Неологизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Ноября 2012 в 01:46, курсовая работа

Краткое описание

В данной работе рассмотрены способы образования неологизмов в современном английском языке, анализируется определение понятия «неологизм», рассматриваются виды неологизмов, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Содержание

Введение ------------------------------------------------------------------------------------3
Часть 1. Теоретическая
Глава 1. Определение термина неологизм ---------------------------------4
Глава 2. Возможные трудности при переводе текстов ------------------5
с неологизмами
Глава 3. Способы образования неологизмов ------------------------------6
Глава 4. Перевод неологизмов. Способы передачи ---------------------16
неологизмов средствами русского языка.
Часть 2. Практическая ------------------------------------------------------------------20
Заключение --------------------------------------------------------------------------------25
Список литературы.----------------------------------------------------------------------26

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 194.50 Кб (Скачать документ)


Министерство образования  и науки РК

Карагандинский государственный  университет им. Е. А. Букетова

Факультет иностранных языков

 

                                                                                      Кафедра теории английского языка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Неологизмы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Допущен к защите                                                                    Выполнил: Атауллаева К.

«____»_______2006г.                                                                                   РАП-22

 

 

Зав. Кафедрой                                                                           Руководитель: Изакова.С. Б.

Ст. преп. Цай Е. Н.     

 

 

 

 

 

 

Караганда 2006г.

Оглавление

Введение ------------------------------------------------------------------------------------3

Часть 1. Теоретическая

             Глава 1. Определение термина неологизм  ---------------------------------4

             Глава 2. Возможные трудности при  переводе текстов ------------------5

                            с неологизмами

             Глава 3. Способы образования неологизмов ------------------------------6

             Глава 4. Перевод неологизмов.  Способы передачи ---------------------16

                            неологизмов средствами русского  языка.

Часть 2. Практическая ------------------------------------------------------------------20

Заключение --------------------------------------------------------------------------------25

Список литературы.----------------------------------------------------------------------26  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

        Перевод – это очень древний вид человеческой деятельности. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины.

       Научно-техническая  революция, охватывающая все новые  области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

       Цель  перевода – как можно ближе  познакомить читателя, не знающего  ИЯ, с данным текстом. Я. И. Рецкер дал переводу следующее определение: «Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа,  в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода». (1, 32)

      Перевод  – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести – значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

       Данная  курсовая работа посвящена проблеме  перевода неологизмов, новых слов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества.

       Проблема  правильного понимания и перевода  неологизмов связана с тем,  что при современном стремительном  науки и техники никакой словарь  не состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.

       Поэтому,  если в тексте встречается  неологизм, отсутствующий в словаре,  переводчик обязан самостоятельно  определить его значение, учитывая  словообразовательные элементы  данного слова и опираясь на контекст. 

       В  данной работе рассмотрены способы  образования неологизмов в современном  английском языке, анализируется  определение понятия «неологизм»,  рассматриваются виды неологизмов,  а также пути перевода, или  скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Глава 1. Определение понятия  и термина «неологизм».

       Неологизмы  – это слова, которые являются  абсолютно новыми лексическими  единицами для данного исторического  периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не знакомыми определенной части населения.

       При  анализе определений понятия  «неологизм» различными исследователями  становятся очевидными две точки  зрения, заключающиеся в том, что термин «неологизм» применяется как к новообразованиям, то есть к вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями слова или словосочетанием, обозначающем новое ранее неизвестное, несуществующие понятие, предмет, отрасль науки, род занятий профессию и т. д.  Например: reactor – ядерный реактор, biocide – биологическая война, так и к собственно неологизмам, а именно к вновь созданным синонимам уже имеющимся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущем коннотативные оттенки, т. е. сопутствующее семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а так же к словам в новом значении. Например слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени.

       Причиной  появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Главным признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны, то есть постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного. Сейчас нельзя считать неологизмами слова луноход, космодром, радар, ракета-носитель, программирование. Эти слова были новыми для своего исторического периода, но сейчас освоены языками и не воспринимаются носителями языка как новые. Многие английские лексикографы выделяют так называемые «окказиональные» неологизмы, то есть употребленные необычно, случайно. Элемент «окказиональности» еще более усиливается в тех случаях, когда неологизм представляет собой новое слово из сферы сленга, которая вообще, характеризуется большой изменчивостью.

       Поскольку  временной критерий для выделения  новообразований и неологизмов  объективно определить невозможно, то имеет смысл воспользоваться  субъективным критерием: воспринимает  ли коллективное (и собственное)  языковое сознание ту или иную  лексическую  единицу как новое.            

      Таким образом,  из сказанного выше становится  ясно, что понятие неологизма  изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до  тех пор, пока говорящие ощущают  в нем новизну.

 

 

 

Глава 2. Возможные трудности при переводе текстов с неологизмами.

        Проблемы, безусловно, есть в диахронном плане, есть  и в литературоведении, и в  теории перевода. Восприятие, например, художественной литературы –  категория историческая. У оригинала  текст канонический, а восприятие его меняется от поколения к поколению. Многие из слов, которые для читателя 19 века были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. А некоторые обычные слова того века  превратились в архаизмы. Однако в эпоху создания произведения любой неологизм вводился автором с определенными функциональными целями, ради усиления выразительности и точности речи.

        Другое дело  – индивидуально-авторское словотворчество,  составляющее важную особенность  художественной речи. Оно многообразно и определяется не только характером и широтой использования лексических и грамматических ресурсов языка, не только авторской манерой письма, но и особенностями авторских неологизмов.

        Основная трудность  при переводе неологизмов –  это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

        Если новое  слово отсутствует в англо-русском  словаре, то следует попытаться  найти его, а англо-английском  толковом словаре. Во многих  широко известных словарях существуют  разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

       Тем не менее, словари по  объективным причинам не могут  в полной мере отражать в  своем словнике все вновь появляющиеся  слова, хотя бы потому, что лексикографы  остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают,  как появляются.                  

 

Уяснение значения неологизма из контекста.

       Выяснение  значения неологизма предполагает  учет контекста, в котором употреблены  переводимые единицы оригинала.  Прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает  в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании.

        В пределах общего понятия  контекста различается узкий  контекст (микроконтекст). Под узким  контекстом имеется в виду  контекст словосочетания или  предложения, т. е. языковые  единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения, это – текстовой контекст, т. е. совокупность языковых единиц в сменных предложения. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например: рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

        Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить  на контекст синтаксический и  лексический. Как отмечает В.  Н. Комиссаров синтаксический  контекст – это та синтаксическая  конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. (2, 102)

       Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.

 

Глава 3. Способы  образования неологизмов

 

            1.Аффиксальные неологизмы.

        Аффиксальные единицы, как правило,  складываются целиком в русле  английских словообразовательных  традиций, их морфологическая структура  и характер мотивации значения  укладываются в сложившееся у  носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове. Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.

Информация о работе Неологизмы