Контрольная работа по «Иностранным языкам»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2014 в 13:53, контрольная работа

Краткое описание

I. Найдите русские эквиваленты английским конструкциям.
II. Переведите следующие статьи контракта на русский язык.
III. Перепишите письма и переведите их текст на русский язык.
IV. Вставьте, где требуется предлоги и переведите на русский язык.
V. Переведите на русский язык и составьте диалог, подобный данному.

Прикрепленные файлы: 1 файл

angl_del.doc

— 74.50 Кб (Скачать документ)

 

I. Найдите русские эквиваленты английским конструкциям.

  1. оборудование соответствует качественным показателям, обусловленным контрактом - the equipment corresponds to the qualitative index  stipulated in the Contract
  2. у покупателя нет обоснованных претензий - there are no grounded claims from the Buyer
  3. пятнадцать процентов стоимости поставленного оборудования должны быть выплачены по истечении гарантийного периода  - fifteen per cent of value of the delivered equipment are to be paid upon expiration of the guarantee period
  4. в течение пятидесяти дней (по переводу 60) со дня получения документов на инкассо- within sixty days of the date of receipt of the documents for collection
  5. все расходы банка продавца оплачивает продавец - all expenses of the Seller’s bank are to be borne by the Seller

6. платежи должны быть произведены - payments are to be effected

  1. специфицированный счет продавца с указанием номера контракта - Seller’s specified invoice where Contract number is to be indicated

 

II. Переведите следующие статьи контракта на русский язык.

Inter-party Trade

Trade between “The Parties” shall be conducted with the almost good faith in the consummations of the transaction agreed upon from time to time.

“The parties” agree that “The Agreement” will suffice as the agreement between them for finance and that no other financial documents will be required for financing any trade between “The Parties”

 

Двусторонняя торговля.

Во время совершении сделки торговля между «сторонами» должна осуществляться практически добросовестно и в заранее назначенное время. «Стороны» согласны, что «Соглашения» будет достаточно, как соглашение между ними по финансам и что никаких других финансовых документов не потребуется для финансирования любых торговых отношений между «сторонами»

 

Profit Utilization

“The Parties” agree that any Russian Rouble profits will be utilize firstly for purchasing raw materials and commodities for export and any roubles not required for such purchasing will be invested in real estate in Russia for the joint benefit of “The Parties”/ “The Parties” agree that any foreign currency or “valuta” profits generated by the offshore company in excess of that required to purchase commodities for trading in Russia will be equally divided between “The Parties” each as to its share.

Прибыль использования

«Стороны» согласны, что прибыль с каждого русского рубля будет использоваться в первую очередь для приобретения сырья и товаров для экспорта, и каждый рубль, не использованный для покупки, будет инвестирован в недвижимость в России в общих интересах «Сторон».  «Стороны» согласны, что прибыль от любой иностранной валюты, полученная оффшорной компанией, сумма которой требуется для приобретения товаров в России, будет поровну разделена между« сторонами », чтобы у каждой стороны была своя доля.

 

Profit Utilization Exclusion

The first barter deal between “The Parties” (Appendix A) is specifically excluded from profit sharing under this agreement and all the profit from this first deal will accrue solely to “The Seller” is payment for commodities supplied to Russia under another contract.

Исключение использования прибыли

Первая бартерная сделка между «сторонами» (Приложение А) специально исключается из участия в прибыли в рамках настоящего Соглашения, и вся прибыль от этой первой сделки будут начисляться исключительно «Продавцу», оплата товаров, поставляемых в Россию в рамках другого контракта.

 

 

III. Перепишите письма и переведите их текст на русский язык.

Letter#1

                                                                                                       

Bombay, 22nd Sept., 2003

Dear Sirs,

We thank you for your letter dated the 18th September with which you send us your catalogue of compressors.

                                                                                                         Yours faithfully, …

 

Бомбей, 22 сентября 2003

Уважаемые господа,

Мы благодарим Вас за Ваше письмо от 18-го сентября, с которым вы прислали нам свой каталог компрессоров.

С совершенным почтением, …


 

Letter#2

                                                                                   

                   Moscow, 2nd March, 2002

Dear Sirs,

We have received your letter of the 28th February and send it to our Clients for their consideration. We will inform you of their decision in a few days.

                                                                                                        Yours faithfully, …

 

Москва, 2 марта 2002

Уважаемые господа,

Мы получили Ваше письмо от 28 февраля и отправили его нашим клиентам для их рассмотрения. Мы проинформируем вас о своем решении в течение нескольких дней.

С совершенным почтением, …

 


 

Letter#3

                                                                                                        Moscow, 10th Dec., 2000

Dear Sirs,

Moscvitch Cars, Contract dated 5th June, 2000

We are obliged for your letter of the 5th December. We are contacting the plant producing Moscvitch Cars on the questions raised by you and will write to you immediately upon receipt of their reply.

                                                                                                           Yours faithfully, …

 

Москва, 10 декабря 2000

Уважаемые господа,

Мы благодарны Вам за Ваше письмо от 5-го декабря. Мы связались с заводом по производству Москвичей и задали им интересующие вас вопросы, и написали Вам сразу же после получения ответа с завода.

С совершенным почтением, …


 

IV. Вставьте, где требуется предлоги и переведите на русский язык.

  1. Please inform about your decision immediately.
  2. We will write to you, this question few days.
  3. We are obliged to ask about your letter of yesterday’s date in which you sent us your catalogue of Compressors.
  4. We will write to you again about receipt your catalogue.
  5. Our letter of the 15th May was sent to reply to your telegram … the same.

 

1. Пожалуйста, сообщите о Вашем  решение немедленно.

2. Мы напишем вам,  это вопрос  нескольких дней.

3. Мы обязаны спросить вас о вашем письме, отправленном вчера,   в которое вы прислали нам свой каталог компрессоров.

4. Мы напишем вам снова о получение вашего каталога.

5. Наше письмо от 15-го мая было отправлено, что бы ответить на Вашу телеграмму

 

 

 

V. Переведите на русский язык и составьте диалог, подобный данному.

Telephone Conversation

разговор по телефону

Mr. Brown: Is that Ross export? Put me through to Mr. Petrov, please.

Mr. Brown: Это экспорт Росс? Соедините меня с господином Петровым, пожалуйста

Secretary: His number is engaged at the moment. Hold on a minute, please … Are you there? I’m putting you through now.

Его номер занят в данный момент. Подождите минутку, пожалуйста ... Вы здесь? Я соеденяю вас сейчас.

Petrov: Mr. Petrov speaking.

Господин Петров слушает

Mr. Brown: Good morning, Mr. Petrov. This is Mr. Brown of Smith & Company, Ltd, speaking. Can you tell me whether you’ve already chartered a steamer for the transportation of ore against Contract # 25?

Доброе утро, господин Петров. Это господин Браун из компании Смита Ltd, выступает. Можете ли вы сказать мне ли вы уже зафрахтовали пароход для перевозки руды по договору № 25?

Petrov: Yes, we have. The name of the vessel is “Pirogov”.

Да, у нас есть.Название судна является "Пирогов".

Mr. Brown: I can’t hear you. How do you spell the name of the steamer?

Я тебя не слышу. Как пишется название парохода?

Petrov: P for Peter, I for Isaac, R for Robert, O for orange, G for George, O for orange and V for Valentine – Pirogov.

П для Петра, И для Исаака, Р для Роберта, O для апельсина, Г для Джорджа, O апельсиновый и В для влюбленных - Пирогова.

Mr. Brown – Will you, please, spell it again?

пожалуйста, объясните снова?

Petrov: P for Peter, I for Isaac, R for Robert, O for orange, G for George, O for orange and V for Valentine.

П для Петра, И для Исаака, Р для Роберта, O для апельсина, Г для Джорджа, O апельсиновый и В для влюбленных - Пирогова

Mr. Brown: Thank you. I’ve got it now: Pi-ro-gov. please send us a copy of the Charter-Party for this boat.

Спасибо. Получается: Пи-ро-гов. пожалуйста, пришлите нам копию чартера для этой лодки.

Petrov: We sent it to you yesterday.

Мы отправили его вам вчера

Mr.Brown: Thank you, Mr. Petrov. That’s all. Good-bye.

Спасибо, господин Петров. Вот и все. До свидания.

Petrov: Good-bye.

До свидания.

 

VI. Диалог

- Hello. May I speak to Mr Smirnov, please?

- Smirnov speaking.

- Mr Smirnov, this is Mr Blake's secretary. I'm calling to confirm your appointment with Mr Blake for next Tuesday at 5p.m.

- Thank you. I am looking forward to seeing Mr Blake next Tuesday. Will you give him my best regards, please.

- I will. Good-bye, Mr Smirnov.

- Good-bye.

- Здравствуйте. Могу я поговорить  с мистером Смирновым?

- Смирнов слушает.

- Мистер Смирнов, это секретарь  мистера Блэка. Я звоню вам что бы подтвердить встречу с мистером Блэком в следующий вторник в 5 вечера

- Спасибо. Жду встречи с нетерпением. Передайте ему мои наилучшие  пожелания, пожалуйста

- Хорошо. До свидания мистер  Смирнов.

 

 


 



Информация о работе Контрольная работа по «Иностранным языкам»