение и значение немецких имён и фамилий, а также доказать, что тема является актуальной, так как каждый народ, каждая нация интересуется этимологией своей фамилии и имени, чтобы хотя бы немного узнать о жизни своих предков.

Содержание

Вступление 3
История немецких имён 5
Происхождение немецких фамилий 9
а) География немецких фамилий 13
Имена и фамилий в современной Германии 21
Заключение 23
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

лингво.docx

— 94.05 Кб (Скачать документ)

Также нельзя не отметить, что при онемечивании большого количества славян современной восточной и северной Германии, славянские фамилии часто просто переводились на немецкий язык. Например, человек имел фамилию Кравц (русский вариант - Кравцов), переводится как "портной". Но в немецкой среде он получал фамилию Шнайдер (по-немецки "портной"), был Сокол - стал Фальк и т.д. Это был массовый способ германизации славянских фамилий. Таким образом, многие, этимологически немецкие, фамилии современных немцев, ранее были славянскими. Хотя точный их процент определить сложно. 

Христианизация германцев способствовала распространению латинского письма. Словарь германцев обогащается за счет латинских заимствований, связанных, как правило, с христианским культом, что послужило также  происхождению немецких фамилий.

 

а) География немецких фамилий

 

Для наглядности показана карта диалектных зон Германии. Желтым цветом обозначена нижненемецкая область. Голубым – средненемецкая. Темно-зеленым – южнонемецкая.

 

 

Несмотря на высокую мобильность населения, в Германии по-прежнему имеются области со специфическими особенностями фамильных имен. Различия в фамилиях регионов объясняются языковыми особенностями этих регионов в период образования фамилий.

 

Различия фонетического характера.

 

Хотя фамилии и подвергались «оверхненемечиванию» (влиянию литературной нормы), сохранилось немало фамилий, отражающих разнообразные фонетические диалектные особенности.

 

Так, фамилии Timmermanns, Holt, Witt, Koopmann, Schaper, Scheper являются нижненемецкими (частично средненемецкими), т. к. возникли в диалектах, не охваченных вторым передвижением согласных (переход согласных p, t, k в зависимости от позиции в слове вpf, f, ts, s, x, k).

 

Точно так же нижненемецкими являются фамилии Schomann, Schoknecht, Godemann с гласным -o- вместо верхненемецкого -u-.Нижненемецкие и фамилии Snider, Bruwer, Suhr(bier) с недифтонгированными гласными. В верхненемецком им соответствуют Schneider, Brauer, Sauer(bier).

 

Фамилии Bruckner, Gartner, Hofer, Moser, не подвергнувшиеся умлаутизации (палатализации) корневого гласного – южнонемецкие. Напротив, фамилии с умлаутизированной корневой гласной Meurer, Mäurer, Schlösser, Wegener, Wehner – средненемецкие.

 

Нижненемецким Köster, Kröger, Möller (Moller) соответствуют верхненемецкие Küster, Krüger, Müller. Форма же Miller (эквивалент фамилии Müller) – типичная баварско-швабская.

 

Neumann – южнонемецкая и общенемецкая. Naumann – средненемецкая. Niemann – нижненемецкая.

 

Фамилии Smid, Snell, Swart – нижненемецкие соответствия фамилий Schmid(t), Schnell, Schwarz.

 

Фамилии с -ss- вместо -chs- относятся к средненемецким и нижненемецким. Например: Assenmacher, Esser, Voß. В верхненемецком им соответствуют Achsenmacher, Drechsler, Fuchs.

 

Фамилии на -ig/-ich (Harig, Sperlich) вместо -ing (Hering, Sperling) характерны для восточносредненемецкой диалектной области.

 

Фамилии с начальным P- (Pacher, Pichler, Prantl, Prugger) вместо B- характерны для южнонемецкой области (особенно для Тироля).

 

 Различия орфографического  характера.

 

В южнонемецкой области, особенно в Баварии, широко распространены написания с ai (также ay) вместо ei: Maier, Mayer, -mai(e)r, - mey(e)r. 

 

Известный немецкий языковед А. Бах выделил региональные зоны с характерными особенностями фамильных имен. Его схеме следуют и исследователи фамилий следующих поколений.

 

Южнонемецкая область. Для нее характерен довольно высокий удельный вес фамилий от названий профессий. В этом нашло отражение экономическое развитие южнонемецких городов в период Средневековья. Фамилии, как Pfeidler, Beck, Böck, Pfister, Sauter, – типично южнонемецкие. Выделяются фамилии по особенностям места проживания (Wohnstättenamen) в районах поусадебного расселения (Hofsiedlung) – в Альпах, частично в Шварцвальде. Характерны фамилии из названий усадьб, дворов (Hofnamen) на -bauer, may[e]r: Eichbauer, Moщsbauer, Talbauer, Angermayer, Holzmayer, Kirchmayer. В Швабии много фамилий из прозвищ, что пытаются объяснить ментальным характером швабов. Во всех группах фамилий предпочитается суффикс -er: Burgarter, Lamprechter, Rupprechter, Benzler, Lorzer, Valentiner, Wieser, Anzengruber, Buchleitner, Honecker, Rosegger, Stauffacher и т. п. Реликтовый характер имеют фамилии Швейцарии, среди которых много таких, которые едва ли можно встретить на других немецкоязычных территориях (кроме частично северо-запада Германии). Это – производные от личных имен на -ing с фонетическим вариантом -ig: Brüning, Willing, Martig, Michlig; бюргергские оттопонимные фамилии с von: von Rohr, von Tobel; фамилии по месту жительства с предлогами: Imfeld, Imhof, Ambühl, Zumbrunn.

 

Западносредненемецкая область. Удельный вес фамилий по особенностям места проживания (Wohnstättenamen) здесь заметно ниже. Едва встречаются и фамилии с предлогом или артиклем. Однако в рейнских городах в большом количестве встречаются фамилии от названий домов (Häsernamen). Чрезвычайно многочисленны здесь фамилии по месту происхождения (Herkunftsnamen), которые образуются от топонимов в основном без суффикса -er и без артикля von. Последний здесь встречается только в дворянских фамилиях. На юге же, в переходной к южнонемецкому диалекту зоне, встречаются оттопонимные фамилии и на -er. Среди фамилий из личных имен преобладают фамилии из католических имен, образованные преимущественно без патронимических суффиксов и без сильного генетива на -s – Oswald, Merten и т. п. Среди фамилий из названий профессий здесь чаще встречаются Gräfe, Grebe, Grewe, Hofmann, а фамилии Schulze, Meier встречаются реже.

 

Восточносредненемецкая область. Для Тюрингии и особенно Саксонии в первую очередь характерен высокий удельный вес славянских и славянизированных фамилий. Как и в западносредненемецком, фамилии образовывались из именительного падежа личных имен. Многочисленны фамилии с суффиксом -tzsch/-tzsche: Fritzsch, Fritzsche. Фамилий по особенностям места проживания (Wohnstättenamen) мало. Количество оттопонимных фамилий (Herkunftsnamen) с средних веков снизилось, но оно и сегодня достаточно заметное. Такие фамилии обычно полностью совпадают с исходным топонимом. Среди фамилий из прозвищ в форме прилагательных чаще встречается фамилии типа Langer, Großer, Beschorner, т. е. от прилагательных в форме сильного спряжения.

 

Переходная рейнско-вестфальская область. Здесь очень часты фамилии в форме генитива – как из личных имен (Heinrichs, Heinen), так и из названий профессий (Schmitz, Junkers) и из прозвищ (Langen, Jungen, Kleinen).

 

Далее выделяются три области в нижненемецком ареале.

 

Вестфалия. В местах поусадебного расселения (Hofsiedlung) встречается много фамилий по особенностям места проживания (Wohnstättenamen), особенно образования на -er, -mann: Buschkühler, Steinbrinker, Möhlmann, Bultmann, Speckmann, Lachmann и т. д. И в фамилиях из топонимов формы на -mann нередки: Münstermann. Среди фамилий из личных имен, названий профессий и прозвищ многочисленны образования с суффиксом -ing: Arning, Berning, Everding, Schulting, Stolting, Witting. Нередки и образования из формы генитива: Schulten, Becckers. Как и в баварском, здесь часты фамилии с -meier (к ним примыкают и фамилии с его аналогом -kötter): Hövelmeier, Brinkmeier, Wischmeier, Baumkötter, Sandkötter. Примыкающий восточнее район Ганновера имеет весьма сходные черты в фамильных именах.

 

Восточнофризская область побережья Северного моря. Это маленькая территория с необычным миром имен, сильно отличающимся от остальной Германии. Это объясняется языковыми особенностями фризского языка. Здесь встречаются патронимические образования фамилий из личных имен на -a, (e)na, -unga (Alberda, Ottena, Harringa, Bojunga), оттопонимные фамилии на -stra (Kielstra, Wierstra).

 

Нижненемецкая область восточнее Эльбы. Здесь удельный вес фамилий из личных имен несколько ниже и они не являются повсеместно самой многочисленной группой. Так, в Остхольштейне их 20%, а в Мекленбурге – едва 10%. Фамилии из топонимов на -mann (Vemermann) довольно часты. К востоку увеличивается удельный вес фамилий славянского происхождения.

Охарактеризованные выше области называются «антропонимическими ландшафтами» (Namenlandschaften), внутри которых формируются «антропонимические гнезда» (Namennester) – речь о них ведут, когда характерные фамилии часто встречаются на локальной территории. Такие «антропонимические гнезда» образовались в основном в сельской местности со слабыми межрегиональными связями. При слабом наплыве «иноименных» постепенно росло число однофамильцев и в результате браков между ними количество ряда фамилий заметно увеличивалось. Одним из таких «антропонимических гнезд» является Фогтланд в Саксонии, для которого характерны фамилии Wolf, Meinel, Wunderlich, Schädlich, Strobel, Petzold. Они встречаются и в других местах, но едва ли в такой высокой концентрации. Типичные фамилии района Альтенбурга: Etzold, Heitzsch, Hertzsch, Kant, Porzig, Kertzschner, Quas и др.

 

30 наиболее частых  немецких фамилий

  1. Мюллер (Müller) — мельник
  2. Шмидт (Schmidt) — кузнец
  3. Шнайдер (Schneider) — портной
  4. Фишер (Fischer) — рыбак
  5. Майер (Meier) — управляющий владением
  6. Вебер (Weber) — ткач
  7. Вагнер (Wagner) — каретный мастер, каретник
  8. Беккер (Becker) — пекарь
  9. Шульц (Schulz) — староста
  10. Хофманн, Гофман (Hoffmann) — придворный
  11. Шефер (Schäfer) — пастух-овчар
  12. Кох (Koch) — повар
  13. Бауэр (Bauer) — крестьянин
  14. Рихтер (Richter) — судья
  15. Кляйн (Klein) — маленький
  16. Вольф (Wolf) — волк
  17. Шрёдер (Schröder) — портной
  18. Нойманн (Neumann) — новый человек
  19. Шварц (Schwarz) — чёрный (черноволосый)
  20. Циммерманн (Zimmermann) — плотник
  21. Браун (Braun) — коричневый
  22. Крюгер (Krüger) — гончар
  23. Хартманн (Hartmann) — от мужского имени Hartmann
  24. Ланге (Lange) — длинный (большой)
  25. Вернер (Werner) — от мужского имени Werner
  26. Краузе (Krause) — кудрявый
  27. Леманн (Lehmann) — землевладелец
  28. Кёлер (Köhler) — угольщик
  29. Херман (Hermann) — от мужского имени Herrmann
  30. Кёниг (König) — король
  31. Шлоссер (Schlosser) — слесарь

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Имена и фамилий  в современной Германии

Вплоть до середины XX века в русском языке было принято передавать немецкий звук [h] как "г": Hans - Ганс, Helmut -Гельмут, Burkhard - Буркгард. По современным правилам практической транскрипции эти имена передаются как Ханс,Хельмут, Буркхард. Исключение (по вполне понятным причинам) делается только для передачи буквосочетания „her“:  Herbert - Герберт, Herwig - Гервиг. В остальных случаях рекомендуется передавать произносимое [h] как "х". (Хотя старые традиции живы до сих пор: мы говорим и пишем Генрих Гейне, Вильгельм Гогенцоллерн, хотя на самом деле эти имена должны звучать: Хайнрих Хайне, Вильхельм Хоэнцоллерн).

Женские имена, заканчивающиеся на -e, в русской транскрипции иногда передаются с окончанием -а: Martine - Мартина, Magdalene - Магдалена (тем более, что в немецком языке также есть формы Martina и Magdalena). В то же время для некоторых имен существует устойчивая форма передачи через -e: Anneliese - Аннелизе, Hannelore - Ханнелоре.

В последнее время в качестве паспортных все чаще выступают краткие или уменьшительные имена: Kathi (вместоKatharina), Heinz (вместо Heinrich). Практикуется также сращение двойных имён: Marlene= Maria+ Magdalene, Annegret=Anna+ Margarete, Annemarie= Anna+ Marie.

Личное имя даётся ребёнку родителями преимущественно вскоре после рождения. Свобода выбора имени ограничена законодательно некоторыми принципами:

  • Недопустимо имя, если оно считается безнравственным или непристойным, унижающим достоинство ребёнка.
  • Имя должно однозначно определять пол ребёнка. В ином случае выбирается второе имя, являющееся женским или мужским. Исключение относится к имени Maria. Но для мужчин оно может быть только вторым именем.
  • Разрешены лишь имена, внесённые в интернациональный список имён. Имена собственные (города, названия фирм, фамилии) и вымышленные имена не разрешены.
  • Недопустимы также имена, считающиеся религиозным табу или не являющиеся именами (сатана, иуда, аллах).
  • Существует особый международный список немецких имён, используемый для именования. 

Сегодня при выборе имени ощущается сильное влияние кино, телевидения и эстрады, наблюдается также тяга к оригинальности, уникальности, необычности имени. Известные ранее имена часто пишут на иностранный лад: Elly, Sylvia, Gaby (вместо Elli, Silvia, Gabi). Некоторые имена вышли из моды. Их сегодня дают очень редко. Люди старшего поколения носят имена, которые в настоящее время уже не употребляются.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                              Заключение

Таким образом, немецкие фамилии сложились значительно позже, чем имена личные. Они развились из так называемых прозвищ (Beinamen), которые первоначально содержали информацию. Также мы проследили различия фонетического и орфографического характера фамилий разных регионов Германии. Кроме того, мы выяснили, что историческое происхождение и значение немецких фамилий практически не отличается от происхождения и значения большинства фамилий народов Европы.

Считается, что национальные имена ведут свой отсчет с VII - IV в. до н.э. В них древние германцы воплотили свое представление о том, какими качествами должен обладать человек: к примеру, Адольф – это «благородный волк», Эберхард – «смелый, как кабан»,Вильгельм - "волевой", Карл - "отважный, храбрый", Людвиг - "получивший известность в бою". Имен из этого древнего пласта в сегодняшнем обиходе осталась не более двух сотен.

     В общем и целом немецким именам, равно как и фамилиям, присущи простота, четкость значения, консервативность, благодаря которым с течением времени именослов не претерпевает кардинальных изменений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                    Список использованной литературы

1. Евгения В. Рожен « Как появляются слова: немецкая лексика: история и современность », Март, 2000. С. - 154

2. http://www.imena.org/name_germ.html

3.http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F

4. http://kurufin.narod.ru/html/german.html

5. http://felomena.com/fam/nemeckie/

6. http://www.nzd22.ru/muzei/muzei6.html

7. http://mayafamiliya.narod.ru/5.html

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Происхождение немецких имён и фамилий