Классификация фразеологизмов с компонентом «дом» в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Января 2014 в 20:08, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – выявление основных фразеологизмов с компонентом «дом» в современном английском языке и их русских эквивалентов.
Для достижения указанной цели, были поставлены следующие задачи:
1. Выявить основные фразеологизмы с компонентом «дом» в современном английском языке.
2. Классифицировать основные фразеологизмы с компонентом «дом» по семантическому признаку.
3. Классифицировать основные фразеологизмы с компонентом «дом» по структурной классификации И. В. Арнольд [3]

Содержание

Введение.......................................................................................................... 3
Глава 1. Фразеологизмы как объект изучения.............................................. 5
1.1 Фразеология как наука....................................................................... 5
1.2 Фразеологические единицы................................................................ 9
1.3 Структурная классификация фразеологических единиц................. 12
Глава 2. Классификация фразеологизмов с компонентом «дом» в современном английском языке.......................................................................................... 14
2.1 Семантическая классификация............................................................ 14
2.2 Структурная классификация............................................................... 20
Заключение.................................................................................................... 25
Библиографический список........................................................................

Прикрепленные файлы: 1 файл

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ.doc

— 148.00 Кб (Скачать документ)

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ДОМ» В СОВРЕМЕННОМ  АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Лексикология  английского языка»

Исполнитель:

студентка гр. ЭУ-28161

Зарубина А. Н.

Руководитель:

канд. филол. наук, доц.

Обвинцева О. В.

Екатеринбург, 2009

Содержание


Содержание..................................................................................................... 2

Введение.......................................................................................................... 3

Глава 1. Фразеологизмы как объект изучения.............................................. 5

1.1 Фразеология как  наука....................................................................... 5

1.2 Фразеологические единицы................................................................ 9

1.3 Структурная классификация  фразеологических единиц................. 12

Глава 2. Классификация  фразеологизмов с компонентом «дом»  в современном английском языке.......................................................................................... 14

2.1 Семантическая классификация............................................................ 14

2.2 Структурная классификация............................................................... 20

Заключение.................................................................................................... 25

Библиографический список.......................................................................... 27

Введение


Настоящая курсовая работа посвящена изучению фразеологизмов с компонентом «дом» в современном английском языке.

Основные понятия  настоящей работы:

Фразеология – раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. [13]

Фразеологизм  – устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. [13]

Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим – на русском или английском.

Цель исследования – выявление основных фразеологизмов с компонентом «дом» в современном английском языке и их русских эквивалентов.

Для достижения указанной цели, были поставлены следующие задачи:

1.  Выявить основные фразеологизмы с компонентом «дом» в современном английском языке.

2.  Классифицировать основные фразеологизмы с компонентом «дом» по семантическому признаку.

3.  Классифицировать основные фразеологизмы с компонентом «дом» по структурной классификации И. В. Арнольд [3]

Объект исследования – фразеологизмы в современном английском языке.

Предмет исследования – фразеологизмы с компонентом «дом» в современном английском языке.

Методы исследования:

·  анализ словарной дефиниции

·  метод фразеологического анализа

Материалы исследования – фразеологические единицы «home» и «house» в количестве 66 единиц, отобранные из «Большого англо-русского фразеологического словаря» А. В. Кунина. [14]

Глава 1. Фразеологизмы как объект изучения


1.1  Фразеология как наука


Фразеология — наука о фразеологических единицах (фразеологизмах).

Фразеологические  единицы заполняют лакуны в лексической  системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеология —  это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с полностью национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы — представители предшествующих эпох.

Фразеологизмы — высоко информативные единицы  языка и не могут рассматриваться  как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах  и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.

Фразеология —  чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. В английской и американской лингвистической  литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах [9], [11] не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологизмов и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Вопросы фразеологии  в Англии и США трактуются преимущественно  в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Имеется ряд статей, посвященных  идиоматичности словосочетаний.

Вопрос о  фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом Е. Д. Поливановым [8]. Он неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология — формальные значения слов, синтаксис — формальные значения словосочетаний.

«И вот возникает  потребность в особом отделе, который  был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно  тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии, и укажу, что для данного значения предлагается и другой термин — идиоматика)» [9].

Поливанов считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию, подобно фонетике и морфологии, в лингвистической  литературе будущего — когда в  последовательной постановке разнообразных  проблем наша наука лишена будет  случайных пробелов» [8].

Б. А. Ларин  был первым ученым после Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии  как лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая  дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» ... но она еще  не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. ... А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [7].

Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.

Фразеология связана  в первую очередь с лингвистическими дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием.

Фразеологизмы состоят из слов, а слово является главным объектом изучения лексикологии. Данные лексикологии дают возможность  определить природу компонентов  фразеологизмов.

Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии.

Слово в составе  фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось.

В состав фразеологии  входят обороты различных структурных  типов, в том числе фразеологизмы  со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для  выявления грамматической специфики этих оборотов их грамматической структуры и функций.

Слову в составе  фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать.

Стилистический потенциал фразеологизмов очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов.

Данные истории языка  и этимологии важны при этимологическом  анализе фразеологизмов.

Анализ речевой актуализации фразеологизмов опирается на теорию лингвистики текста.

В разработке системно-структурного подхода к фразеологии используются разделы общего языкознания: система и структура языка, а также языковая номинация.

Объект фразеологии так  сложен и специфичен, что изучение его дает новые данные, обогащающие  указанные выше дисциплины.

Фразеология обогащает  лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе фразеологической единицы, а лексическую стилистику — данными о стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания.

1.2  Фразеологические единицы


Слово — основное, но не единственное средство номинации  в системе языка. В речи ему  свойственно появляться в комбинациях  с другими словами, и принцип  организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами  и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель, отражающая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком.

В тождественных  ситуациях часто употребляются  тождественные словосочетания. Данные комбинации слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводятся в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная (описание времени суток) заменяется контактной (приветствием). Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин.

Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных, сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих. Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание blacksheep (= the worst member), хотя оно и построено по регулярной модели прилагательное + существительное, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы немоделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.

Другая причина, по которой фразеологические единицы  относят к объектам лексикологического исследования, — наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, фразеологические единицы  не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что во фразеологических единицах, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у фразеологических единиц грамматического значения.

Спаянность  фразеологической единицы позволяет  ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от brain-trust прибавлением суффикса -еr образована единица brain-truster, а от single-rhyme — single-rhymer.

Однако в отличие от слова фразеологическая единица  в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения  компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при  наличии в ней глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят во фразеологическую единицу дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I've ever met. Таким образом, фразеологические единицы функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.

Итак, фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры фразеологической единицы не влияют на эти основные ее признаки.

Информация о работе Классификация фразеологизмов с компонентом «дом» в современном английском языке