Официально - деловой стиль английской документации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Ноября 2013 в 17:28, доклад

Краткое описание

В своей деятельности человек сталкивается с различными ситуациями. В каждой сфере человеческой деятельности функционирует особая разновидность английского языка. Такие многообразные формы функционирования языка постепенно привели к расслоению всей речи на различные системы, стили. Когда мы говорим о стилях речи, мы в первую очередь подразумеваем литературный язык. Ведь литературный язык - это язык всей нации. Именно он затрагивает все сферы человеческой жизни: и науку, и образование, и политику, и искусство. Система речевых стилей в английском языке все время развивается. Выделяют пять основных стилей речи: художественный, научный, публицистический, разговорный, официально-деловой. Каждый из которых обладает своими особенностями в лексике и в синтаксических конструкциях, во фразеологии и в пунктуации.

Прикрепленные файлы: 1 файл

НД-3, С-8, Безбородова.docx

— 29.15 Кб (Скачать документ)

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ  СТИЛЬ АНГЛИЙСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Безбородова Мария  Анатольевна,

Студентка Московского государственного университета экономики, статистики и информатики (МЭСИ), группа ДГЛ-302

Специальность «Лингвистика»

Научный руководитель – Бедретдинова И.А., старший преподаватель кафедры ЛиМК ИП

В своей деятельности человек  сталкивается с различными ситуациями. В каждой сфере человеческой деятельности функционирует особая разновидность английского языка. Такие многообразные формы функционирования  языка постепенно привели к расслоению всей речи на различные системы, стили.  Когда мы говорим о стилях речи, мы в первую очередь подразумеваем литературный язык. Ведь литературный язык - это язык всей нации. Именно он затрагивает все сферы человеческой жизни: и науку, и образование, и политику, и искусство. Система речевых стилей в английском языке все время развивается. Выделяют пять основных стилей речи: художественный, научный, публицистический, разговорный, официально-деловой. Каждый из которых обладает своими особенностями в лексике и в синтаксических конструкциях, во фразеологии и в пунктуации. Стили речи различаются в зависимости от цели коммуникации и сферы употребления. Это различие определяется в основном характером выбора средств выражения, образующих определенную систему, которая является осознанной людьми, говорящими на данном языке.

В нашем мире все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений. Поэтому в данной статье мы хотим более подробно рассмотреть особенности официально-делового стиля речи. Тематика написания этой статьи очень актуальна на сегодняшний день, потому что многие заинтересованы в правильном составление официальных документов, грамотном написании деловой корреспонденции. Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Нередко данный стиль называют стилем деловых документов. Этот стиль целесообразный, имеющий свои средства выражения, способы называния предметов и явлений. 
Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в письменной речи. Устная форма официально-деловой речи - выступления на заседаниях, торжественных собраниях, докладах общественных и государственных деятелей, приемах и т. д. Он функционирует в важных сферах человеческой деятельности: отношения между странами, между предприятиями и организациями, между государством и населением. Следовательно, целью деловой речи является достижение договоренности между двумя сторонами по вопросам политики, торговли, предложений услуг и т.д.

Официально-деловой стиль  имеет  несколько разновидностей. [2,431] В международных отношениях  выделяется стиль дипломатических документов; в экономике — стиль коммерческой корреспонденции; в юриспруденции — язык законов, кодексов, парламентских решений. Язык военных документов в современном английском выделяется как особая разновидность деловой речи: уставы, приказы и др.

Официально-деловой стиль  имеет определенные закономерности и характеристики. Прежде всего, в  любой разновидности делового стиля существует специфическая терминология: to draw consequences; negotiable (могущий служить предметом переговоров), draft resolution (проект резолюции), agenda (повестка дня) и др. Такие сочетания и отдельные термины можно встретить в законах, отчетах, актах и т.д. Еще одна характерная особенность делового стиля речи – клишированность: master limited partnership (товарищество с ограниченной ответственностью), beg to inform you (извещаем Вас), public limited company (открытое акционерное общество), a partnership-at-will (бессрочное товарищество). Для всей официальной документации характерно  наличие аббревиатур и сокращений: pmt (Parliament), attn (attention – «внимание»), ref (reference – «ссылка, рекомендация»), ASAP (As soon as possible – «при первой возможности»), LLC (limited liability company – “ООО, общество с ограниченной ответственностью»).  Также важной характеристикой данного стиля является отсутствие образных средств:  
в текстах деловых документов нет эпитетов, метафор, метонимии и других приемов. В некоторых текстах появляется эмоционально-окрашенная лексика, однако она теряет свою эмоциональную функцию и используется лишь как форма обращения, просьбы, заключения или отказа. Например, такие слова и словосочетания как entreat, most humbly, obedient servant очень часто повторялись в деловой корреспонденции, их эмоциональная окрашенность постепенно утрачивалась, сейчас они являются лишь условными формами обращения. Что касается синтаксических характеристик, то официально-деловому стилю присущи длинные предложения с разветвленной союзной связью.

Каждый подстиль, будь то стиль дипломатических документов, коммерческой корреспонденции или стиль юридических документов, имеет свои специфические характеристики.

Язык законов – язык государственной власти. В переводе текстов юридической направленности также есть свои особенности. В текстах часто употребляются такие сочетания, как casting vote (решающий голос), a body of judges (коллегия судей). Для юридических документов характерна избыточная синонимия, например, null and void или in good order and condition. При выполнении перевода правовых документов особое внимание нужно уделять лексической безэквивалентности, так как подобрать полный эквивалент юридического понятия часто бывает невозможно. Например, большинству русскоязычных не известны такие явления, как primaries – предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США. [4] к юридическим документам относятся: договора аренды, договора купли-продажи и другие подобные договора, исковые заявления, ходатайства, ответы на письма граждан.

Стиль дипломатических  документов обслуживает область международных отношений. Сфера документирования дипломатического подстиля - право и политика, так как он связан с осуществлением международной политики государства. Язык дипломатии весьма своеобразен. Характерная особенность этого стиля – большое количество международной терминологии. Для текстов этого подстиля характерны такие обороты и слова, как memorandum, pact, protectorate, ratify an agreement и др. В языке дипломатии часто используются латинские и французские выражения: persona non grata (нежелательное лицо), status quo (существующее положение), the quorum (кворум). При переводе дипломатических документов нередко используют прием дословного перевода, так как в таких документах каждое слово особенно значимо. К дипломатическим документам относятся: внутриведомственные документы; дипломатическая переписка; международные правовые акты.

Для языка коммерческой корреспонденции также присущи свои особенности. Особенностью языка служебной переписки является его высокая стандартизованность. Наиболее характерными являются формы обращения, заключения и сочетаний, которые открывают письмо: Dear Sir, Gentlemen, Yours faithfully (с уважением), answer to your letter (ответ на Ваше письмо) и т.п. Деловые письма в английском языке краткие, они не занимают более 8-10 строк. Форма английского делового письма подчиняется строгим композиционным нормам. Основные компоненты делового письма: заголовок с указанием места, откуда пишут письмо и даты, название адресата, обращение, содержание самого письма, заключение и подпись.

Для языка военных документов наиболее характерной чертой являются всякого рода сокращения, например, слово enemy (неприятель) сокращено — en. [2] В военных документах особенно тщательно выделяются абзацы, обозначаемые цифрами или буквами. Для таких текстов характерно опущение модальных глаголов, таких как shall, will. Что касается синтаксиса, здесь чаще всего используются простые предложения. Нередко слова имеют условно-назывные значения.

В заключение отметим, что особенности владения деловым английским являются основополагающими для многих сфер деятельности. Основными требованиями, которые должны соблюдаться при переводе официальных документов, являются: лаконичность и  сжатость, которые не должны мешать изложению пониманию лексики; точность. При переводе необходимо помнить, что текст должен соответствовать общепринятым нормам литературного языка.

Деловая речь накопила огромное количество речевых формул, шаблонов, знание которых помогает переводить официальные документы корректно. В эпоху глобализации бизнес активно интернационализируется. Знание делового английского открывает новые возможности, позволяет всегда быть в курсе новых тенденций и разработок. Владение деловым английским оказывается просто необходимым, чтобы ориентироваться в мире деловых отношений. Знание правил перевода официальной документации является одним из главных критериев оценки профессионализма переводчика.

 

Литература:

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959.
  2. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. – М.: Исскуство, 1986.
  3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958
  4. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция. / А.К. Демидов. Э.А. Смирнов – М.: Русский язык, 1993.
  5. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. Учеб. пособие. - М., 1997
  6. http://www.lingvotech.com/index.php?section=docs&id_refer=6042

ДАННЫЕ ОБ АВТОРАХ

Ф.И.О. автора

Безбородова Мария Анатольевна

e-mail

Mariya2007-93@mail.ru

Телефон для связи

89647179977

Шифр конференции

НД-3

Номер секции

8

Тема доклада

Официально-деловой стиль  английской документации

Количество страниц в  докладе автора

5

Требуемое количество экземпляров  сборника

1

Предоставить сертификат участника конференции

Да

Адрес, на который высылать сборник (с указанием индекса  и Ф.И.О. получателя)

Россия, Московская область, Люберецкий район, поселок Октябрьский, м-н Западный, д5. кв. 120, 140060 Безбородова Мария Анатольевна

Источник, из которого Вы о  нас узнали

 


Информация о работе Официально - деловой стиль английской документации