Перевод текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2014 в 23:10, практическая работа

Краткое описание

Упражнение 2: Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская подробности.
Упражнение З: Переведите следующий текст посредством функционального перевода, обращая внимание на возможности сокращения и упрощения выделенных исходных единиц.
Упражнение 7: В следующем тексте определите способ перевода для выделенных единиц, подлежащих переводу, и прокомментируйте условия их перевода. Переведите текст.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Перевод Козакова англ-рус.doc

— 184.00 Кб (Скачать документ)

a tennis player теннисист

member facilities (может быть) льготы для членов к-то организации

body language язык тела

"I-don't-trust-him" facial expression -недоверчивое выражение на лице

a shifty-eyed person лицемерный человека.

 

Упражнение 3: В следующем тексте проанализируйте выделенные словосочетания, которые подлежат преобразованию, оп-- ределите прием перевода для них и переведите текст.

 

Airplane Etiquette

Airports can bring out the worst in people. With our skies and planes so crowded, it's no longer possible to say exactly when a flight will depart. Scheduling meetings to begin forty minutes after your expected arrival time is foolish, and leads to the phenomenon we call Executive Stampede: the rude behaviour of clock-watching executives who, garment bags held high, think nothing of mauling anyone who happens to be in their way in their maniacal determination to be the first passengers off the plane and at the head of the taxi line. So spare yourself, your colleagues, and your clients the need to revise meeting schedules in order to cope with travel delays, by planning to arrive the night before a meeting. This will allow you to rest after a trip, schedule a productive breakfast meeting, and then use the entire day for meaningful work.

Этикет в воздухе.

В аэропортах люди могут показывать себя далеко не случшей стороны. Сейчас в мире так много людей пользуются авивтранспортом, что невозможно сказать наверняка, когда будет тот или иной рейс. Планировать деловые собрания (встречи) через сорок минут после вашего прибытия глупо, и приводит к явлению, которое мы называем Натиск Руководителей. Оно заключается в грубом поведении деловых людей, которые постоянно смотрят на часы и, подняв над головой свои сумки, не задумываясь могут сильно толкнуть того, кто окажется у них на пути, маниакально стремясь быть первыми пассажирами, сошедшими с самолета и во главе очереди к такси. Так не заставляйте же себя, своих коллег, клиентов править расписание встреч и собраний из-за задержки в путешествии, просто планируете прибыть заранее вечером перед собранием. Это позволит вам отдохнуть после поездки, запланировать продуктивное собрание с утра, а затем весь день провести за эффективной работой.


 

Упражнение 1: Переведите следующие  предложения, определяя необходимость  и тип функциональной замены синтаксических единиц. Проанализируйте взаимосвязь  между синтаксическими преобразованиями и необходимостью лексико-семантических приемов.

1. То protect the Constitution from hasty alteration, Article V stipulated that amendments to the Constitution be proposed either by two-thirds of both houses of Congress or by two-thirds of the states, meeting in convention.

2. Americans today think of the War for Independence as a revolution, but in important respects it was also a civil war.

3. Although Cornwall's defeat did not immediately end the war -- which would drag on inconclusively for almost two more years -- a new British government decided to pursue peace negotiations in Paris in early 1782, with the American side represented by Benjamin Franklin, John Adams and John Jay.

4. Inevitably, too, that westward expansion of the European colonists brought them into conflict with the original inhabitants of the land: the Indians.

5. The Sioux of the Northern Plains and the Apache of the Southwest provided the most significant opposition to frontier advance.

6. Government policy ever since the Monroe administration had been to move the Indians beyond the reach of the white frontier.

7. The voices of anti-imperialism from diverse coalitions of Northern Democrats and reform-minded Republicans remained loud and constant.

8. 'I'm dead serious about those other guys,' he continued grimly.

9. Having overseas possessions was a new experience for the United States.

1. Чтобы защитить Конституцию от внесения поспешных изменений, Статьей V предусмотрено, что поправки к Конституции должны быть предложены либо от 2/3 представителей обеих палат Конгресса либо от 2/3 представителей штатов, встречающимихся на съезде.

2. Американцы сегодня считают  Войну за Независимость революцией, но она в большой степени также была и гражданской войной.

3. Хотя поражение Корнуолла не сразу положило конец войне, которая не будет завершена еще в течение почти двух лет, новое британское правительство решило начать мирные переговоры в Париже в начале 1782 года, где американскую сторону представляли Бенджамин Франклин, Джон Адамс и Джон Джей.

4. Неизбежно также, что эскпансия европейских колонистов на запад привела к конфликту с коренными жителями этой земли - индейцами.

5. Племя Сиу, проживающее на северных равнинах и Апачи на юго-западе оказали наиболее существенное сопротивление, когда границы их владений стали сужаться.

6. Со времен администрации президента Монро проводилась политика выселения индейцев за пределы границы проживания белого населения.

7. Голоса анти-империалистов из разных коалиций северных демократов и реформаторски настроенных республиканцев все еще звучали громко и непрестанно.

8. Я не шучу насчет тех парней, продолжал он угрюмо.

9. Для Соединенных Штатов владеть иностранными землями было в новинку.


 

Упражнение 2: Переведите следующие  предложения, обращая внимание на необходимость преобразования синтаксических структур с применением перестановки, стяжения или распространения.

 

1. It's pretty tough to make people understand you when you're talking to them with- two crab apples in your cheeks.

2. Yossarian decided not to utter another word, thinking that it would be futile.

3. He knew he was right, because, as he explained to Clevinger, to the best of his knowledge he had never been wrong.

4. It was a busy night; the bar was busy, the crap table was busy, the ping-pong table was busy.

5. It was a sturdy and complex monument to his powers of determination.

6. It was truly a splendid structure, and he throbbed with a mighty sense of accomplishment each time he gazed at it and reflected that none of the work that had gone into it was his.

7. There were four of them seated together at a table in the officer's club the last time he and Clevinger had called each other crazy.

8. In a bed in the small private section at the end of the ward was the solemn middle-aged colonel who was visited every day by a gentle, sweet-faced woman.

9. Most Americans were either indifferent to or indignant at the purchase of Alaska from Russia by Secretary of State William Seward, and Alaska was widely referred to as "Seward's Folly" and "Seward's Icebox".

10. The heat pressed heavily on the roof, stifling sound.

1. Довольно трудно заставить людей понять вас, если вы пытаетесь говорить, когда у вас рот набит дичками.

2. Йоссариан решил больше ничего  не говорить, подумав, что это будет бесполезно.

3. Он знал, что он был прав, потому что, как он объяснил Клевингеру, насколько ему известно, он никогда не ошибался.

4. Этой ночью было много работы, бар был заполнен до отказа, у игорного стола не было свободного места, даже в пинг-понг кто-то играл.

5. Это являлось непоколебимым и непростым символом того, что он идет до конца.

6. Это была поистине великолепная  постройка, когда он смотрел на нее, всегда ощущул чувство выполненного долга, и думал, что ни одна его работа (произведение) (или он ничего не сделал), что вошло в эту композицию.

7. Их было четверо сидели за столиком в офицерском клубе в последний раз, когда они с Клевинджером назвали друг друга сумашедшими.

8. В небольшой частной секции в конце палаты лежал (в кровати) важный пожилой полковник, к которому каждый день приезжала деликатная женщина приятной наружности.

9. Большинство американцев  либо безразлично относились либо негодовали на Госсекретаря Уильяма Сьюарда, когда он купил Аляску у России, и Аляска стала известна в основном как "глупость Сьюарда" и " холодильник Сьюарда".

10. На крыше жара тяжело давила, не давая порядком услышать, что происходило рядом .


 

Упражнение 2: Выделенные в следующих  предложениях метафорические единицы  проанализируйте, выберите соответствующие переводческие приемы и переведите на русский язык.

1. I passed a crocodile of choir boys, in starched collars and peculiar caps, on their way to Tom Gate.

2. All undergraduates and graduates and wives and tradespeople walked that unmistakable English church-going pace which eschewed equally both haste and idle sauntering,

3. Criss-cross about the world he travelled with them, waxing in wickedness like a Hogarthian page boy.

4. She was entrancing, with that fragile beauty which in extreme youth sings out for love and withers at the first cold wind.

5. I went there full of curiosity and the faint, unrecognised apprehension that here, at last, I should find that low door in the wall, which opened on an enclosed and enchanted garden, which was somewhere, not overlooked by any window, in the heart of that grey city.

6. Long hours of work in her youth, authority in middle life, repose and security in her age, had set their stamp on her lined and serene face.

7. Here was planted the seed of what would become his life's harvest.

8. A nightmare distorted the images of the evening into horrific shapes.

9. Everything was black and dead-still in the quadrangle; only at the quarter-hours the bells awoke and sang over the gables.

10. He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out like his information.

1.Я миновал длинную колонну хора мальчиков с накрахмаленными воротничками в характерных головных уборах, идущих к главному входу в Оксфордскую церковь Христа (Tom Gate). 2. Все студенты и выпускники, женщины и торговцы шли этой легко узнаваемой походкой богомольного англичанина, одинаково тщательно избегая как торопливости, так и неспешного прогулочного шага.

3. Он исколесил с ними весь  мир, искореняя пороки, словно герой мальчика-пажа Уильяма Хогарта.

4. Она была так очаровательна  в своей хрупкой красоте, которая в юности кричит о любви и угасает от дуновения первых холодных ветров.

5. Я отправился туда, исполненный  любопытства и странного предчувствия, что там, наконец, в самом центре этого мрачного города, я найду ту низкую дверь в стене, выходившую на обнесенный забором заколдованный сад , который не проглядывался ни из единого окна.

6. Долгие часы работы в юности, авторитарность в середине жизни, спокойствие и уверенность в преклонном возрасте наложили свой отпечаток на ее умиротворенное морщинистое лицо.

7. В этот момент было посеяно  то, что он будет пожинать в  будущем. 

8. Впечатления от вчерашнего  вечера были испорчены ночным  кошмаром, придавшим ему ужасающие очертания.

9. В окруженном зданиями дворе  всё было зловещим и мертвенно  тихим; только в четверть часа  колокола проснулись и зазвенели  над фронтонами.

10. Он не смог рассказать ей  ничего нового о своих подношениях  и рыцарстве; и его учтивость была стерта как и представления о его осведомленности.


 

 

 

Упражнение 3: Следующий текст представляет собой образец ораторского искусства  американских индейцев и построен на развернутой метафоре. Определите совокупность приемов для представления метафорических единиц в их соотношении на русском языке и переведите текст.

 

 

The Great Spirit is in all things; he is in the air we breathe. The Great Spirit is our Father, but the earth is our Mother. She nourishes us; that which we put into the ground she returns to us.

The life of an Indian is like the wings of the air. That is why you notice the hawk knows how to get his prey. The Indian is like that. The hawk swoops down on his prey; so does the Indian. In his lament he is like an animal. For instance, the coyote is sly; so is the Indian. The eagle is the same. That is why the Indian is always feathered up; he is a relative to the wings of the air.

You have noticed that everything an Indian does is in a circle, and that is because the Power of the World always works in circles, and everything tries to be round. The sky is round. The wind, in its greatest power, whirls. Birds make their nests in circles. Even the seasons form a great circle in their changing. The life of a man is a circle from childhood to childhood, and so it is in everything where the Power moves.

Великий Дух вездесущ, он – воздух, которым мы дышим. Великий Дух  – это наш Отец небесный, но земля  – это наша Мать. Она питает нас; то, что мы в нее вкладываем, то и получаем обратно. Индеец тонко чувствует жизнь, он сродни ветру, который все обо всез знает. Ястреб чует нутром, как поймать добычу. У индейца тоже есть такое чувство. Ястреб пикирует с неба в погоне за добычей, также может поступать и индеец. В своем страдании он может сделать что-то нечеловеческое. Например, койот хитрый, и индеец тоже может быть хитрым, когда надо. Ястреб такой же. Вот почему индейцы носят перья, это символ того, что они остро чувствуют жизнь.

 Вы заметили, что все, что  делает индеец, он делает по  кругу, это потому, что Вселенская энергия течет по кругу, и совершенством считается форма круга (шара). Небо имеет округлую форму. Ветер, сильнейшая из энергий, закручивается (вертиться по кругу). Даже сезоны сменяют друг друга по нескончаемому кругу. Жизнь человека тоже круг: рождение-смерть-новое рождение, и так везде (форму круга имеет всё), куда поступает вселенская энергия.


 

 

Упражнение 1: В следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты и переведите предложения на русский язык, соблюдая правила воссоздания метонимии.

1. The world was insane, and I no longer wished to have anything to do with it.

2. There was a further knock on the front door, then silence, and I raged at the stupidity of the country police.

3. Very soon afterwards there was a concerned official face staring at me through the jagged hole in the glass of the kitchen door.

4. As soon as he cut me free, he insisted on providing the immemorial English answer to all the major crises of the existence and motherly watched me down two cups of his dark brown tea.

5. I had to disillusion him as to the lengths to which the literary London will go in pursuing me for my "ungainly" book.

6. I understand the commune was subsequently raided, but nothing more incriminating was found than the inevitable cannabis.

7. I spent a month of misery, I suppose, in something very like a profound sulk.

8. A carbon of the first three typed-out chapters had remained in London.

9. I have tried my best, but I may have exaggerated, especially in the attempts to transcribe my persecutor's dialogue.

10. I have a small vice, I am rather fond of watching football matches, the sight of so much mindless energy devoted to the modern equivalent of the Roman circus.

1. Мир сошел с ума, и жить больше не хотелось.

2. Во входную дверь еще раз постучали, но никто не ответил, а меня глупость провинциальных полицейских чуть с ума не свела.

3. Вскоре после этого через пробитую дыру в стекле кухонной двери на меня уставился очень озадаченный чиновник (служащий).

4. Как только он освободил меня, он настоял на том, чтобы я принял чисто английское лекарство от всех болезней, и заботливо наблюдал, как я выпил две чашки его крепчайшего чая.

5. Мне пришлось вразумить его, по поводу того, на что пойдет читающий Лондон из-за мою "нескладную" (непутевую) книгу (как много будет меня ругать читающий Лондон за мою нескладную книгу).

6. Насколько я понял, в коммуне впоследствии были обыски, но ничего больше уличающего чем неизбежная конопля, не нашли.

7. Примерно месяц я провел в страданиях, или  абсолютно дурном настроении.

8. Копия первых трех выпущенных глав остались в Лондоне.

9. Я старался изо всех сил, но я, возможно, преувеличил, особенно в передачи речи моего преследователя.

10. У меня есть небольшой  недостаток, я очень люблю смотреть футбольные матчи, где так много энергии тратиться впустую, как в древнем Римском цирке.


 

 

Упражнение 2: В следующем тексте определите общую функцию метонимии  и переведите текст на русский  язык, следуя правилам метонимических преобразований.

 

What I like most about England is the civilised quality of living there, the comfort and convenience of the public transport, the English pubs, and the milk and the newspapers delivered to your door. I still remember roast Angus, and a wine bar in the Strand where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There are values which must be preserved if England becomes continental -- and this is quite likely, when we get our cooking from Paris, our politics from Moscow, and our morals from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin, to tune Lennon and McCartney, to role-play Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation on the way to nowhere.

Мне больше всего нравится в Англии цивилизованная жизнь, комфорт и общественный транспорт, английские пабы, и молоко и газеты доставляют вам прямо к порогу. Я до сих пор помню жаркое Ангес, и бар в Стрэнде, куда мы ходили каждую среду отведать стильтона (сыр). Есть ценности, которые должны быть сохранены, даже если Англия становится континентальной, - а это вполне возможно, так как мы заимствуем рецепты из Парижа, нашу политику из Москвы, а нравы из Каира. Как только мы перестанем цитировать Джона Рескина, слушать Леннона и Маккартни, играть Шекспира и доверять Таймс, мы потеряем себя и будем двигаться в никуда.


 

Упражнение 1: Определите основу иронии в следующих примерах и переведите их на русский язык.

 

1. Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they all knew it would.

2. Late that night Hungry Joe dreamed that Huple's cat was sleeping on his face, suffocating him, and when he woke up, Huple's cat was sleeping on his face.

3. There were too many dangers for Yossarian to keep track of. There was Hitler, Mussolini and Tojo, for example, and they were all out to kill him.

4. At the end of ten days, a new group of doctors came to Yossarian with bad news: he was in perfect health and had to get out of the hospital.

5. After that, Colonel Cathcart did not trust any other colonel in the Squadron. The only good colonel, he decided, was a dead colonel, except for himself.

6. Nately had lived for almost twenty years without trauma, tension, hate, or neurosis, which was proof to Yossarian of just how crazy he really was.

7. It was already some time since the chaplain had first begun wondering what everything was all about. Was there a God? How could he be sure? Being an Anabaptist minister in the American Army was difficult enough.

1.  Их надеждой и наказанием  было то, что дождь будет идти бесконечно, ведь все знали, что он когда-нибудь кончится.

2. Позднее ночью Голодному Джо приснилось, что кошка Хапла спит у него на голове и душит его, и когда он проснулся, обнаружил, что это так и есть.

3. Йоссариан не мог следить за всеми, кто хотел его убить. А ведь это были Гитлер, Муссолини и Тодзе.

4. Спустя десять дней, новая группа врачей пришла Йоссариану с пренеприятнейшими известиями: сообщить, что он был в полном здравии и надо покинуть больницу.

5. После этого, полковник Кэткарт  решил, что у него не может быть друзей-полковников в эскадроне. Хороший полковник, - решил он, - мертвый полковник, за исключением меня.

6. Нейтли прожил почти двадцать лет, не испытав не одной травмы, или напряженности, или ненависти, или невроза, что служило для Йоссариана еще одним доказательством того, что тот был абсолютно сумасшедший.

7. Прошло немало времени, как священник стал задумываться, к чему бы это все. Есть ли Бог? Как можно быть в этом уверенным? Проповедовать анабаптизм в американской Армии и так было довольно трудно.


 

Упражнение 2: Переведите следующий текст на русский язык, сохраняя общую ироническую основу.

 

Milo purchased spot radio announcements on Lord Haw Haw's daily propaganda broadcasts from Berlin to keep things moving. Business boomed on every battlefront. Milo's planes were a familiar sight. They had freedom of passage everywhere, and one day Milo contracted with the American military authorities to bomb the German-held highway bridge at Orvieto and with the German military authorities to defend the highway bridge at Orvieto with antiaircraft fire against his own attack. His fee for attacking the bridge for America was the total cost of the operation plus six per cent, and his fee from Germany for defending the bridge was the same cost-plus-six agreement augmented by a merit bonus of a thousand dollars for every American plane be shot down. The consummation of these deals represented an important victory for private enterprise, since the armies of both countries were socialised institutions. Once the contracts were signed, there seemed to be no point in using the resources of the syndicate to bomb and defend the bridge, inasmuch as both governments had ample men and material right there to do the job, which they were very happy to do. In the end Milo realised a fantastic profit from both halves of this project for doing nothing more than signing his name twice.

Чтобы дела шли лучше, Милоу заказал объявления в ежедневной агитпередаче Смех Бога из Берлина. Бизнес процветал на всех фронтах. Самолеты Милоу стали чем-то привычным. Они могли безпрепятственно летать везде. Однажды Милоу договорился одновременно и с американскими военными разбомбить автомост в Орвието, который захватили немцы, а также и с немецкими военными защитить тот же мост от своей собственной атаки с помощью зенитной артиллерии. Его гонорар от американцев за нападение на мост составил общую стоимость операции плюс шесть процентов, а его гонорар от Германии за защиту этого моста был такой же, а также бонус в тысячу долларов за каждый сбитый американский самолет. Провернуть такие сделки означало одержать важную победу для частного бизнеса, учитывая тот факт, что армии обеих стран были национализированы. После того, как были подписаны контракты, по-видимому, не было большого смысла в использовании ресурсов синдиката для бомбардировки и защиты моста, так как оба правительства имели достаточно людей и весомых аргументов, чтобы воевать самим, что они и были счастливы сделать. В конце Милоу получил фантастическую прибыль от обеих частей этого проекта просто за то, что два раза расписался в контракте.



Информация о работе Перевод текстов