Особенности перевода научно-технических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2013 в 23:24, реферат

Краткое описание

Современный этап развития науки в целом характеризуется постоянным расширением сотрудничества между государствами, а также установлением деловых отношений между учеными и исследователями, говорящих на разных языках. Сегодня есть возможность получить доступ к всемирному научному опыту, однако это становится затруднительным без качественных переводов технической и научно-технической литературы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Часть 1.doc

— 87.50 Кб (Скачать документ)

Английские научно-технические  материалы обнаруживают и целый  ряд грамматических особенностей. Какой-либо "научно-технической грамматики" не разработано. В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим "наполнением". Общие свойства научно-технического изложения, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор a mechanically timed relay (механически установленное реле) - это все равно, что определить его как а relay which is mechanically timed (реле, которое установлено механически). Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: medium-powered computer (вычислительная машина средней производительности): silicon rectifiers (кремниевый диод). Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным.

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативности, актуализируя в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования показывают, что в таких текстах номинируются описания процессов и действий Съемная крышка в приборе существует, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать for ease of maintenance and repair (для простоты обслуживания и ремонта). В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности.

В научно-технических  текстах отмечается широкое употребление таких глаголов, как perform (выполнить), obtain (получить), provide (обеспечить), give (дать), involve (вовлечь), значение и перевод  которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических  материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходного языка и переводимого языка.

1.4 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов

Научно–технические  переводы, в связи с особыми требованиями, предъявляемыми к ним, требует значительного внимания к достижению эквивалентности и адекватности перевода с английского языка на русский.

В переводческом  деле существует ряд специальных  методов, направленных на создание адекватного перевода. Так, выделяют два метода перевода, прямой перевод или перевод косвенный (непрямой).

Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно  наметить два пути перевода, по которым  следует переводчик: Перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).

Действительно, может иметь место случай, когда  сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода. Способы 1, 2 и 3 являются прямыми. Остальные способы относятся к косвенным.

1. Заимствование

Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, мы имеем дело с заимствованием, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о верстах и пудах в России, о долларах и партии в Америке, текиле и тортилье в Мексике и т. д.

2. Калькирование

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science–fiction (букв. наука–фантастика).

3. Дословный  перевод

Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка.В принципе дословный перевод – это единственное обратимое и полное решение вопроса.

4. Транспозиция

Это способ, который  состоит в замене одной части  речи другой частью речи без изменения  смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. Основной и транспонированный обороты не обязательно эквивалентны со стилистической точки зрения. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистические нюансы.

5. Модуляция

Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода.

6. Эквиваленция

Классическим  примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам – по–французски он воскликнет Aie, по–английски он воскликнет Ouch.Этот пример, хотя и является грубым, подчеркивает особый характер эквиваленции: она носит чаще всего синтагматический характер и затрагивает все сообщение целиком.

7. Адаптация.

Седьмой способ является крайним пределом в процессе перевода. Он применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности, так сказать, эквивалентность ситуаций.

Заключение

В результате исследования научно-технического текста можно сделать  вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл  оригинала в форме, по возможности  близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

Использованная  литература

1.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. -4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002 г.- 384 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод - М.: 1975 г. 56 с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М.: 2001 г. 135 с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: 1998 г. 26 с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода - 1969 г. - М.: Советский писатель, 1970. 69 с.

6. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский.- М.: 1986 г. 175 с.

7. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М.: 1996 г. 97 с.

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Изд-во Союз, 2001 г. 89 с.

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Высшая школа, 2002 г. 125 - 148 с.

10.  Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: 1986. 96 с.

11. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М.: 1976. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: 1972. 20с.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: 1980. 46с.

13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: 1996.

14. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. - М.: 1965, 1981.

Интернет ресурсы

1.http://poliglotus.narod.ru/book03_06.html

2.http://www.mtagency.ru/rus/techtranpeculiarity


Информация о работе Особенности перевода научно-технических текстов