Перевод лингвокультурных реалий в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2013 в 15:38, дипломная работа

Краткое описание

В настоящее время, в условиях увеличения межкультурных контактов и объема переводной художественной литературы возрастает необходимость правильной и точной передачи реалий в переводе. Это очень важно для обеспечения взаимопонимания представителей различных народов и культур. Однако, в практике перевода до сих пор еще нет твердых общепринятых правил передачи в переводе лингвокультурных реалий того или иного языка, английского языка, в частности.

Содержание

Введение 2
Глава I Современные подходы к переводу лингвокультурных реалий 4
1.1 Понятие «реалия» и классификация реалий 4
1.2 Реалии и проблема понимания текста 12
1.3 Основные подходы к переводу реалий 18
Выводы по первой главе 21
Глава II Специфика перевода лингвокультурных реалий в английском языке 24
2.1 Особенности перевода лингвокультурных реалий в английском языке 24
2.2 Перевод исторических лингвокультурных реалий 32
2.3 Перевод лингвокультурных реалий быта 34
2.4 Перевод имен собственных как особой группы лингвокультурных реалий 39
Выводы по второй главе 44
Глава III Лексикографическая обработка портретирования лингвострановедческих реалий (на примере произведений К. Дойля) 45
Заключение 72
Список литературы 75

Прикрепленные файлы: 1 файл

диплом.docx

— 154.47 Кб (Скачать документ)

2) калькирование; 

Калькирование - буквальный (дословный) перевод слова или  словосочетания – широко используется для передачи реалий: the Kremlin – Кремль (правительство СССР), Quai d'Orsay - Министерство иностранных дел Франции. Сейчас мы при ведем лишь несколько примеров калькирования при передаче безэквивалентной лексики английского языка на русский и русского на английский: grand jury - большое жюри; backbencher - заднескамеечник; brain drain - утечка мозгов (наряду с приведенной выше транскрипцией брейн-дрейн); дом культуры - House of Culture; парк культуры и отдыха - Park of Culture and Rest; кандидат наук - Candidate of Science и т. д.

Калька может получить известное распространение в  языке, но оставаться при этом “экзотизмом”, ибо соответствующий ей денотат  чужероден для данной культуры. К примеру, лингвокультурная реалия swing - суинг вытесняется танцем rock'n'roll 'рок-н-ролл', а последний еще более модным танцем break dance 'брейк-данс'.

При создании кальки необходимо учитывать культурный компонент  исходного слова, он не должен утрачиваться или подменяться компонентом  другой культуры. Приведем примеры  калькирования: лакистрайк (Lucky Stгikе-марки американских сигарет, в просторечии "Luckies"); ронсон (Ronson - - 1. фирма, выпускающая зажигалки, 2. изделия этой фирмы); смог (smog - туман с дымом, от smoke + fog); поп-артистский (рор art - модернистское искусство в стиле "поп"); скотч (Scotch - шотландский виски); драймартини (dry Martini - коктейль из вермута с содовой водой); блейзер (Ыазег¬яркая спортивная куртка); блуджинсы (Blue jeans - джинсы синего цвета); Ли", "Левиз", "Рэнглер" (Lee, Leyis, Wranglеr-американские фирмы, производящие джинсы); хайболл (highball - виски с содовой и льдом, поданные в высоком стакане); хотдог (hot dog - 1. горячая сосиска, 2. булочка с горячей сосиской); ланч (lunch - ленч, второй завтрак (по времени соответствует русскому обеду, обычно от полудня до трех часов дня), вестерн (Western - ковбойский приключенческий фильм), Марлборо (Marlboro - марка сигарет), истэблишмент (еstаbishmеnt - 1. раз и навсегда заведенный порядок, 2. неодобр.) правящие круги, консервативные элементы); хайфай (hi-fi - проигрыватель или магнитофон с высокой точностью воспроизведения звука, от high fidelity); дайджест (digest - журнал, публикующий статьи в сокращенном виде, "выжимки", типа Reader's Digest); бестселлер (bestseller - ходкая, сенсационная книга); джиай (G. .Г. - американский солдат, от government issue); риверсайд-драйв (riverside drivе - автомагистраль по набережной реки); тайм из мани (time is monеу - (поговорка) "время - деньги").

Как транскрипция и транслитерация, так. и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение лингвокультурной реалии. Причина того в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателю реалии английского языка: заднескамеечник и большое жюри вряд ли скажу что-нибудь без развернутых пояснений.

Вот несколько примеров описательного  перевода английских лингвокультурных реалий на русский язык: landside – победа на выборах с большим перевесом голосов, brickmanship – искусство держать мира на грани войны, whistle-stop speech – агитационное выступление кандидатв во время остановки поезда, bull – спекулянты, играющие на повышении биржевых ценностей, bear - спекулянты, играющие на понижении биржевых ценностей, floorer – сильный удар, сбивающий с ног или (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача, coroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

Рассмотрим еще пример перевода реалии описательным методом: coroner  - следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. В данном виде, используются приемы расширения информации: объяснение в тексте перевода реалий, объяснение исторической ситуации и т.п. Переводчик может использовать иноязычную реалию, сохранив национальный колорит в языке перевода, например: “Вместо того, чтобы радоваться весьма скромным приобретениям, демократам следовало бы грустить об упущенном лэндслайде (т.е. победе подавляющим большинством”).

Описательный или разъяснительный  перевод лингвокультурных реалий имеет то преимущество, что он исключает неполное понимание, присущее транслитерации и калькированию, но недостаток его в том, что реалия переводится не аналогичной по структуре единицей другого языка, а пространным опсианием. См., например: рrаiriе schooners - (ист.) длинные четырехосные фургоны, крытые парусиной, которые использовались переселенцами при движении по бескрайним прериям  во время колонизации западных земель конца ХVIП до середины XIX вв. (букв. "прериевая шхуна").

Нетрудно заметить, что  описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной реалии, имеет тот  серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и  неэкономным. Поэтому, хотя и он является обычным средством передачи значений лингвокультурных реалий, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске.

4) приближенный (приблизительный)  перевод (при помощи "аналога": drugstore - аптека);

Применяя в процессе перевода «аналоги», следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение реалии и в некоторых  случаях могут создать не вполне правильное представление о характере  обозначаемого ими предмета или  явления. Так, обычная передача реалии dгugstоге как аптека не дает полного представления о функциях этого заведения - в русских аптеках продаются только лекарства и (иногда) косметические средства, в то время как в американских «драгсторах» продаются так же предметы первой необходимости, газеты, журналы, кофе, мороженое и пр. и, кроме того, они функционируют как закусочные. Поэтому, когда реплика героини одного из американских фильмов, демонстрировавшихся в свое время на советских экранах, "Food is awful in dгugstогеs" переводилась в субтитрах как «В аптеках ужасно кормят», это вызывало непонимание у зрителей. В данном случае уместным был бы другой русский «аналог» - закусочная.

Еще пример данного метода перевода: дается транскрипция английского  термина hоlding company как холдинг-компани, вслед за чем в скобках приводится объяснительный перевод: «фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках 'портфельный капитал' - контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они представляют»; в дальнейшем тексте статьи употребляется транскрипция  холдинг без пояснений. В данном случае возможен также приближенный перевод компания-учредитель.

5) трансформационный (контекстуальный)  перевод. 

Лингвокультурные реалии переведенные способом замены: центовка (магазин типа Вулверта, торгующий всякой мелочью), деликатессен(магазин, торгующий гастрономическими товарами), но и рэмп - наклонный въезд в здание, многоэтажный гараж и т. п. (вместо русского слова пандус). Кар- (англ. саг - автомобиль, satellite - спутник.

Вероятно, решающим фактором при выборе между описательным переводным вариантом реалии или ее транслитерацией (временным заимствованием) должен быть фактор целесообразности сохранения коннотации: сохранение коннотации важно  при описании референта, специфического для данной страны, использование  транслитерации может быть оправдано  необходимостью сохранения местного колорита и наиболее точной передачи содержания реалии.

Рассмотрим следующие  предложения, взятые нами из произведений ч.

Диккенса:

... that Rob had anything to do with his feeling as lonely as Robinson Сrusое. (Dombey and Son, Ch. XXXIX)

"Rome wasn't built in а day, ma’am ... In а similar manner, ma’am," said

Воunderbу, "1 саn wait, уоu kпоw. If Rоmulus and Remus could wait, Josiah Воunderbу саn wait." (Hard Tunes, Ch. Х)

"I do not wonder that уоu ... аге incredulous of the ехistence of such а man. But he who sold his birthright for а mess of pottage existed, and Judas Iscariot existed, and Castlereagh existed, and this man exists!" (Hard Times, Ch.IV)

"Ореn the door," replied а man outside; "it's the officers from Bow Street, as was sent to, to-day." (The Adventures of Oliver Twist, Сh. XXXI)

Ни одно из этих предложений  не может быть полностью понято, если «получатель», то есть читатель, не имеет определенных сведений об упоминающихся  в них предметах, лицах и явлениях, вымышленных или реальных.

Чтобы понять первое предложение, нужно знать, почему имя Робинзона  Крузо ассоциируется с понятием одиночество, а для этого необходимо знакомство с романом Д. Дефо "The Life and  Surprising Adventures of Robinson Crusoe", то есть знание английской классической литературы.

Для понимания второго  из приведенных предложений требуется  знание того, кто были Ромул и  Рем, то есть знание истории и мифологии  древнего Рима.

Третий из приведенных  примеров непонятен, если слушающему или  читающему его неизвестны библейские мифы об Исаве, продавшем право первородства за чечевичную похлебку, и об Иуде Искариоте, предавшем Христа; чтобы понять данное предложение, необходимо также знать, кто такой был Каслри и почему его имя ассоциируется с понятием продажности и предательства, то есть необходимо знание определенных фактов английской истории.

Наконец, последнее предложение  становится понятным лишь в том случае, если слушающему или читающему известно, что на улице Боу-стрит в Лондоне помещалось главное полицейское управление. Короче говоря, во всех этих СИ многих других) случаях понимание смысла предложения невозможно без знания каких-то фактов и явлений, лежащих вне языка, без знаний лингвокультурных реалий, то есть без культурнолингвистической («энциклопедической») информации [Бархударов Л.С., 1975: 138].

Это обстоятельство является принципиально важным для теории и практики перевода не только потому, что самому переводчику для понимания  переводимого текста необходимо иметь  определенный запас культурнолингвистических знаний, но и учитывая тот факт, что переводчик ни в коем случае не может рассчитывать на то, что эти знания, необходимые для понимания текста, будут одинаковыми у носителей ИЯ и ПЯ. Как раз наоборот нормальной и обычной является ситуация, при которой объем культурнолингвистической информации у носителей ИЯ и ПЯ не совпадает - многое из того, что известно и понятно читателям или слушателям текста оригинала, оказывается неизвестным и непонятным для читателей или слушателей текста перевода. Возвращаясь к нашим примерам, можно заметить, что в то время как переводчик вполне может предполагать наличие у русского читателя сведений о том, кто был Робинзон Крузо (поскольку этот роман вошел в фонд мировой литературы), кто такие Ромул и Рем, Иуда Искариот и пр., он никак не может предполагать, что читатель знает, кто был виконт Каслри и чем известна улица Боу-стрит - напротив, эти имена, хорошо понятные англичанам - современникам Диккенса, ничего не говорят современному русскому читателю. в лингвострановедческих и обычных языковых учебных пособиях реалии в текстах, как правило, требуют специальных пояснений. Характер сообщаемых сведений и их полнота зависят от того, является ли знакомство с данным фактом существенным для общения в пределах страны изучаемого языка, важно ли оно для понимания истории развития страны или оно имеет значение только для понимания данного текста. Рассмотрим перевод исторических, бытовых лингвокультурных реалий и имен собственных как особую категорию лингвокультурных реалий английского языка.

2.2. Перевод исторических  лингвокультурных реалий

К историческим реалиям принадлежат  названия исторических событий, важнейших  вех в истории страны, документов (документализмы), политических и религиозных групп, участников этих событий. Однако следует разграничивать историзмы, безусловно, актуальные в массовом обыденном сознании носителей данного языка и культуры, и историзмы, уже лишившиеся такой актуальности.  К примеру, при переводе исторической лингвокультурной реалии Triangle Fire - переводчик применяет некоторые элементы транскрипции, описания и трансформации: - пожар, случившийся в Нью-Йорке 25 марта 1911 г. на швейной фабрике компании "Трайангл Компани", когда погибло 146 человек, в основном женщин и детей, работавших на верхних этажах здания" и лишенных возможности спастись.

Еще пример, реалия carpetbagger 'северянин, добившийся влияния и богатства на юге, мелкий биржевой спекулянт, или делец, действовавший в западных штатах до гражданской войны 1861--1865 гг.' сохранил актуальность и и широко употребляется в современном английском языке, переведена с использованием трех приемов передачи данной реалии. Хотя в настоящее время более актуален такой смысл этой реалии - "член парламента, не живущий в представляемом им округе или переехавший туда по политическим соображениям" в британском варианте языка.

Особую трудность для  иностранца представляют случаи, когда  исторические события называются не прямо, а иносказательно, намеками. Готорн (Наwthоrnе) упоминает "the people disguised as Indians ... " - "тех людей, что, переодевшись индейцами ... ". Американский читатель знает, что в 1773 г., во время бойкота английских товаров, бостонские граждане, переодетые индейцами, проникли на английский корабль, стоявший в порту, и сбросили груз чая в море. Этот эпизод известен в истории США под названием "бостонского чаепития". В переводе реалии путем транскрипции, естественно, необходим комментарий.

Приведем еще несколько  примеров перевода исторических реалий: lanterns in Nоrth Сhurch - намек на события той же эпохи. Прием трансформации - идет пояснение: для оповещения жителей Бостона и его окрестностей было решено использовать колокольню Северной церкви. Два зажженных фонаря сигнализировали, что английские войска движутся на сурах, а один - по суше.

Stamp Act - закон о гербовом сборе, принятый английским парламентом в 1765 г. Ставил целью возложить на местных жителей содержание в колониях английской армии. Закон предусматривал обязательное употребление гербовой бумаги при составлении официальных документов или же наклеивание на них гербовых марок.

Boston mаssасrе - бостонская бойня (резня) Прибытие в Бостон в октябре 1768 г. английских войск накалило обстановку в городе до предела. Постоянно происходили стычки между горожанами и солдатами. Особенно серьезным оказалось столкновение 5 марта 1770 г. Взвод английских солдат, охранявших таможенное управление, открыл стрельбу по толпе, убив пять и ранив шесть человек. Возмущенные горожане вышли на улицы города. Власти, испугавшись волнений, удовлетворили требование городского собрания и вывели войска из Бостона.

Информация о работе Перевод лингвокультурных реалий в английском языке