Медицинский сленг в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2014 в 16:02, реферат

Краткое описание

Сленг и жаргонизмы являются неотъемлемой составляющей речи любого современного человека, вне зависимости от уровня его образованности, возраста и языка на котором он говорит. Понятия "сленг" и "жаргон" зачастую смешивают, хотя они имеют различную смысловую окраску.
Жаргон — полуоткрытая лексико-фразеологическая подсистема, применяемая той или иной социальной группой с целью обособления от остальной части языкового сообщества.

Содержание

Введение 2
Профессиональный жаргон 3
Медицинский жаргон в английском языке 6
Заключение 11
Список литературы 12

Прикрепленные файлы: 1 файл

ин яз.docx

— 31.41 Кб (Скачать документ)

Содержание

Введение                                                                                                           2

Профессиональный жаргон                                                                            3

Медицинский жаргон в английском языке                                                   6

Заключение                                                                                                      11

Список литературы                                                                                         12

 

Введение

 

Сленг и жаргонизмы являются неотъемлемой составляющей речи любого современного человека, вне зависимости от уровня его образованности, возраста и языка на котором он говорит. Понятия "сленг" и "жаргон" зачастую смешивают, хотя они имеют различную смысловую окраску.

Жаргон — полуоткрытая лексико-фразеологическая подсистема, применяемая той или иной социальной группой с целью обособления от остальной части языкового сообщества.  
Сленг — это практически открытая подсистема ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, его стилистическая разновидность, или особый речевой регистр, предназначенный для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраски (обычно негативной) . Сленг — это надсоциальный жаргон, интержаргон, или, иначе общий жаргон, т. е. совокупность популярных, но субстандартных слов и речений, привлекаемых из частных жаргонных подсистем лексики (поэтому открытая система) , представляющая собой наддиалектное интегральное явление.

Одним из подвидов жаргона является жаргон профессиональный, который и является темой данного реферата.

 

Профессиональный жаргон

 

Профессиональный жаргон - это разновидность жаргона, используемого группой людей, объединенных по профессиональному признаку.  

Для профессионального жаргона характерны:

  • экспрессивность;
  • использование гиперонимов вместо гипонимов (машина вместо: компьютер);
  • стилистическая сниженность (баранка вместо: руль);
  • использование новых словообразовательных моделей (личник – художник, пишущий лица в Палехе);
  • профессиональная лексика и фразеология, дублирующая единицы терминологии и спеиального языка (фуфель – поддельный артефакт).

В отличие от научной и технической терминологии, профессиональные жаргонизмы не выражают научных понятий и не образуют системы понятий. Они экспрессивны, стилистически окрашены. Использование профессионального жаргона маркирует его носителя как своего, противопоставляя его чужим в соответствующей среде.

Согласно Словарю лингвистических терминов, понятие «жаргонизм» определяется как слово или выражение, принадлежащее к какому-либо жаргону, соответственно, профессиональный жаргонизм – это слово или выражение, принадлежащее к профессиональному жаргону. Однако в отличие от профессионализмов профессиональные жаргонизмы не способны приобрести нормативный характер. Сфера употребления профессиональных жаргонизмов более ограничена, чем сфера употребления профессионализмов, как правило, она не выходит за рамки разговорной речи представителей какой-либо профессии в ситуациях непрофессионального общения.

Профессионализмы являются образными обозначениями оценочного характера, которые возникают стихийно, отличаются от терминов наличием на начальном этапе своего создания экспрессивно-эмоциональных коннотаций. Кроме того профессионализмы являются повторными наименованиями, обозначающими понятия той или иной отрасли профессиональной деятельности человека. Терминологическое обозначение является определением, в то время как обозначение профессионализмом – сравнение. Профессионализмы, называя то или иное явление, сравнивают его с другим явлением, устанавливая ассоциативные связи между явлениями на основе какого-либо, не всегда главного, внешнего признака сходства. Профессионализм является образным обозначением специальных понятий.

Профессионализмы упрощают речь, делая ее более пригодной для быстрого обиходного сопровождения производственных процессов, и служат для коммуникантов своеобразным ориентиром в отношении  профессиональной принадлежности. В последнее время специалисты используют профессионализмы также в официальной речи во время выступлений на конференциях  и интервью, что делает их речь более выразительной и эмоциональной.

Таким образом, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы как компоненты профессионального жаргона являются стилистически сниженными синонимами научных и технических терминов. Профессиональные жаргонизмы по сравнению с профессионализмами более фамильярны, эмоциональны и экспрессивны. Профессионализмы могут употребляться иногда специалистами в официальной речи (в докладах и выступлениях на конференции и интервью), в то время как сфера употребления профессиональных жаргонизмов ограничена устной речью специалистов в неофициальной обстановке.

Как уже было сказано ранее, профессионализмы существуют во всех языках и почти у всех профессий. Медицина не только не является исключением, но, скорее, может приводиться в пример как самый яркий представитель. То же можно сказать и об английской языке, где сленги, наречия и жаргонизмы уже много веков развиваются в настолько разных направлениях, что носители разных жаргонов иногда просто неспособны понимать речь друг друга.

Медицинские работники, как и представители других профессий, широко используют жаргонные и сленговые выражения. Не посвященному постороннему человеку медицинский сленг может показаться чересчур жестоким и циничным. И действительно, многие из устоявшихся выражений могут покоробить услышавшего их человека, ведь они могут описывать состояние близких ему людей. 
Но, по большей части, жаргонные выражения служат для упрощения сложных медицинских терминов и названий лекарств. Ведь в критической ситуации жизнь человека зависит от скорости принятия решений и  скорости коммуникаций медицинских работников. Тут уж не до выговаривания  сложных медицинских терминов – главное, чтобы твой напарник тебя понял. 
Так что, в следующий раз, услышав из уст медицинского работника жаргонные выражения не спешите оскорбляться. Медик не ставил перед собой цели вас обидеть. Эти выражения – издержки профессии и зачастую защитная реакция от эмоциональных перегрузок. Ведь медицинскому работнику каждый день приходится сталкиваться с болью и горем людей.

 

 

 

 

Медицинский жаргон в английском языке.

Примеры.

 

 

 Albatross - хронически больной пациент, который никогда не расстанется с врачом

Angel lust - (досл. похоть ангела) труп мужчины с эрекцией

Aztec two-step - (досл. два шага ацтека) диарея, приобретенная в Латинской Америке

Baby catcher - (досл. ловец малышей) акушер

Bag - дать кислородную маску

Banana - пациент с желтухой

Blade - (лезвие) хирург

Blue blower - (досл. голубой трубач) пациент с тяжелой легочной патологией

Blue pipe (досл. голубая трубка) вена

Bounceback (отскок к себе) - пациент, повторно попадающий в больницу

Box - (ящик) умереть

BRAT diet - (досл. диета для отродья) аббревиатура от: бананы, рис, яблочное пюре, тост,- обычная диета при детской диарее.

Bronk - подвергнуться бронхоскопии

Buff up - готовить пациента к выписке

Bug juice - (досл. жучиный сок) антибиотик

Bugs in the rug - (досл. жучки в коврике) - лобковые вши

C&T ward - палата для коматозных пациентов (аббр. от cabbages and turnips - капуста и репа)

Cath - катетеризировать

 

Code lazure - (досл. лазурный код) сообщение другим медикам, - не делать геройских усилий для спасения обреченного больного; противоположность официального Code Blue, который мобилизирует персонал на спасение пациента.

Crock - нытик

Deep fry - (глубокая жарка) лучевая терапия кобальтом

Delhi belly - (Дельфийский живот) расстройство желудка, приобретённое за границей

Doc - обращение к коллеге-доктору

Doc-in-the-box - (доктор в коробке) небольшое медицинское учреждение, обычно в торговом центре, куда можно обратиться за помощью без предварительной записи

Domino transplant - редкий случай трансплантации, когда пациент получает новое сердце и лёгкие

DOW - смотри M.I.

Dowager's hump - (горб вдовы) проявление остеопороза

Dr. Feelgood - (Доктор Чувствуйсебяхорошо) доктор, выписывающий лекарства не задумываясь

Duck - (утка) судно для пациентов-мужчин

Dump - (отброс) пациент, которым никто не хочет заниматься

Dwindles, the - приближение к старости

Fanger - хирург-стоматолог

Fascinoma - интересное заболевание

Finger wave - (пальцевая волна) ректальное обследование

Flatline - (изолиния) умирать

Fluids and electrolytes - (жидкости и электролиты) то, что потребляется в свободную минуту (перекус, кофе)

Gasser/gas passer - (газовщик) анестезиолог

Gomer - жалующийся, неприятный пациент. Говорят, что это акроним для "Get Out of My Emergency Room" (Убирайся из приёмника)

Gone camping - (ушёл в поход) пациент в кислородной палатке

Gone to ... - Уехал в... Больничный эвфемизм для слова "смерть".

Gorked - под наркозом

Grapes - (виноград) геморроидальные узлы

Hole in one - (дырка в дырке) огнестрельная рана во рту или другом телесном отверстии

Hospitalitis - ("воспаление больницы") развивается, когда пробудешь в больнице слишком долго

Ivy pole - (шест для плюща) стойка для капельниц

Jungle rot - (гниль джунглей) грибковая инфекция промежности

Knife-happy - (рад помахать ножом) описание слишком "активного" хирурга

Liver rounds - (печёночные обходы) вечеринка персонала, такое название из-за алкоголя, повреждающего печень

Lunger - лёгочный больной

Melody Hill anemia - напившийся дешёвым вином. Перед словом анемия можно поставить название любого вина

M.I. - Общепринятое сокращение для инфаркта миокарда (myocardial infarction). Однако, говорят, что некоторые случаи M.I. не поступают в больницы, так как больницы используют термин M.I. как "monetary insufficiency", то есть как денежная недостаточность. Альтернативное сокращение - DOW, "deficiency of wallet", или "дефицит бумажника".

Molar masher - (masher - картофелемялка, давилка для фруктов и пр.) дантист

Montezuma's revenge - (месть Монтесумы. Монтесума- вождь ацтеков) диарея, особенно вызванная приёмом пищи или поездкой в менее развитую страну  

Mount Saint Elsewhere (Гора Св. Где-то) не лучшая больница для живущих на пособии или терминально больных

Not even in the ball game - (даже не играет в бейсбол) дезориентированный сенильный пациент

Oids/roids - (steroids) cтероиды

Old-timer's disease - (болезнь старожила) болезнь Альцгеймера

O sign - (признак О) - коматозный пациент с открытым ртом, смотри также Q sign

Pink puffer - (розовый пыхальщик) пациент, который часто дышит в связи с болезнью лёгких

Pit, the - (волчья яма) приёмное отделение (в контексте оказания неотложной помощи)

Player = gomer

Plumber - (сантехник) уролог

PMSB - акроним для Poor Miserable Son of a Bitch (бедный несчастный сукин сын). Смысл передаёт невропатолог в таком предложениии: "Поступает этот PMSB и жалуется на тысячи вещей, и справедливо жалуется-то!"

PPPP - диагностическое сокращение, обозначающее пациента в тяжёлом состоянии "particularly piss-poor protoplasm" (Что-то вроде "особо обеднённая мочой протоплазма")

Preemie - недоношенный ребёнок 

Psychoceramic = crock

Q sign - это O sign, но изо рта свисает язык. Прогноз хуже

Quad - пациент с тетраплегией (quadraplegic)

Rear admiral - (тыловой адмирал) проктолог

Reeker - (вонючка) пациент, от которого неприятно пахнет

Red pipe - (красная трубка) артерия

Scope - проходить эндоскопию

Shadow gazer - (разглядыватель теней) рентгенолог

Shrink - психотерапевт ("выжимает" мозги)

SICU - произносится как Sick-U. Сокращение от Surgical Intensive Care Unit (хирургическое подразделение интенсивной терапии)

Souffle - (суфле) пациент, который прыгнул/упал с высоты

Tern - (intern) интерн

Thorazine shuffle - (Торазиновое шарканье) медленная неуклюжая походка психиатрических пациентов, после большой дозы фенотиазинов

Three-toed sloth - (трёхпалый ленивец) пациент со сниженными способностями, обычно из-за длительного алкоголизма

Tubed - (попавший в трубу) умерший

Train wreck - (ж/д катастрофа) пациент с несколькими тяжёлыми медицинскими проблемами

Vegetable garden - (овощной сад) палата для коматозников

Vitals - пульс, АД и др. жизненноважные показатели

Ward X - морг

Whale - (кит) пациент с большим избыточным весом

Witch doctor - (знахарь) интерн

Wig picker - (сниматель париков) = shrink

Zap - проводить лечение электрошоком

 

Заключение

Профессиональный жаргон является неотделимой частью лексикона любого специалиста, в том числе медиков, говорящих на любых языках.

Врачи известны своим "черным" юмором, поэтому какие-то из их профессионализмов могут показаться пациентам обидными. Именно поэтому изучать врачебный жаргон полезно даже людям не имеющим отношения к медицине.

Кроме того профессиональная лексика - очень глубокая тема для изучения филологами , неисчерпаемый источник новых знаний о характере той или иной профессии и людей ее представляющей.

 

Список литературы

 

  1. Гарбовский, Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. – М.: 2009, 142 с.
  2. Тарасов, С.В. Американский медицинский сленг. - М.: Журнал "Самиздат", апрель 2006
  3. Хомяков, В.А. Введение в изучение слэнга – основного компонента английского просторечия. – М.: 009, 104 с.
  4. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Н.В. Ярцевой. – М.: 1998, 687 с. 
  5. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой. – М.: 1966, 608 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Информация о работе Медицинский сленг в английском языке