Особенности перевода научно-технических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2013 в 08:15, реферат

Краткое описание

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….2
Основные классификации текстов и методы перевода………………3
Лексические и грамматические особенности перевода научно технических текстов……………………………………………………9
2.1 Исследование терминологии в научно техническом стиле…………9
2.2. Стилистико-грамматические особенности английского текста…..23
Заключение………………………………………………………………..28
Список литературы…………………………………………………….....29

Прикрепленные файлы: 1 файл

n1.doc

— 229.50 Кб (Скачать документ)

Терминирование нового понятия  словом общего языка происходит путем  установления связи между каким-то его признаком (признаками) и  одним  или некоторыми значениями слова. Иными словами, терминирование нового научно-технического понятия этим способом всегда базируется на каких-то точках соприкосновения между этим понятием и словом-источником. При раскрытии значения неизвестного иностранного термина переводчик прослеживает именно эти признаки и смысловые связи, ведущие от термина  к значениям или одному из значений слова-источника. При этом  следует помнить, что терминирование одного и того же понятия в разных языках может происходить на совершенно различной семантической основе.

Характерными признаками, на которых  базируется перенос названия, могут  быть следующие: - внешнее сходство (размер, форма, окраска). В английском языке по внешнему подобию  от названия отдельных частей тела человека образованы термины: головка - head, глазок – eye.  Естественно, такие названия в большом количестве первоначально возникают в устной профессиональной речи, а затем часть из них фиксируется в научно-технических словарях и становится термином какой-либо терминосистемы;       сходство по функции, терминирование осуществляется по аналогии             между функциями нового понятия или предмета и понятия или предмета, обозначенного словом общего языка (язык - language и память – memory); - по аналогии понятия термины образуются по ассоциации:

смягчение - softening (о человеке: стать менее суровым и т.п.; в технике: понижение твердости материала.),

сопротивление - resistance (сопротивление  организма болезням, способность сопротивляться; в технике: сопротивление материалов, их свойство противодействовать изменению формы; - по смежности понятия.

Терминирование происходит по метонимии  по уже существующему термину, значение которого соприкасается со значением  нового понятия:

packing (понятие: airtight packing - герметичное уплотнение, water-tight packing водонепроницаемое уплотнение),

packing (деталь - набивка, прокладка:

felt packing - войлочная  набивка, 

cup-leather packing - манжетное  кожаное уплотнение,

rubber packing - резиновая  прокладка).

Следующий источник пополнения терминов - заимствования из других языков. Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого языка. Из английского (по современным отраслям науки и техники - как непосредственные заимствования н-р "компьютер", "ассамблер", "интерфейс", "бартер", так и в виде калек типа "гибкая производственная система" - от flexible manufacturing system, "эхопечать" - от eco-printing; vernalization от русского ‘яровизация’). Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer - компьютер) или который используется для терминирования того же (или почти того же) понятия. Терминология постоянно пополняется новыми единицами. Многие стали интернационализмами. К ним относятся также термины booster (бустер), feeder (фидер), compound (компаунд). Одним из основных средств терминирования является общее словообразование. Рассмотрим несколько способов словопроизводства.

Лексико-семантический  способ: приобретение одним и тем  же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи  в другую без каких-либо морфологических изменений в составе  слова. Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных:

to doctor - оказывать техническую помощь,

to motor - работать  в режиме двигателя, 

to handle - оперировать,  манипулировать, обращаться с чем-либо;

to pump off (out) - откачивать,

to oil (to grease) – смазывать,

lay-out -  расположение, размещение (от глагола to lay out),

fall -падение,  выпадение (от глагола to fall),

hold up - задержка (от глагола to hold up).

Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

  • префиксации: прибавлением префикса к производящей основе: В английских текстах по электронике эффективно функционируют префиксы:

dis- (disable- повреждают),

re- (reusable, to reinstall - многократного использования, повторно устанавливать),

over- (overlap, overheat- перегревать),

im- (immobile стабильный).

Интерес представляет префикс as, отсутствующий в общем языке; будучи употребленным с причастиями прошедшего времени, он передает значение непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием: as-cast в литом виде, as-welded  как - сваренный, as-finished как - законченный.

  • суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе. Здесь происходит некоторое закрепление суффиксов за отдельными терминосистемами или отдельными группами терминов. Суффиксы -er, -or образуют слова, обозначающие работника, специалиста (operator оператор, supervisor наблюдатель). При помощи этих же суффиксов образуются названия новых механизмов, приборов и других значений (sensor датчик, vendor продавец, inventer изобретатель). Флексия множественного числа "-s" иногда в технической терминологии образует существительное (control - управление, сontrols - органы управления); – словосложения: новая единица образуется путем объединения в одно целое двух и более основ:

cathod-follower - катодный  повторитель,

signal-noise сигнал-шум, 

radiospectroscopy - радиоспектроскопия,

time-keeper - хронометр, 

time-piece - часы,

half-way - на полоборота (на 180 градусов).

В английских научно-технических  текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar радар, sonar сонар, laser лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

  • Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания:

AA (antenna array) антенная решетка,

RWM (read-write memory) оперативная память,

kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер.

При их произнесении по названиям  букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. 

  • Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв,  от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины:

radar (Radio Detection and Ranging - радиообнаружение и определение расстояния), 

laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор),

maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

  К акронимам следует  отнести терминирование методом  стяжения или усечения двух  слов и объединения их в  одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго  слова:       

tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver),

informatics - информатика (information + electronics).

В научно-технических  текстах используются сокращения двух видов:

Текстовые (авторские), которые  функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются  в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.

По структуре научно-технические  сокращения можно разделить на:

  • буквенные:

B (bandwidth - ширина  полосы частот),

Е  (electric field strenght - напряженность электрического поля),

PP (periferal processor - периферийный процессор),

DOS/VS (disk operating system/virtual storage - дисковая операционная  система, реализующая виртуальную память),

Dwg (drawing чертеж, рисунок),

tmtr (tr) (transmitter - передатчик);

  • слоговые:

magamp (magnetic amplifier - магнитный усилитель),

magtape (magnetic tape - магнитная лента),

preamp (preamplifier - предварительный усилитель);

усеченные слова: rect (rectifier - усилитель),

app (apparatus - прибор, аппарат),

aut (automatic - автоматический),

man (manual, manually - ручное, вручную);

  • буква (слог) + слово:

сompole (commutating pole - вспомогательный или дополнительный полюс),

NC programming language - язык программирования для систем  числового программного управления);

  • буквы и слоги (слоги и буквы):

Abs E (absolute error - абсолютная ошибка), 

Bur(of)Stds (Bureau of standards - бюро стандартов),

cir bkr (circuit breaker - выключатель);

  • буквенно-цифровые:

A1 (A one) -первосортный,

PC (microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением).

Необходимо отметить, что сокращения характеризуются  высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (A, B, AC) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы.   Новые термины в научно-технических текстах могут быть образованы по  именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале "сильно" связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы.

В русском языке употребляется "абсолютный ампер", "вольт-амперная характеристика", "ампер-часы", "ампер-метр" слова "ампер" и "вольт" не связывают с именами французского физика Андре Мари Ампера и итальянца Александро Вольты. Аналогично и в английском языке:

absolute ampere (абсолютный ампер),

volt-ampere (вольт-ампер),

ampere-hour (ампер-час).

В иных случаях термины - обычно словосочетания, образованные от собственных имен, в английском и русском языках употребляются  по следующим моделям:

Gausian theory (of ideal optical images) - теория (идеальных оптических  изображений) Гаусса,

Lenard effect - явление  Ленарда (баллоэлектрический эффект),

Kikoin-Noskov photoelectromagnetic effect - эффект Кикоина-Носкова (нечетный  фотомагнитный эффект, фотоэлектромагнитный эффект),

optical Doppler effect - эффект Доплера в оптике.

В виде новых терминов в технических текстах появляются фирменные названия изделий, предметов и материалов, которые вышеуказанными способами образуются из названий фирм, названий базовых материалов или имен изобретателей. Новые термины (фирменные названия) в большинстве случаев пишутся с заглавной буквы: материал "плексиглас" это фирменное наименование этого материала

Plexiglass (от латинского plexus - гибкое сплетение + glass: a lightweight transparent thermoplastic substance); 

Armcoiron - армкожелезо (чистое железо).

Отметим, что часто эти названия во многих текстах пишутся со строчной буквы, поскольку они получают широкое распространение и след связи с фирменным наименованием теряется.

В научно-техническую  лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы или терминоиды, функционирующие в ограниченных сферах техники и технологии. В общенациональном языке рядом стоят очень близкие друг к другу понятия:

а) "язык какого-либо сообщества, отличающийся от общего языка наличием слов и выражений, малопонятных непосвященным;

б) жаргон язык определенной профессиональной или общественной группы, характеризующейся наличием в нем видоизмененных и иных элементов, применяемых с целью языкового обособления или криптолалии (cryptolalia - тайноречие, непонятное для тех слоев общества, которые не входят в данную группу). В отличие от арго, в жаргоне много слов и словосочетаний с пейоративным (pejorative, deteriorative уничижительным, неодобрительным) созначением отрицательной экспрессивноэмоционально-оценочной коннотацией;

в) сленг - это слова и выражения, употребляемые представителями определенных профессий или прослоек общества.

Арго, жаргон и сленг, как маргинальные проявления языка, отчасти являются следствием попыток найти "свежие", своеобразные выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, "нелитературного" колорита. Лексическими единицами таких "тайных языков" часто являются искаженные и "вывернутые" варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных  значениях. Лексика подобных сфер в общенациональный литературный язык, как правило, не попадает. Ситуация с аналогичными процессами в профессиональных сферах несколько иная.

Информация о работе Особенности перевода научно-технических текстов