Перевод конкретных языковых структур

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 19:37, курсовая работа

Краткое описание

Художественный перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся:

· Диалектизмы - они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.

· Сравнения - с их помощью становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей.

· Ирония - позволяет сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи.

· Метафоры - используются для передачи структурных характеристик.

· Игра слов - позволяет передать многозначность речи языка подлинника.

· Синтаксическая специфика текста оригинала - игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и др.

Содержание

Введение................................................................................................. 3

Глава I. Проблема перевода художественного текста

1.1 Общие требования к художественному переводу.......................... 6

1.2 «Теория непереводимости»............................................................. 11

1.3 Смысловые (семантические) соответствия при переводе............... 13

Глава II. Перевод конкретных языковых структур

2.1 Заимствование.................................................................................. 16

2.2 Перестановка при переводе.............................................................. 17

2.3 Связь между значениями многозначного слова............................. 18

2.4 Перевод фразеологизмов................................................................. 19

Заключение............................................................................................. 20

Список литературы................................................................................ 21

Прикрепленные файлы: 1 файл