Метафорический перенос

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2012 в 10:37, курсовая работа

Краткое описание

Явление метафоричности привлекает пристальное внимание исследователей неслучайно. Это объясняется, прежде всего, общим интересом к изучению текста в широком смысле этого термина, стремлением дать лингвистическое обоснование и толкование различным стилистическим приемам, которые создают экспрессивность текста. Привлекают исследователей и проблемы, связанные с экспрессивностью языка и речи. При современном подходе факты изучаются не изолированно, а в контексте, так как, по образному выражению В.В. Виноградова, именно в условиях контекста происходит "насыщение слов смысловыми излучениями".
Метафоричность употребления является одной из возможностей создания экспрессии, ибо она, как правило, связана с семантическими сдвигами, что приводит к дополнительной экспрессивной насыщенности текста в целом - этим обусловлена актуальность выбранной нами темы.
Особое значение для исследователей представляет работа с образцами художественной литературы, специальный анализ которых поможет оценить их художественную ценность, выразительность не на произвольном, интуитивном уровне, а на основе осознанного восприятия выразительных средств языка.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….2
Глава 1. Теоретико-методологические аспекты изучения метафоры
1.1. Семантические изменения…………………………………………………...4
1.1. Сущностные характеристики метафоры, метафорический перенос……...7
Глава 2. Практический анализ употребления метафорического переноса (на примере текстов английской художественной литературы)
2.1. Метафора в художественных произведениях……………………………..17
2.2. Анализ………………………………………………………………………..19
Заключение……………………………..………………………………………...23
Список литературы………………………………………………...…………….24

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 120.00 Кб (Скачать документ)

План

Введение………………………………………………………………………….2 

Глава 1. Теоретико-методологические аспекты изучения метафоры

1.1. Семантические  изменения…………………………………………………...4

1.1. Сущностные  характеристики метафоры, метафорический  перенос……...7

Глава 2. Практический анализ употребления метафорического переноса (на примере текстов английской художественной литературы)

2.1. Метафора  в художественных произведениях……………………………..17

2.2. Анализ………………………………………………………………………..19

Заключение……………………………..………………………………………...23

Список литературы………………………………………………...…………….24 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

     Явление метафоричности привлекает пристальное  внимание исследователей неслучайно. Это объясняется, прежде всего, общим  интересом к изучению текста в  широком смысле этого термина, стремлением  дать лингвистическое обоснование и толкование различным стилистическим приемам, которые создают экспрессивность текста. Привлекают исследователей и проблемы, связанные с экспрессивностью языка и речи. При современном подходе факты изучаются не изолированно, а в контексте, так как, по образному выражению В.В. Виноградова, именно в условиях контекста происходит "насыщение слов смысловыми излучениями".

     Метафоричность  употребления является одной из возможностей создания экспрессии, ибо она, как  правило, связана с семантическими сдвигами, что приводит к дополнительной экспрессивной насыщенности текста в целом - этим обусловлена актуальность выбранной нами темы.

     Особое  значение для исследователей представляет работа с образцами художественной литературы, специальный анализ которых поможет оценить их художественную ценность, выразительность не на произвольном, интуитивном уровне, а на основе осознанного восприятия выразительных средств языка.

     Цель данной работы - исследовать употребление метафоры в произведениях Стивена Кинга и доказать значимость ее для более полного понимания текста.

     Объектом для данного исследования послужили тексты произведений английской литературы. Предметом исследования являются частные случаи употребления метафоры в данных произведениях.

     В связи с поставленными целью, объектом и предметом исследования были определены круг следующих задач:

     1. Выявить виды семантических изменений  в английском языке;

     2. Определить сущностные характеристики  метафор;

     3.Сделать  практический анализ.

     В ходе исследования были использованы следующие методы: метод контекстуального анализа и метод стилистического анализа художественного текста.

     Цель  и задачи данного исследования определили его структуру. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1. Теоретико-методологические аспекты изучения метафоры

1.1. Семантические изменения

      Инновации, затрагивающие не столько грамматическую функцию той или иной формы, сколько ее лексическое значение, определяются как изменения значения, или семантические изменения.

      На то, что у данной формы некогда было иное значение, часто указывают те контексты и словосочетания, в которых она встречается в более древних письменных памятниках. Так, в переводе Библии короля Джеймса (1611 г.) говорится о травах и деревьях:

      to you they shall be for meat «вам они будут пищей».

      В древнеанглийском переводе этого отрывка использовалось также слово mete. Отсюда мы делаем вывод, что слово meat раньше значило «пища», и мы можем убедиться в этом, заглянув в те иноязычные тексты, с которых были сделаны английские переводы. Иногда древние авторы сами сообщают нам значение формы, главным образом с помощью глосс; так, в древнеанглийском глоссарии слово mete используется для перевода лат. cibus, которое, как мы знаем, означает «пища».[14, 23]

      В других случаях сравнение родственных языков демонстрирует различие в значении у форм, которые мы с полным основанием считаем генетически тождественными. Так, англ chin «подбородок» совпадает по значению с нем. Kinn и нидерл. kin, но гот kin-nus и скандинавские формы, от древнеисландского kinn до современных, значат «щека». В других индоевропейских языках мы находим греч ['genus] «подбородок», совпадающее по значению с формами западногерманских языков, но лат. gena «щека» сходно со значением аналогичных слов в готском и скандинавских языках. В тоже время скр. ['hanuhl «челюсть» обнаруживает уже третье значение. Мы заключаем из этого, что старое значение, каким бы оно ни было, претерпело изменение в некоторых или во всех названных языках.[14, 26]

      В третьих случаях, хотя и менее достоверных, происшедшее семантическое изменение обнаруживается при структурном анализе форм Так, understand «понимать» имело в древнеанглийскую эпоху то же значение, что и сейчас, но поскольку оно представляет собой сложение stand «стоять» и under «под», то мы делаем вывод, что в то время, когда это сложное слово было впервые образовано (в качестве новообразования по аналогии), оно, очевидно, значило «стоять под». Это предположение становится тем более вероятным, если учесть тот факт, что under некогда значило также и «среди, между», так как родственные ему нем. unter и лат. inter имеют это значение. Так, I understand these things «Я понимаю эти вещи» могло первоначально значить «Я стою среди этих вещей». [14, 27]

      В других случаях форма, структура которой при современном состоянии языка ничего не говорит о ее значении, возможно, была семантически членимой на более раннем этапе. Слово ready «готовый» имеет суффикс -у, образующий прилагательные, который добавлен к уникальному корню, но древнеанглийская форма [je-'re:de], которую, исключая аналогическое преобразование суарфикса, можно было бы рассматривать как предшественника ready, значила «быстрый, подходящий, искусный» и была производной от глагола ['ri:dan] «ехать», прош. вр. [ra:d] «ехал», производное существ. [ra:d] «поездка, дорога». Отсюда мы делаем заключение, что когда [je're:de] было впервые создано, оно значило «подходящий или подготовленный для езды».[14, 31]

      Подобные выводы иногда оказываются неверными, поскольку структура данной формы могла сложиться в более позднее время, чем ее значение. Так, crawfish «рак» и gooseberry «крыжовник» — результат адаптации crevise и groze-berry  — ничего не могут рассказать нам о своих более старых значениях.

      В настоящее время стало очевидно, что изменение в значении той или иной языковой формы является не чем иным, как простым результатом изменения в употреблении данной формы и языковых форм, семантически с ней связанных. Однако ученые прошлого подходили к этой проблеме так, как если бы языковая форма представляла собой относительно постоянную величину, к которой значение прикрепляется наподобие изменяющегося спутника. Они надеялись путем изучения последовательно сменяющих друг друга значений той или иной отдельной формы, например meat «пища» > «мясная пища», вскрыть причины этого изменения. Это привело их к классификации семантических изменений в соответствии с логическими отношениями, которые связывают последовательные значения языковых форм. Они выделяли следующие классы:[14, 33]

      Сужение:

      Др.-англ. mete «пища» > meat «мясо»;

      Др.-англ. deor «зверь, животное» > deer «дикое жвачное животное особого вида, олень»;

      Др.-англ. hund «собака» > hound «охотничья собака особой породы, гончая»,

      Расширение:

      Ср.-англ. bridde «молодой птенец» >» bird «птица»;

      Ср.-англ. dogge «очень породистая собака» > dog «собака»;

      Лат. virtus «качество, присущее мужчине (vir), мужество» >* франц. vertu (> англ. virtue «добродетель») «хорошее качество, добродетель».

      Метафора:

      Прагерм. [/bitraz] «кусающий» (производное от *['bi:to:] «кусаю») > англ. bitter «горький на вкус».

      Метонимия — значения близки в пространстве или во времени:

      Др.-англ. сёасе «челюсть» >> cheek «щека»; Ст.-франц. joue «щека» > англ. jaw «челюсть».

      Синекдоха — значения соотносятся как целое и часть: Прагерм. ['tu:naz] «изгородь» (как и до сих пор нем. Zaun) >

      англ. town «город»;

      Протоангл. *[7stobo:] «комната с отоплением» (ср. нем. Stube,

      раньше «отапливаемая комната», теперь «комната») > stove «печь».

      Гипербола — переход от более сильного значения к более слабому:

      Протофранц. ex-tonäre «ударить громом» > франц. étonner «удивить» (из старофранцузского английский язык заимствовал astound «изумлять», astonish «удивлять»).

      Литота — переход от более слабого к более сильному значению:

      Протоангл. [/kwalljan] «мучить» (как и сейчас нем. quälen) > др.-англ. cwellan «убивать».

      Ухудшение значения:

      Др.-англ. cnafa «мальчик, слуга» >- knave «мошенник». Улучшение значения:

      Др.-англ. cniht «мальчик, слуга» (ср. нем. Knecht «слуга») ~> knight «рыцарь».

      Собрание примеров, распределенных по подобным классам, полезно тем, что показывает нам, какие изменения могут происходить в значении форм. Значения «челюсть», «щека» и «подбородок», которые мы находим у слов, родственных английскому слову chin «подбородок», в других случаях, как было обнаружено, колеблются; например, у слова cheek — от «челюсть» (древнеанглийское значение) до «щека» (современное значение); jaw «челюсть» — из франц. joue «щека» изменилось в противоположном направлении.[14, 32]

      Итак, мы выявили различные виды семантических изменений в английском языке. Наиболее широкое распространение получил такой вид семантических изменений, как метафорический перенос, к рассмотрению которого мы и переходим.

1.2. Сущностные характеристики метафоры, метафорический перенос

    Контекст, выступая как образец живого функционирования языка в речи, с одной стороны, дает учащемуся дополнительную психологическую  опору для усвоения многообразия значений слова, а с другой, наоборот, усложняет понимание слова за счет видоизменения ранее известных его свойств в окружении других языковых единиц.

    Самым, пожалуй, ярким представителем класса слов с расширенной трактовкой значения является  метафора. Метафора (от греч. metaphora-перенесение) – это слово или выражение, употребляемое в непрямом, переносном значении и основанное на сходстве, сравнении, аналогии. Метафора употребляется для номинации характеристики предмета или явления какого-либо класса с помощью значения, свойственного другому классу предметов или явлений.

           В. В. Виноградов писал о семантической двойственности метафоры: В метафоре нет никакого оттенка мысли о превращении предмета. Наоборот, «двуплановость», сознание лишь словесного приравнивания одного предмета другому – резко отличному – неотъемлемая принадлежность метафоры.[Цит. по 1, 54]

          С точки зрения лексикологии к метафоризации значения способен очень большой класс слов – имена предметов, обозначения признаков, многие типы предикатов. Причем метафоризация может происходить как в пределах одного класса слов, так и сопровождаться «синтаксическим сдвигом», например, переходом из именной позиции в предикатную или от описания признака предмета – к  его номинации. Значения таких слов непременно обладают некоторой «расплывчатостью», причем, как отмечает Н.Д. Арутюнова, чем диффузнее и дискриптивнее значение слова, тем легче оно метафоризуется. Таким образом, новые метафоры возникают за счет постоянно изменяющихся семантических и синтаксических границ классов слов, когда одни объекты «дают в долг» другим объектам свои наименования.[1, 69]

    Метафора  считается одним из главных средств  конструирования языка и осмысления действительности. М. Блэк пишет, что  метафора связывает две разнородные  идеи, а это позволяет использовать различные ассоциативные комплексы информации и выходить за пределы какого-то определенного круга представлений. Метафора есть выражение, в котором одни слова используются в прямом (frame), а другие в переносном (focus) смысле. Согласно М. Блэку, метафора есть результат следования некоторому образцу. Метафора проецирует на то, что мы должны понять, множество ассоциативных связей, соответствующих комплексу представлений об образце, с помощью которого мы осваиваем неизвестное. В понимании окружающего мира особую роль играют концептуальные архетипы – систематизированный набор идей или ключевых слов и выражений, который тот или иной автор постоянно использует. Архетип выполняет функцию общего представления о мире, и в качестве такового он определяет осмысление фактов и событий, с которыми сталкивается человек.[Цит. по 5, 29]

Информация о работе Метафорический перенос