Метафора

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:22, доклад

Краткое описание

Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира :на материале английских и русских неологизмов тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.19, кандидат филологических наук Карпова, Наталья Сергеевна

Прикрепленные файлы: 1 файл

Роль метафоры в развитии лексико.docx

— 86.92 Кб (Скачать документ)

Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка  и языковой картины мира :на материале  английских и русских неологизмов  тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.19, кандидат филологических наук Карпова, Наталья Сергеевна

Share on vkShare on facebookShare on twitterShare on mymailruShare on odnoklassniki_ruShare on livejournalShare on surfingbirdMore Sharing Services

Автореферат

Начало формы

Конец формы

Диссертация

Начало формы

Конец формы

Артикул: 274886

Год:

2007

Автор научной работы:

Карпова, Наталья Сергеевна

Ученая cтепень:

кандидат филологических наук

Место защиты диссертации:

Саратов

Код cпециальности ВАК:

10.02.19

Специальность:

Теория языка

Количество cтраниц:

248

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Карпова, Наталья Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Постулаты современной теории метафоры и неологизмов

1.1. Определение и типология метафоры.

1.2. Метафора как средство создания языковой картины мира.

1.2.1. Проблема определения языковой картины мира в современной лингвистике.

1.2.2. Метафора и языковая картина мира. Когнитивная функция метафоры.

1.3. Теоретические основы изучения неологизмов.

ГЛАВА 2. Метафоры-неологизмы как отражение современной языковой картины мира.

2.1. Общая характеристика метафор-неологизмов.

2.2. Структурно-типологические особенности метафор-неологизмов

2.2.1. Структурно-типологические  особенности английских метафор 

2.2.2. Структурно-типологические  особенности русских метафор. 

2.3. Характеристика основных  сфер, пополняемых метафораминеологизмами 

2.3.1. Общая характеристика  именуемых сфер.

2.3.2. Характеристика основных  сфер метафоризации в английском  языке. 

2.3.2.1. Сфера высоких технологий.

2.3.2.2. Семантическая сфера  «Человек как социальное существо» 

2.3.2.3. Семантические сферы  «Человек как физическое и  психическое существо». 

2.3.2.4. Семантическая сфера  «Быт и массовая культура». 

2.3.2.5. Семантические сферы  «Экономика, общественно-политическая  жизнь и правовые отношения».

2.3.2.6. Семантическая сфера  общеоценочной лексики. 

2.3.2.7. Малопродуктивные семантические  сферы. 

2.3.3. Характеристика основных  сфер метафоризации в русском  языке. 

2.3.3.1. Сфера высоких технологий.

2.3.3.2. Семантическая сфера  «Человек как социальное существо» 

2.3.3.3. Семантическая сфера  «Человек как физическое и  психическое существо». 

2.3.3.4. Семантическая сфера  «Быт и массовая культура». 

2.3.3.5. Семантические сферы  «Экономика, общественно-политическая  жизнь и правовые отношения».

2.3.3.6. Семантическая сфера  общеоценочной лексики. 

2.3.3.7. Малопродуктивные семантические  сферы. 

2.3.4. Метафорические новации  как отражение современных языковых  картин мира британского и  русского этносов. 

2.4. Характеристика основных  источников метафоризации. 

2.4.1. Общая характеристика.

2.4.2. Характеристика основных  источников и моделей метафоризации  в английском языке. 

2.4.2.1. Метафоризация предметной  сферы. 

2.4.2.2. Метафоризация макросферы  «Человек». 

2.4.2.3. Метафоризация непредметной  макросферы.

2.4.3. Характеристика основных  источников метафоризации в русском  языке. 

2.4.3.1. Метафоризация предметной  сферы. 

2.4.3.2. Метафоризация макросферы  «Человек». 

2.4.3.3. Метафоризация непредметной  макросферы.

2.4.4. Метафорические модели  и современные языковые картины  мира британского и русского  этносов. 

Введение диссертации (часть  автореферата) На тему "Роль метафоры в развитии лексико-семантической  системы языка и языковой картины  мира :на материале английских и  русских неологизмов"

В последние десятилетия  метафора все чаще стала рассматриваться  не как художественный прием или  троп, а как средство номинации, как  вербализованный способ мышления и  способ создания языковой картины мира. Метафора стала признаваться "фатальной  неизбежностью, единственным способом не только выражения мысли, но и самого мышления" [Арутюнова 1990: 11]. Как подчеркивает один из создателей теории концептуальной метафоры Дж. Лакофф, "метафоричность - это не достоинство и не недостаток мышления; это просто неизбежность. При использовании метафор лучше воспринимаются абстрактные понятия и чрезвычайно сложные ситуации. Существует широкая и по большей части бессознательная метафорическая система, которую мы используем автоматически и неосознанно, чтобы понять что-то сложное и абстрактное" [Лакофф 2006: 57-58]. Таким образом, исследование процесса метафоризации в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте, актуальное в современной лингвистике, неизбежно приводит к необходимости изучения той роли, которую играет метафора в формировании и функционировании языковой картины мира того или иного этноса.

Языковая картина мира, под которой в данной работе понимается отраженная в семантическом пространстве языка совокупность представлений  о мире [Караулов 1976; Серебренников 1988а, 19886; Телия 19886; Апресян 1995; Попова, Стернин 2001], представляет собой сложное  и многоаспектное явление. Это связано  с тем, что язык не развивается  параллельно нашему сознанию. В нем  отражено множество картин, в частности, картины прошлых эпох развития этноса, его культуры. Поэтому, по мнению ряда исследователей, "объективную картину  мира для определенного хронологического периода можно получить лишь в  результате выявления неологизмов  этого периода" [Варбот 2001: 40].

Языковая картина мира лингво-, или этноспецифична, т.е. отражает особый способ мировидения, присущий данному  языку, культурно значимый для него и отличающий его от каких-то других языков" [Апресян 2006: 35]. Следовательно, специфику языковой картины мира, отраженной в его метафорической подсистеме, можно установить лишь на базе сопоставления разных, прежде всего - неродственных или неблизкородственных  языков. Однако специального анализа  крупных массивов метафор-неологизмов  в сопоставительном аспекте до настоящего времени не проводилось. Это обусловливает  актуальность и новизну настоящего исследования.

Предметом исследования является новая лексика, вошедшая в активное употребление за последние 20-25 лет и  зафиксированная в словарях неологизмов, а также в письменных и устных текстах (научного, публицистического  стилей и разговорной речи, сленга) английского (его британского варианта) и русского языков.

Таким образом, основу исследования составили единицы, функционирующие  в литературных английском (британском варианте) и русском языках с привлечением единиц специальных терминологических  систем, сленга, получивших распространение  в разговорной речи, средствах  массовой информации, в Интернете.

Объектом исследования стали  метафорические новации английского (его британского варианта) и русского языков как семантическая и культурно-историческая категория.

Цель работы - выявить специфику  формирования, функционирования, степень  продуктивности метафор-неологизмов  в английском и русском языках, а также значимость данных неологизмов  для современных языковых картин мира английского и русского этносов.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить несколько задач:

1) установить состав и  типологию метафор-неологизмов в  английском и русском языках;

2) выявить основные источники  и модели метафоризации, используемые  при формировании неологизмов  в английском и русском языках;

3) установить основные  тенденции в развитии метафорических  систем английского и русского  языков, а также языковых картин  мира британского и русского  этносов; 

4) определить основные  экстралингвистические и собственно  лингвистические факторы, обусловливающие  степень продуктивности метафорического  способа наименования различных  реалий в английском и русском  языках.

Методологической базой  исследования является положение о  диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности.

Цель и задачи исследования определяют использование комплексной  методики анализа материала, включающей современные дескриптивные методы системного анализа языковых явлений, различные когнитивные и лингвокультурологические методики анализа языка.

Материалом для исследования послужили данные толковых словарей современного английского и русского языков, словарей неологизмов, словарей и глоссариев современных понятий  и терминов, данные анкетирования, проведенного автором в студенческих группах, группах программистов, банковских служащих и представителей рекламных  агентств, а также записи разговорной  речи, осуществленные автором, почерпнутые  из Интернета www.wikipedia.ru,www.wikipedia.com, www.wordspy.com,www.bbc.co.uk,www.macmillandictionaries.com, www.askoxford.com,ww.rdues.uce.ac.uk, www.news.bbc.co.uk, www.phrases.org.uk,www.bbc.co.uk,www.urbandictionary.com, www.worldwidewords.org,www.ets.ru,www.windowsecurity.com, www.compsleng.narod.ru,www.akbars.ru,www.rabota.ru, www.merriam-webstercollegiate.com, www.oup.com,www.lexikhouse.com, www.abc.informbureau.com,www.politdumka.kiev.ua,www.phrases.org.uk, dictionary.reference.com, www.kcl.ac.uk, выборки из российской и британской прессы: «Комсомольская правда», «Известия», «Российская газета», «Аргументы и факты», «The Times», «The Guardian», «Economist» и др. Общий объем рассматриваемых  единиц составил в английском языке - 856 слов, в русском - 1005 слов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем  впервые описан метафорический блок новой лексики, включающий номинации  всех частей речи. Комплексный подход к материалу позволил представить  достаточно полную метафорическую картину  мира в семантическом пространстве английского и русского литературных языков.

Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в общую  теорию метафоры, а также в научное  осмысление лексико-семантических  неологизмов неблизкородственных  языков, метафорической составляющей современных картин мира английского  и русского языков. Проведенное исследование позволило установить наиболее регулярные модели метафоризации в английском и русском языках, а также систематизировать  экстра- и собственно лингвистические  факторы, влияющие на степень продуктивности и основные формы процесса метафоризации  в неблизкородственных языках. Результаты исследования могут служить базой  для дальнейшего анализа метафорических подсистем английского и русского языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и конкретный лингвистический материал могут быть использованы в курсах общего языкознания, когнитивной лингвистики  и лингвокультурологии, страноведения  и межкультурной коммуникации, теории перевода, а также в лексикографической практике, в частности, при составлении глоссариев новых слов русского и английского языков.

На защиту выносятся следующие  основные положения:

1. Метафоры-неологизмы занимают  существенное место в формировании  лексико-семантической системы как  русского, так и английского языков. Основная причина использования  таких единиц экстралингвистическая(развитие  высоких технологий и их широкое  использование во всех сферах  жизнедеятельности, политические, экономические  и социокультурные изменения  в обществе). В обоих языках  наиболее регулярно метафоры-неологизмы  фиксируются в таких семантических  сферах, как терминологическая и  сленговая составляющая лексики  высоких технологий, социальная, экономическая,  политическая и общебытовая лексика. 

2. Продуктивность метафорических  новаций связана с тем, что  данный способ семантической  деривации предполагает наличие  хорошо осознаваемой внутренней  формы. Это позволяет носителям  языка четко обозначить основные  концептуальные признаки, приписываемые  именуемому явлению, и выразить  отношение к нему. Вследствие  этого метафоры-неологизмы становятся  одной из форм репрезентации  современных языковых картин  мира британского и русского  этносов. Кроме того, использование  данного способа номинации при  обозначении высокотехнологичных  устройств и процессов позволяет  человеку сделать «своим» мир  высоких технологий.

3. Языковая картина мира, представленная в метафорических  подсистемах английского и русского  языков, антропоцентрична по своей  сути. Во-первых, одной из самых  продуктивных сфер метафоризации  остается человек, прежде всего  - в социально-политическом, профессиональном  и межличностном аспектах. В английском  языке акцент делается на толерантности,  бесконфликтности и успешности  личности; в русском языке - на  эмоциональной и морально-нравственной  оценке личности. Во-вторых, во внешнем  мире метафорическую номинацию  получают прежде всего реалии, значимые для социума в целом  и конкретного человека в его  повседневной жизни. В английском  языке особое значение приобретает  комфортный и здоровый образ  жизни, сфера развлечений, в  русском - экономические и социальные  новации, конфликтность и криминализация  общественной жизни. В-третьих,  сфера высоких технологий в  обоих языках олицетворяется: компьютер,  сложные электронные устройства  воспринимаются как личности, с  которыми человек вступает в  общение. 

4. В качестве источников  метафоризации исследуемые языки  используют однотипные семантические  сферы, типичные для метафорических  систем исследуемых языков. Различия  связаны в основном с выбором  конкретных модулей сравнения  при формировании метафорических  производных. Специфические особенности  связаны с укладом и традициями  жизни двух народов. 

5. В обоих языках реализуются  сложившиеся модели, тем самым  сохраняется преемственность метафорических  систем исследуемых языков. Модификация  некоторых моделей происходит  главным образом за счет привлечения  неологизмов в качестве источника  метафоризации, активизации в  этой функции таких семантических  сфер, как экономика, финансы и  массовая культура, а также внесения  нюансов в способ осмысления  называемого явления (особенно  ярко это проявляется на материале  русского языка). Хотя такие сферы  в русском языке, как высокие  технологии, экономика и финансы,  массовая культура и индустрия  развлечений, стабильно пополняются  за счет английских калек, это  не приводит к изменению регулярных  моделей метафоризации: новые наименования достаточно естественно включаются в существующие модели.

Информация о работе Метафора