Профессия: переводчик

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2014 в 23:26, лекция

Краткое описание

1. Толмач и писарь
2. Этика переводчика
3. Основные требования к переводчику
4. Особенности общения через переводчика

Прикрепленные файлы: 1 файл

этика и психология для здо.docx

— 30.64 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

Лекция 2

Характеристика личности и психология переводчика

  1. Характеристика личности переводчика
  2. Психология переводчика

 

1. В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка. 

Различающихся переводческих профилей можно выделить очень много. Рассмотрим несколько наиболее распространенных или типичных.

Переводчик-синхронист. Требуемые качества и навыки помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

Устный  несинхронный переводчик. Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

Письменный  переводчик технических текстов. Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность и владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность.

Письменный  переводчик экономических и юридических  текстов. Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка в связи с большим количеством в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений.

Письменный  переводчик, переводящий с родного  языка на иностранный язык. Помимо всех качеств, знаний и навыков, необходимых письменному переводчику, переводящему с иностранного языка на родной, при письменных переводах на неродной язык переводчику требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке, способность к самоконтролю написанного и главное психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.

Переводчик  художественной литературы. В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе. Важно конечно же и умение правильно распланировать свое время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода. Но в целом из всех переводческих ипостасей это наиболее созерцательная, где оперативность от переводчика не требуется, но все равно требуется организованность.

Учитывая  все возрастающую сложность и  интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах  и жанрах перевода и практически  при любой специализации переводчику  обязательно требуется высокая  работоспособность и хорошая  физическая форма.

В щадящем режиме может себе позволить  работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются  авралы и стрессы.

Тем не менее, наличие у переводчика  черт характера и нервно-психических  качеств, соответствующих выбранному профилю переводческой деятельности делает эту деятельность более успешной и вызывающей меньшее количество негативных эмоций и психологических  перегрузок. Какие-то черты можно  конечно постепенно выработать путем  тренировок, но полностью переделать себя трудно.

В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профессиональная пригодность переводчика  определяется, прежде всего, наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых  в ходе обучения в вузе и затем  апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

 

2. Как и в других профессиях, профессиональные качества или, вернее сказать, способности переводчику даны от природы, но он также может развить и усовершенствовать их в ходе обучения.

Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность к переводческой  деятельности, называют обычно речевую  реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

Речевая реактивность это не просто умение быстро говорить, но прежде всего способность  быстро воспринимать чужую речь и  быстро порождать свою. Если эта  способность и дана человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать  и развивать дальше. Некоторым  людям свойственна чрезмерная, нервозная  речевая реактивность. Если они собираются работать в устном переводе, им необходимо поставить свою способность под  контроль. В редких случаях человек  не способен развить в себе быстроту речи. Тогда ему, наверное, не стоит  становиться устным переводчиком.

Сейчас  о памяти. Люди с феноменальной  памятью редкость. Да, собственно, феноменальная  память переводчику и не нужна. Переводчику  нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной  стороны, вбирать большой объем  информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужную информацию. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший, по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком, объем лексики в активном запасе, как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека. Значит, дар хорошей памяти переводчику обязательно придется тренировать дальше.

Переключаемость в той или иной мере свойственна  всем людям. Считается, что женщины  обладают более быстрой переключаемостью, чем мужчины. Однако при переводе нужен специфический вид переключаемости  с одного языка на другой, с цифрового  кодирования на вербальное кодирование. Поэтому исходная предрасположенность  к быстрой переключаемости должна в ходе обучения перерасти в устойчивый навык умения переключаться в  сфере языка.

Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди  качеств профессиональной пригодности, и это не случайно. Ведь и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных мыслей, - все это приводит к психическим перегрузкам.

Поскольку психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных  ситуаций, становится ясно, что она  дается сознательной работой над  собой, над совершенствованием своего характера.

Контактность, т.е. стремление к общению с другими  людьми, от рождения присуща любому человеку. В ходе формирования личности у многих людей контактность ограничивается; личностные установки, жизненный опыт, особенности профессиональной жизни  часто делают человека замкнутым  в себе. Однако для целого ряда профессий, среди которых и профессия  переводчика, высокий уровень контактности необходим. И речь идет не о врожденной экстравертности, открытости характера - она переводчику может даже мешать, а о сознательной психологической установке на контакт. Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.


Информация о работе Профессия: переводчик