Проблемы классификации фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2012 в 18:45, курсовая работа

Краткое описание

«Слово — основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а н

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая 4 курс.doc

— 138.50 Кб (Скачать документ)

          Глава 1. Основные положения о фразеологической единице Проблемы классификации фразеологизмов 

          1.1 Понятие о фразеологической единице

          «Слово — основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная — описание времени суток — заменяется контактной — приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин. Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных (red frock, red banner, red strip, red hair ), сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое  существительное, обозначающее предмет, потенциально способное иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих (red frock, dirty frock, new frock, expensive frock, etc.). Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep (= the worst member), хотя оно и построено по регулярной модели А + N, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы (ФЕ) немоделированы, т.е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры. Другая причина, по которой ФЕ относят к объектам лексикологического исследования, — наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, ФЕ не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что в ФЕ, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у ФЕ значения грамматического» [Шанский, 1985:6].

          Отмечаются случаи, когда, как и слово, ФЕ подвергаются переосмысливанию с последующим  развитием многозначности. Примером такой ФЕ может служить выражение to place oneself on record, имеющее два значения: to do smth. note worthy и to say smth. in public. Способность ФЕ к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте его значения. Например, устойчивое сочетание wear and tear может быть применено как к описанию физического износа чего-либо (breaking down), так и эмоционального состояния (overstrain). В последнем случае выражение довольно жестко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.

          Спаянность ФЕ позволяет  ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от ФЕ brain-trust прибавлением суффикса -ег образована единица brain-truster, а от single-rhyme — single-rhymer.

          Однако в отличие  от слова ФЕ в речи может сильнее  варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии в ФЕ глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят в ФЕ дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I've ever met. Таким образом, ФЕ функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.

          Итак, фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на эти основные ее признаки.

          Рассмотрим несколько определений фразеологической единицы:

          А.В. Кунин определяет фразеологические единицы как «устойчивые  сочетания лексем с полностью  или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1996: 5].

          «А.О. Иванов принимает определение фразеологической единицы как словосочетания, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих  его элементов». Подчеркивая семантическую монолитность фразеологической единицы, он добавляет: «обладающее особым фразеологическим значением, являющимся результатом переосмысления (частичного или полного) входящих в него единиц» [цит. по: Кунин, 1996: 6]. Таким образом, оба ученых подчеркивают обязательное наличие переосмысления значения входящих в устойчивое словосочетание единиц.

Словарь-справочник лингвистических терминов дает следующее  определение фразеологической единицы – «это лексически неделимое устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [Розенталь, Теленкова, 2001:589].

          В Большом энциклопедическом  словаре (БЭС) мы выделяем следующее определение: «Фразеологизм (фразеологическая единица – идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо  из значений составляющих его компонентов».(http://www.portalus.ru).  
Принимая во внимание взгляды профессора А.Я. Загоруйко на вопрос об определении устойчивых выражений как идиом или фразеологических единиц, мы отмечаем, что идиоматические устойчивые выражения, как правило, обозначаются идиомами в сфере зарубежной лингвистики. «А термин «фразеологические единицы», обозначающий устойчивые выражения или конкретные группы устойчивых выражений, был представлен отечественными языковедами для разграничения между свободными словосочетаниями и устойчивыми выражениями» [Загоруйко, 2005:54].

          Согласно определению  А.Я. Загоруйко, и в соответствии с взглядами И.В. Арнольд, мы будем использовать термин «устойчивые выражения» для обозначения всех видов готовых выражений в отличие от свободных словосочетаний, а термин «фразеологические единицы» мы будем применять к особой группе устойчивых выражений, характеризующихся идиоматическим значением [Арнольд, 1986:19; Загоруйко, 2005:55].

          Каковы же основные особенности фразеологических единиц? Во-первых, фразеологизмы отличает воспроизводимость. Они употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает память. Фразеологизм не создается говорящим в момент речи, он воспроизводится в уже установившейся форме и с определенным значением. При такой семантической целостности компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, все устойчивое сочетание в целом образует один член предложения, за исключением пословиц, которые могут быть по своей структуре равны целому предложению. Во-вторых, фразеологическим единицам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.

          У ученых, по вопросу  о том, что можно относить к  фразеологическим единицам не существует единого мнения. Так, например, А.В. Кунин  наряду с такими общепринятыми критериями, как семантическое единство и устойчивость, выделяет и такой ее критерий, как раздельнооформленность слов. Под раздельнооформленностью понимается особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами, то есть, грамматически оформленными компонентами. На этом основании в разряд фразеологических единиц не включают такие сочетания слов с первым слогом в притяжательном падеже, как, например: mare`s nest, dog`s life, husband`s tea и т.п.

          Фразеологизмы разнообразны и с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям. Многие из них являются разговорными, просторечными, а некоторые – даже вульгарными, другие, напротив, используются в книжных стилях. Некоторые фразеологические единицы совершенно лишены эмоциональной окраски, другие – обладают большим. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.). Стилистические особенности фразеологизмов широко используются авторами художественных произведений. 
 
 
 
 
 
 
 

1.2 Классификация фразеологизмов английского языка 

          Учеными до сих пор  не выработано единого принципа классификации  фразеологических единиц. Представляет интерес рассмотреть несколько классификаций фразеологических единиц английского языка, предлагаемых различными авторами. 

          В.В. Виноградов в основу своей классификации положил семантический принцип. Не подлежит сомнению, что семантические характеристики чрезвычайно важны при рассмотрении фразеологизмов. Классификация В.В. Виноградова строится на степени семантической близости между компонентами фразеологической единицы. Согласно этой классификации, «все фразеологизмы делятся на три группы: фразеологические сочетания,  фразеологические единства и фразеологические сращения. Рассмотрим каждую из этих групп подробно. 

          Фразеологическими сочетаниями В.В. Виноградов называет «устойчивые сочетания с частично переосмысленным значением, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, значение такой единицы может быть выведено из значений слагающих ее слов». К таким фразеологизмам могут быть отнесены следующие выражения: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

          «Характерными признаками фразеологических сочетаний являются следующие:  
1. допущение вариантности одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);

           
2. возможность синонимической замены стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка); 
3. возможность включения определений (he frowned his thick eyebrows-он насупил густые брови);

           
4. возможность перестановки компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus -  труд Сизифа);

           
5.обязательность свободного употребления одного из компонентов и связанность употребления другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой)».
 

          «Фразеологические единства – это устойчивые словосочетания и полностью переосмысленным значением. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом, т.к. метафора, на основе которой построена данная единица, достаточно прозрачна». К таким фразеологическим единицам относятся, например: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to throw mud at smb. – поливать грязью;  to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

          «Характерные признаки фразеологических единств:  
1. возможность совпадения с существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes-сбивать с толку, to burn one’s fingers-обжечься на чем-либо);

           
2. сохранение значения отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel-ставить палки в колеса);

           
3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest-дорожить чем-либо);

           
4. эмоционально–экспрессивная окрашенность (to paint the devil blacker than he is-сгущать краски);

           
5. наличие синонимов со словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily-пытаться улучшитьчто-либо и без того достаточно хорошее)».
 

          «Фразеологические сращения (идиомы)– это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое; в отличие от фразеологических единств, они совершенно демотивированы, т.е. значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих  в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, и метафора, на которой основывается сдвиг значения, уже потеряла свою ясность и прозрачность». Примерами таких фразеологических сращений могут являться: to kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); to be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.

Информация о работе Проблемы классификации фразеологизмов