Отрицательные предложения в немецком и их соответствия в русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2013 в 22:35, реферат

Краткое описание

Очень часто в профессиональной деятельности как переводчика и учителя иностранных языков, так и просто человека сталкивающегося с необходимостью говорить на иностранном языке, встает проблема : «Как наиболее точно передать мысль, чтобы при переводе ее на иностранный язык ,или же наоборот с иностранного языка, эта мысль не потеряла своей сути и в ту же очередь не приобрела дополнительной „окраски“ ».

Прикрепленные файлы: 1 файл

Типология 1 - копия.docx

— 36.05 Кб (Скачать документ)

       

 

 

 

 

 

 

 

 

 «Отрицательные предложения в немецком и их соответствия в русском языках ».

 

 

 

 

 

 

 

 

                          Введение

  Очень часто в профессиональной деятельности как переводчика и учителя иностранных языков, так и просто человека сталкивающегося с необходимостью говорить на  иностранном языке, встает проблема : «Как наиболее точно передать мысль, чтобы при переводе ее на иностранный язык ,или же наоборот с иностранного языка, эта мысль не потеряла своей сути и в ту же очередь не приобрела дополнительной  „окраски“ ».

Одной из таких проблем  является проблема перевода отрицательных  предложений. Так как и русский и немецкий язык обладают большим количеством различных способов отрицания, возникает вопрос : «Какие способы отрицания будут являться наиболее точными и подходящими в\

Не  смотря на отсутствие в том необходимости, я решил разделить данную работу на две части : теоретическую и практическую. Так как за основу данной работы взяты немецкоязычные источники, в теоретической части будут отражены основные способы отрицания в немецком языке. В практической части к примерам отрицательных предложений из немецкоязычных источников  будут подобраны соответствующие им предложения из переводов данного произведения на русский язык. Далее  оба предложения буду подвергнуты сравнительному анализу, благодаря которому, мы сможем понять : Какое средство отрицания было использовано в этом предложении и является ли соответствующий ему русский эквивалент точным и уместным в данном контексте.

 

 

 

            Способы отрицания в немецком языке

В современном  немецком языке существует огромное количество различных языковых средств для выражения отрицания. Для отрицания содержания целого высказывания или его части в современном немецком языке есть различные возможности:

1. употребление  слов-отрицаний;

2. употребление  отрицательных префиксов и суффиксов;

3. употребление  специальных союзных слов;

4. употребление  глаголов, прилагательных и существительных  с отрицательным значением;

5. употребление  нереальных условных предложений  и предложений, выражающих неосуществимое  желание. 

1.1Слова-отрицания

К словам-отрицаниям относятся:

kein (keiner), keinesfalls, keineswegs, keinerlei, nichts, niemand, nie, niemals, nimmer, nirgends, nirgendswo (nirgendwo), nirgendsher (nirgendher), weder... noch, nicht, nein.  Большинство слов-отрицаний представляет собой слияние отрицательного элемента с соответствующим положительным (не несущим отрицания) словом: отрицательный элемент + ein = kein отрицательный элемент + jemand = niemand (о лице), отрицательный элемент + etwas = nichts (о предмете), отрицательный элемент + irgendwo = nirgendswo, nirgends (о месте), отрицательный элемент + irgendwoher = nirgendsher (о месте), отрицательный элемент + irgendwann, jemals = niemals, nie, nimmer (о времени). Также следующим образом  можно классифицировать слова-отрицания по их принадлежности к частям речи:

1. наречия: nie, niemals, nimmer, nirgends, nirgendswo, nirgendsher, keinesfalls, keineswegs, keinerlei местоимения: kein(er), niemand, nichts

2. союз: weder... noch частицы: nicht, nein

3. В предложении kein(er), niemand, nichts выполняют функцию подлежащего, дополнения или определения.

4. Наречия nie, niemals, nimmer, nirgends, nirgendswo, nirgendsher, keinesfalls, keineswegs выполняют функцию обстоятельств.

5. При помощи nein, keinesfalls, keineswegs можно отрицательно ответить на альтернативный вопрос, они могут выступать как самостоятельные предложения.

1.2 Отрицательные афиксы

Die Schrift ist nicht deutlich (= undeutlich). Jene Bedingungen sind nicht tragbar (= untragbar). Отрицание с помощью префикса un- возможно, однако, не для всех прилагательных. Прежде всего, это невозможно в случае с прилагательными, если к ним имеются прямые антонимы, как например: lang--kurz (не unlang); hoch--tief (не unhoch). Отрицание может иметь место и в том случае, когда префикс un- используется при образовании существительных: Aufmerksamkeit >-- Unaufmerksamkeit; Recht -- Unrecht; Dankbarkeit -- Undankbarkeit и др.

Отрицательные префиксы, заимствованные из других языков, также придают определенным существительным, прилагательным и глаголам отрицательный  смысл. Это префиксы: a- (an-), de- (des-, dis-), in- (ir-il-), например: organisch -- anorganisch; zentralisieren -- dezentralisieren; legal -- illegal; Суффиксы -frei, -los и -leer у производных прилагательных указывают на отсутствие чего-либо, и тем самым условно их можно также отнести к отрицательным словообразовательным элементам. Их можно заменять словами ohne или kein в соответствующих описаниях (ohne Bedingungen, keine Bedingungen stellend; bedeutungsleer -- ohne Bedeutung, keine Bedeutung habend.)

 

 

1.3 Отрицательные союзные слова

Отрицательными союзами  и союзными словами будут являться :так что… не — «ohne dass»; «ни… ни» — weder… noch»;

1.4   Глаголы,  прилагательные и существительные  с отрицательным значением

К этой категории будут принадлежать слова, с заложенным в семантике  отрицанием:

«ненавидеть — hassen», «прослушать, не услышать — überhören» и т.д

1.5 Нереальные  условные предложения и предложения,  выражающие неосуществимое желание

Сюда мы можем отнести сослагательное наклонение с заложенной ирреальностью действия, отрицающей возможность происходящего:

Wenn ich du wäre, könnte das nicht passieren. – Если я был бы на твоем месте, этого бы не могло произойти.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                     Практическая часть

  1. Ich raste in die Küche. «Mama, Putzi spricht, ich habe ihm das Sprechen beigebracht.» Doch Putzi sagte nichts mehr.

Я помчался на кухню. «Мама. Путци говорит. Я научил его говорить.» Но Путци больше ничего не сказал. (Gerhard Holtz-Baumert «Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels»)

Для отрицания использовано отрицательное наречие nichts. На русский язык предложение переводится с использованием двойного отрицания. К отрицательному наречию «Ничего» добавляется отрицательная частица «не».

  1. Nein, keiner kam darauf .

Нет, никто до этого не додумался. (Gerhard Holtz-Baumert «Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels»)

В предложении есть два  отрицания. Та часть, где используется отрицательный союз nein , переводится дословно – нет. А та часть, где отрицание является подлежащим (keiner) переводится с использованием двойного отрицания (никто…не…)

  1. Die Friedenspfeife, die ich als Medizinmann dauernd rauchen musste, schmeckte mir nur nicht.

 Мне только не пришлась по вкусу трубка мира, которую я, как шаман, должен был постоянно курить.

В данном предложении в  качестве отрицания используется союз  - nicht. На русский язык предложение переводится без изменений.

(Gerhard Holtz-Baumert «Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels»)

  1. Zum Glück saß Putzi auf dem Ofen und sah mich misstrauisch an sodass er nicht die offene Tür bemerkte.

 К счастью, Путци сидел на печке и смотрел на меня недоверчиво, так что открытую дверь он не заметил.

(Gerhard Holtz-Baumert «Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels»)

В данном предложении для  выражения отрицания используются отрицательный союз nicht и префикс miss. На русский язык предложение переводится без изменений, двойного отрицания не добавляется.

  1. Mama schloss schnell die Tür und sah aber niemand

Мама быстро закрыл дверь, но никого не увидела.

(Gerhard Holtz-Baumert «Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels»)

В данном предложении niemand – является дополнением. Для его перевода на русский язык используется двойное отрицание.(никого ..не…)

  1. Es hatte Stunden gegeben in denen ich mich selbst hasste, meine Arbeit, meine Hände

Бывали часы, когда я  ненавидел самого себя, мою работу, мои руки.(Heinrich Böll. «DAS BROT DER FRÜHEN JAHRE»)

В данном предложении глагол hassen – изначально имеет негативное семантическое значение – ненавидеть.

  1. Schon das Wort «preiswert» genügte um mich ihn den ich keineswegs als hassenswert in Erinnerung hatte hassen zu machen denn ich hasse das Wort «preiswert»

Уже слова «недорогой»  было достаточно, что бы заставить меня его, которого я никоим образом не вспоминал как заслуживающего ненависти, ненавидеть. (Heinrich Böll. «DAS BROT DER FRÜHEN JAHRE»)

Как и в предыдущем примере, в семантике слов hassenswert и hassen – изначально заложено отрицание. Также в предложении использовано отрицательное наречие keineswegs. В русском варианте перевода этого предложения этому наречию соответствует отрицательное наречие с двойным отрицанием (Никоим образом… не..)

  1. Es war aber kein rechter Zwicker sondern er war an einer kleinen Stange und sie hat ihn auf- und zugemacht.

Это было необычное пенсне, а на маленькой палочке, и она  его открыла и закрыла.

(Ludwig Thoma «Lausbubengeschichten»)

Для отрицания используется отрицательный артикль kein. В переводе на русский язык ему соответствует прилагательное с отрицательным значением – необычный.

  1. Aber der Fritz hat gesagt, dann muss man es so machen, dass kein Mensch nichts merkt, und so eine Gelegenheit kriegen wir nicht mehr, dass wir dem Kindlein etwas antun, was sie sich merkt

Но Франц сказал, что  тогда это нужно сделать так, чтобы никто ничего не заметил, что  такой возможности мы больше не получим, чтобы устроить этой детке что  то, чтобы она запомнила!

(Ludwig Thoma «Lausbubengeschichten»)

Для отрицания использован  отрицательный артикль kein. В русском варианте перевода ему соответствует отрицательное наречие никто.

Также присутствует отрицательное  наречие nichts, которое переводится на русский язык  с добавлением отрицательной частицы - не (ничего… не…). Таким образом, при переводе на русский язык у нас образуется тройное отрицание: Никто ничего не заметил.

  1. Alle Jungen in Köln machen es ohne Pulver

Все парни в Кельне делают это без пороха

(Ludwig Thoma «Lausbubengeschichten»)

Для отрицания в данном предложении используется частица ohne – которая переводится на русский язык с помощью частицы без.

  1. In seinen Augen lag ein plötzlicher Ausdruck von Kummer, den sie nie darin gewahrt hatte.

В его глазах было неожиданное выражение тревоги, которое она в них никогда не замечала.

(Theodor Storm «Immensee»)

Для выражения  отрицания в немецком предложении  используется отрицательная частица  nie, которая переводится на русский язык с помощью двойного отрицания (никогда не…)

  1. Es war fast, als hätte er jetzt das Ziel seiner Reise erreicht , denn er stand unbeweglich und sah über die Gipfel der Bäume zu seinen Füßen hinüber ans andere Ufer.

Казалось, что теперь он достиг цели своего путешествия, так как он стоял неподвижно и смотрел поверх верхушек деревьев, на их основания и другой берег.

(Theodor Storm «Immensee»)

В данном предложении префикс un – придает слову отрицательное значение (неподвижно).

  1. Er fuhr weder zu Pat noch zu mir, hielt einfach irgendwo in der Nähe, er dachte wahrscheinlich, wir wollten allein sein.

Он ехал ни к Пат, ни ко мне, а  просто держался годе то в стороне, возможно, он думал, что мы хотим  побыть одни.

(Erich Maria Remarque «Drei Kameraden»)

Для выражения отрицания используется союзное слово weder …noch…

. В русском языке этому союзному слову соответствует : …ни…ни… .

  1. Der Mann kommt niemals wieder –» «Um vier Uhr kommt er wieder –» Gottfried sah mich mitleidig an.

«Он никогда не вернется». «В пять часов он придет снова» Готофрид сочувственно посмотрел на меня.

(Erich Maria Remarque «Drei Kameraden»)

В предложении использовано отрицательное  наречие niemals. На русский язык предложение переводится с помощью двойного отрицания : Никогда не…

  1. Missbilligend schüttelte Fräulein Müller den Kopf.

       Госпожа Мюллер неодобрительно повернула голову

(Erich Maria Remarque «Drei Kameraden»)

Для отрицания используется префикс  miss, который придает русскому варианту этого слова значение – неодобрительно.

  1. Sie lag ruhig, ohne zu sprechen, auf dem Bett, als schliefe sie.

Она лежала на кровати ничего не говоря, как будто она спала.

(Erich Maria Remarque «Drei Kameraden»)

Инфинитивная конструкция ohne …zu переводится на русский язык с помощью деепричастного оборота (ничего не говоря)

  1. Die anderen Gäste blickten unfreundlich zu ihm hin .

Сидевшие в баре гости недружелюбно смотрели на него.

          ( Erich Kästner «Drei Männer im Schnee»)

           Префикс un – придает слову отрицательное значение (unfreundlich)

  1. Aber Herr Kesselhuth ließ es nicht zu und erklärte, das gehe keinesfalls.

 Но господин Кессельгут не разрешил, он сказал, что этого нельзя делать ни в коем случае).

(Erich Kästner «Drei Männer im Schnee»)

В данном предложении для отрицания  используется союз nicht, которому соответствует русская частица – не. Отрицательная частица keinesfalls – переводится на русский язык, с помощью двойного отрицания (нельзя ни в коем случае)

  1. «Ohne Spaß gibt's nichts zu lachen

  Без шуток – не до смеха)!

(Erich Kästner «Drei Männer im Schnee»)

В предложении использованы частица ohne и частица nichts. Ohne – переводится как без. В русском языке наречию nichts соответствует слово – ничто. Но в данном случае, при художественном переводе, наречие ничто, заменено на частицу не. Хотя в дословном переводе этого предложения, возможно использование наречия – нечему: без шуток – нечему смеяться.

Информация о работе Отрицательные предложения в немецком и их соответствия в русском языках