Особливості використання додаткових членів в китайській мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2013 в 20:59, курсовая работа

Краткое описание

Для того щоб зрозуміти сутність будь-яких особливостей мови, в першу чергу потрібно зрозуміти мислення народу, що нею користується, бо кожен народ має індивідуальну, властиву тільки йому форму мислення, а відтак і свою форму вираження цього мислення в усному чи письмовому вигляді .
Кожна мова має свої граматичні способи для того щоб вказати на тривалість певної дії, її результат, ступінь, напрямок і т.д. В одних мовах вищевказані граматичні способи можуть бути представлені доволі очевидно, і не викликати особливих проблем та труднощів при їх вивченні, розумінні та перекладі, в інших же вони можуть бути цілим граматичним явищем зі своїми правилами та виключеннями з них, які потрібно досконально вивчати, щоб правильно і грамотно розмовляти та точно перекладати певну мову.

Содержание

1.Вступ
2.Теоретична частина
2.1 Додатковий член результату
2.2 Дієслово в якості додаткового члена результату
2.3 Прикметник у якості додаткового члена результату
2.4在та 给 в якості додаткового члена результату
2.5 Аспектно-допоміжне слово了 у поєднанні з додатковим членом результату
2.6 Заперечна форма в реченні з додатковим членом результату
2.7 Додатковий член напрямку
2.8 Простий додатковий член напрямку
2.9 Складний додатковий член напрямку
2.10 Модальне допоміжне слово了у поєднанні зі складним додатковим членом напрямку
2.11 Розширене значення деяких дієслів напрямку
2.12 Додатковий член часу
2.13 Додатковий член ступені
2.14 Додатковий член можливості
3.Практична частина

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая работа 2 курс.docx

— 76.80 Кб (Скачать документ)

2.4 Розширене значення деяких дієслів напрямку(趋向动词的引申用法)

Деякі дієслова напрямку окрім вищезазначеного  значення мають ще й розширене, наприклад:

起来 в своєму розширеному значенні означає: а)початок дії, наприклад: 笑起来 розсміятися, б)з'єднання відокремлених частин чи елементів, наприклад: 合起来зібрати.  Якщо елемент 起来 в значенні з’єднання відокремлених елементів присутній в реченні, що має прямий додаток, то цей самий прямий додаток ставиться між 起та 来, наприклад: 我爸爸常常对我说起北京来 мій тато часто розповідає мені про Пекін. В даному реченні елемент 起来 перекладається у значенні з’єднання відокремлених елементів, тобто тато, немов збирає у пам’яті,  всі спогади та знання про Пекін. 来 часто може опускатися, та смисл від цього не змінюється 我爸爸常常对我说起北京.

下去 в розширеному значенні означає продовження дії, наприклад:        作下去 продовжити працювати.

下来 в розширеному значенні означає закріплення певного результату, зупинку, наприклад: 记下来 запам’ятати, 站下来 зупинитися.

出来  в розширеному значенні є еквівалентом префіксу  ви- в українській мові, наприклад: 说出来 вимовив, 画出来 вималював.

上 в розширеному значенні означає початок або продовження дії, наприклад: 他爱上了这个地方 він закохався в це місце. Це ж значення можуть передавати і такі односкладні дієслова напрямку, як 下та 起.

2.12 Додатковий член часу

Додатковий  член часу означає, скільки часу триває дія або стан. У китайській мові тривалість дії може бути виражена різними засобами: особливою обставиною тривалості або кількісним означенням до додатку.

Структура  стверджувальних та питальних речень залежить від наявності у них прямого додатку та позиції яку воно займає.

1. Якщо додаток відсутній або стоїть на початку речення, обставина тривалості слід ставити за присудком. Наприклад:

我们在图书馆里坐了四个小时

Ми просиділи  у бібліотеці 4 години

2. При наявності об’єкту дієслово зазвичай повторюється, і додатковий член часу ставиться після повтореного дієслова. Наприклад:

我学汉语学了二年

я вчив китайську  мову 2 роки

3. Якщо в реченні є прислівник чи модальне дієслово, то вони ставляться перед повтореним дієсловом . Наприклад:

作天我打球只打了半个小时

Вчора я грав у м'яч тільки пів години

4. Якщо об’єкт до дієслова виражає не особистий займенник, то додатковий член часу може ставитися між дієсловом та об’єктом. В цьому випадку перед об’єктом може вживатися 的. Наприклад:

我听了二十分钟的新闻

Я слухав двадцятихвилинні новини

5. Якщо дія почалась у минулому та триває до теперішнього часу, слід вживати 2 了, одно з яких ставиться після дієслова, а інше у кінці речення. Наприклад:

我走了三天了

Я іду три  дні

6. Якщо в реченні є прямий додаток, який виражений займенником, то йде прямий порядок слів. Наприклад:

我等了他一天

Я чекав на нього цілий день

7. Якщо прямий додаток складний, то слід виносити його на початок речення.

Наприклад:

去不去中国这件事他想了很长 时间

Він довго  думав їхати чи не їхати в Китай

8.Якщо заперечна форма, то  час ставиться після підмета.  Наприклад:

我一年没跟他说

Я на розмовляв  з ним один рік

 

2.13 Додатковий член ступені

得 додатковий член ступені використовується в тому випадку, коли ми описуємо дію (ознаку дії), ставиться відразу після дієслова. Наприклад:

夏天天气热得很

Влітку  погода дуже жарка

Прислівник  很 вживається у постпозиції , передає більш підкреслену ступень тієї чи іншої якості.

Вживання  слова 多 як показника ступені якості зі значенням (набагато) можливе тільки у постпозиції. Наприклад:

这些天, 天气暖和得多了.

В ці дні  погода стала набагато тепліше

 

 

 

 

 

                          Практична частина

Дієслово в якості додаткового  члену результату (动词作结果补语)

我看懂这本中国历史的书了. Я зрозумів про що йдеться в цій книжці китайської історії.

你看没看懂这篇文章?  Ти зрозумів про що йдеться в цій статті?

我看懂了这个句子的意思.  Я зрозумів смисл цієї фрази.

如果老师结释这个课文的特征的话,我们就能看懂.  Якщо вчитель пояснить особливості цього тексту, ми зможемо прочитати й зрозуміти його.

我说汉语的话你听懂了吗?  Ти зрозумів, що саме я сказав китайською мовою?

你说起我们公司的情况的话,我听懂了.  Те, що ти сказав про стан справ нашої фірми, я зрозумів.

小王忽然听见说话声.  Сяо Ван раптово почув, як хтось розмовляє.

因为她睡了觉,她没听见敲门声.  Через те, що вона спала, вона не почула стук у двері.

我们听见有人这样说,不一会,就跑了他那儿.  Ми,почувши як хтось це сказав, відразу ж побігли до нього.

有一次,我和一个中国朋友一齐骑自行车上街,忽然听见一阵劈里啪啦的声音. Одного разу ми з одним китайським приятелем їздили по місту на велосипедах, раптом я почув якусь тріскотню.  

一座公寓后面我看见我爸爸的汽车.  За багатоповерхівкою я побачив машину свого тата.

后来,在电视上又看见一个有意思的场面.  Пізніше, по телевізору, я побачив одну цікаву картину.

看 见了她,我决定到她那儿问她.  Побачивши її, я вирішив підійти до неї та запитати.

我不但不认识他,而且连一次也没看见他.  Я не тільки не знайомий з ним, я навіть ніколи його не бачив.

在傍晚的灯光下,他看见她的脸了.  Він побачив її обличчя у вечірньому світлі.

它的身影在树丛中,一会看见,一会又消失了.  Тільки-но побачиш її силует у гаю, як відразу ж втрачаєш.

今天我篮球球赛的时侯,遇见我的老朋友.  Сьогодні, підчас баскетбольного матчу, я зустрів свого давнього приятеля.

街上常常可以遇见熟人.   На вулиці часто можна зустріти знайомих.

他去过不同的人家,遇见过许多不同的人,但跟谁也不深交.  Він відвідував домівки різних людей, зустрічав багато різних людей, та не з ким не зав’язав дружніх  стосунків.

昨天听着新闻,我闻见我最喜欢的足球队赢了两个球.  Учора,  слухаючи новини, я почув, що мій улюблений футбольний клуб переміг з перевагою у два м’яча.    

你闻见了吗? 凡是国家的大学都通告三星期的检疫期.  Ти чув? Усі державні вищі учбові заклади оголосили тритижневий карантин.

我睡觉的时,梦见了一个美花.  Мені приснилася чудова квітка.

昨晚他没睡好,他梦见恶梦.  Учора вночі він погано спав, йому наснився жах.

他说完以后大家都非常吃惊了.  Коли він закінчив говорити, всі були надзвичайно здивовані.

我的好太太刚写完一部她的长篇小说.  Моя чарівна дружина щойно написала один розділ свого роману.

我一做完,就把它藏进我的柜子里.  Як тільки я зробив, я відразу ж сховав її у шафу.

我还没写完作业呢.  Я ще не написав домашнє завдання.

你看到我的衣服了吗?  Ти побачив мій одяг?

我收到我哥哥新年的礼物.  Я отримав новорічний подарунок від свого старшого брата.

他什么也没看到.  Він нічого не побачив.

一个学生把作业送到了老师的办公室.  Студент відніс завдання на кафедру викладача.

我一拿到工资,就想上街.   Тільки-но я отримаю зарплатню, відразу ж з’являється бажання піти на вулицю. ( в місто)

我 今天睡到早上九点半才起床.  Я сьогодні проспав до дев’ятої години ранку, і тільки тоді встав.  

我们学到第二十三课了.  Ми дійшли до двадцять третього уроку.

我对的哥说了:”请您等我,等到下午三点钟.”  Я сказав таксисту: “Будь ласка, зачекайте на мене, зачекайте до третьої години.”

他用词典查着了一个他感兴趣的字.  За допомогою словника він знайшов ієрогліф, що цікавив його.

只有半个小时的寻求以后,我才找着了一辆便宜的出租车.  Тільки після півгодини пошуків, я таки знайшов дешеве (недороге)  таксі.

学会太极拳十分难的事.  Оволодіти тайцзічуанем надзвичайно складна справа.

他学 会汉语以前,连一个词都听不懂.  До того як оволодіти китайською мовою, він не розумів жодного слова.

请你把这个英语的证件翻译成法语.  Переклади,будь ласка, цей документ з англійської мови на французьку.

我发现了,我心理上改成极了.  Я виявив (спіймав себе на тому), що внутрішньо я дуже змінився.

原来我家的门是从里锁上的.  Виявляється, що двері мого будинку замкнені  з середини.

她闭上眼睛,热烈地吻他的嘴唇,大约吻了一分钟.  Вона закрила очі, гаряче поцілувала його в губи, поцілунок тривав приблизно хвилину.

在外边下雨,需要把窗护关上.  Надворі йде дощ, потрібно закрити вікно.

看见他们最喜欢的足球队踢得真可恨,啦啦队们走开下场以前.  Побачивши, як жахливо грає їх улюблена футбольна команда, вболівальники розійшлися ще до завершення матчу. 

表演结束了,围着的人都散开了.  Виступ закінчився, люди, що стояли навколо, розійшлися.

我把钢琴盖子掀开了,事先摆好的乐谱翻开了.  Я відкрив кришку фортепіано та розкрив заздалегідь поставлені ноти.

我必需用这张桌子,请你把在桌子上的东西拿开.  Мені потрібен цей стіл, не міг би ти розгребти речі, що на ньому знаходяться.

过了一个星期,小红把她抛开了.  Пройшов тиждень, Сяо Хонг покинув її.

道路被一辆汽车挡住了.  Автомобіль загородив дорогу.

 尽管那件事发生了十多年以前,可是我记住它的每事实记得非常好.  Не зважаючи на те, що цей випадок стався більше десяти років тому, я дуже добре запам’ятав кожну деталь.   

我一听到我妈妈的说话声,就停住了.  Щойно я почув голос своєї мами, я відразу ж зупинився.

别放走它!抓住它!别让它跑了.  Не дайте їй втекти! Схопіть її! Не дайте їй втекти!

 

  在та给 в якості додаткового члена результату(在和给作结果补语)

请你把这幅画挂在墙上.  Повісь,будь ласка, цю картину на стіну.

因为在剧院我们坐在不好的座位,所以我什么都没看见.  Через те, що ми зайняли невдалі місця в театрі, я нічого не побачив.

老师请一个学生把汉字写在黑板上.  Викладач попросив студента написати ієрогліф на дошці.

放在沙发的手机是我的.  Мобільний телефон, що лежить на дивані, мій.

我们趴在翠绿的草地上.   Ми прилягли на смарагдовій галявині.

她自己也不知道自己在做什么,只是把两只手放在他的肩膀上.  Вона сама не знала, що їй робити, лише поклала обидві руки на його плечі.

半个钟点后,他得到他需要的一切,之后他坐在饭厅里吃东西吧.  Через півгодини він отримає все необхідне, а поки, нехай сідає їсти у столовій кімнаті.

这一家人住在本城大街上自家的宅院里.  Цей чоловік живе на головній вулиці цього самого міста, в квартирах власного дому.

然后大家都很舒服地坐在客厅里.  Потім, всі комфортно розташувалися у вітальні.

那个学院寄给我们的学校很多宝贵的书.  Той університет прислав нашій школі багато коштовних книг.

我送给我爱的姑娘一个鲜明的花束.  Я подарував своїй коханій дівчині яскравий букет квітів.

“多少年不见了!”,她说着,把手递给他. “Давно не бачилися!”, говорячи, вона простягнула йому руку.

我把一封信写给妈妈去.  Я написав листа мамі.  

一条小狗跑到肉的商店,笑着,商店的主人丢给它一小块火腿.Маленьке цуценя підбігло до м’ясного магазину, хазяїн магазину, посміхаючись, кинув йому маленький шматочок яловичини.

 

Прикметник в якості додаткового  члена результату(形容词作结果补语)

这件衣服做坏了.  Цей одяг зроблено погано.

最近天气变坏了.  Останнім часом погода погіршилася.

那辆汽车在路上就骑坏了.  Той автомобіль зламався серед дороги.

车祸的结果是两辆汽车都撞坏了.  В результаті автомобільної аварії побилися обидві машини.

他一次喝酒喝坏了,现在连见酒也不能了. Одного разу,  він перепив вина, зараз не може навіть дивитися на нього.

听到我哥哥从美国回来了,我高兴坏了.  Почувши, що мій старший брат повернувся з Америки, я страшно зрадів.

这不是去北京的火车,你上错火车了.  Цей поїзд не їде в Пекін, ви сіли не на той поїзд.

一 您好请您叫小王来.  Доброго дня, погукайте,будь ласка, Сяо Вана.

一 您打错了电话.  Ви помилилися номером.

你需要变好你的发音,你又说错了这个词.  Тобі потрібно покращити вимову, ти знову невірно сказав це слово.

一 您 是李老师吗?  Ви викладач Лі?

一 不是,您认错了.  Ні, ви обізналися.

昨天我没睡好.  Вчора я не виспався.

我吃好了,谢谢.  Я наївся, дякую.

我已经跟经理约好了,明天第一次去上班.  Я вже мав зустріч з директором, завтра вперше виходжу на роботу.

我一定要学好汉语.  Я обов’язково повинен вивчити китайську мову.

春天到了,天气一天比一天变温了.  Прийшла весна, з кожним днем стає все тепліше.

凡是客人们都即高兴又吃饱的. Всі гості однаково задоволені й ситі.

主人要先把杯中的酒一口气喝光.  Хазяїн першим повинен залпом випити чарку китайського вина.

我的衣服洗以后忽然变暗了.  Мій одяг несподівано потемнів після прання.

 

                 Додатковий член напрямку(趋向补语)

他一面走出门到楼梯口去,一面说了:”不见不散”.  Виходячи з дверей до сходів, він сказав: “Побачимось”.

我坐在那里等着,不知他会不会走出来.  Я сидів там очікуючи та не знаючи, вийде вона чи ні.

他惦记得一直走来走去,过了一会儿他把手机拿出口袋来.  Від хвилювання він постійно ходив туди-сюди, через деякий час дістав з карману мобільний телефон.  

他把一个瓶扔出窗户来了.  Він викинув пляшку з вікна. 

今天下午我寄出去二十多张贺年卡.  Сьогодні після обіду я відправлю більш ніж двадцять вітальних листівок.

她伸出两只手 去凑到他的嘴边,好像要用手抓住他的回答似的.  Вона простягла руки до його губ, немов збираючись руками схопити його відповідь.

他匆忙地穿上大衣后,跑出屋子去.  Поспішно одягнувши пальто, він вибіг з квартири.

在他的书里他写起他攀上了世界最高的山去.  В своїй книжці він написав, як він заліз на найвищу гору в світі.

他不一会跳上车去.  Не чекаючи, він застрибнув у машину. 

她回家来了,带着两位 女士,她们站在楼下.  Вона повернулась додому, прихопивши із собою двох дам, вони стояли на першому поверсі.

走廊里有好几个门,从房间里传来丽达的声音.  В коридорі було декілька дверей, з кімнати доносився голос Маргарити.

公爵朝我们走来.  Герцог підійшов до нас.

丁香花的阵阵香气送房间来了.  В кімнату повіяло ароматом бузку.

中国人为什么到大街上来结婚?  Чому китайці виходять надвір, коли одружуються?

可不是吗!谁半夜三更会到这个地方来了?  Оце так! Хто ж міг прийти сюди о третій годині ночі?

她的家人会逼你扔掉地方医生的工作,搬到城里来住.  Її родина може змусити тебе покинути посаду місцевого лікаря та переїхати жити до міста.

他每天总是干到深夜才能回到家去.  Кожного дня він працює до пізньої ночі і лише тоді повертається додому.

您从来也不走到我们家来.  Ви ніколи не приходите до нас додому.

我脱下大衣去披到她冰冷的肩上.  Я зняв пальто та накинув на її замерзлі плечі.

我走过冷台,在网球场旁边的椅子上坐下.  Я пройшов каток та сів на стілець, що стояв біля тенісного майданчика.

那个八十岁的老人,带着两岁的孩子慢慢地走下楼下来 了.  Той восьмидесятирічний дідусь повільно спустився на перший поверх, несучи дворічного хлопчика. 

Информация о работе Особливості використання додаткових членів в китайській мові