Классификационные принципы фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2013 в 18:05, реферат

Краткое описание

Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания. Она описывается не как хаотическое скопление разнородных фактов, а как микросхема языка, которой свойственны свои закономерности. Подобное изучение фразеологии очень важно не только для становления фразеологии как лингвистической дисциплины, но и для развития языкознания, методики преподавания иностранных языков и теории перевода.
Цель работы: раскрыть вопросы происхождения и классификации фразеологических единиц английского языка и основные проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………2
1. Классификационные принципы фразеологических единиц……………….3
2. Номинативные фразеологические единицы………………………………...7
3. Адъективные фразеологические единицы…………………………………13
4. Адвербиальные фразеологические единицы………………………………16
5. Глагольные фразеологические единицы…………………………………...17
Заключение……………………………………………………………………..20
Список литературы…………………………………………………………….21

Прикрепленные файлы: 1 файл

Фразеология Языкознание.docx

— 48.86 Кб (Скачать документ)

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение…………………………………………………………………………2

1. Классификационные принципы фразеологических единиц……………….3

2. Номинативные фразеологические единицы………………………………...7

3. Адъективные фразеологические единицы…………………………………13

4. Адвербиальные фразеологические единицы………………………………16

5. Глагольные фразеологические  единицы…………………………………...17

Заключение……………………………………………………………………..20

Список литературы…………………………………………………………….21

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

В любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Я говорю «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий “непереводимого” – фразеология.

Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку  в «шкале непереводимости» фразеологические единицы занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц.

Из частного лингвистического вопроса  за последние два десятилетия  фразеология выросла в крупный  раздел языкознания. Она описывается не как хаотическое скопление разнородных фактов, а как микросхема языка, которой свойственны свои закономерности. Подобное изучение фразеологии очень важно не только для становления фразеологии как лингвистической дисциплины, но и для развития языкознания, методики преподавания иностранных языков и теории перевода.

Цель работы: раскрыть вопросы происхождения и классификации фразеологических единиц английского языка и основные проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц.

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Классификационные признаки фразеологических единиц

Фразеологическая единица  является устойчивым образованием. Однако взгляды лингвистов на устойчивость не совпадают. Наиболее распространённым пониманием устойчивости является трактовка  устойчивости как воспроизведения  в готовом виде. Но подобное понимание  устойчивости является неполным, так  как оно относится ко всем единицам языка, а не только к фразеологическим единицам. Развитие фразеологии как  лингвистической дисциплины невозможно без разработки теории фразеологической устойчивости. А это требует комплексного подхода к вопросу устойчивости. Любое сложное явление может  быть изучено только при комплексном  подходе к нему. Устойчивость фразеологической единицы основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т. е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. Имеются следующие виды инвариантности, или микроустойчивости.

1. Устойчивость употребления, т. е. тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде. Авторские обороты превращаются во фразеологические единицы только в том случае, если они выходят за узкие рамки индивидуального использования и становятся народным достоянием, иными словами, если они приобретают устойчивость употребления. Таким образом, из авторских образований народ отбирает наиболее удачные обороты, которые постепенно, благодаря введению их в речь коллектива, перестают быть потенциальными фразеологизмами и из речевых образований становятся единицами языка, пополняя его фразеологический состав.

2.  Структурно-семантическая устойчивость: фразеологическая единица состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением, т. е. не может служить образцом для создания аналогичных фразеологических единиц по структурно-семантической модели.

3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на:

а) стабильность переосмысленного значения;

б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах;

в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных  синонимах.

Фразеологические варианты – это разновидности фразеологических единиц, тождественные друг другу  по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям при частичном различии в лексическом  составе, в словоформах или в  порядке компонентов.

При частичном совпадении лексического состава и числа  значений, но при расхождении в  оттенках значения, стилистической направленности, образности, сферах употребления и  вследствие этого в сочетаемости, возникают структурные синонимы, состав которых может пополняться за счет фразеологических вариантов.

Вариантность фразеологических единиц ни в коей мере не противоречит их устойчивости, так как в каждом явлении наблюдается противоречивое единство устойчивости и изменчивости. Сама фразеологическая вариантность предполагает устойчивость фразеологических единиц, так как устойчивость фразеологических единиц проявляется, в частности, в  их вариантности:

г) наличие семантического инварианта при всех нормативных  и индивидуальных изменениях фразеологических единиц. В значение этих фразеологизмов при лексических и грамматических изменениях могут вноситься те или иные уточнения. Оно может также усиливаться или ослабляться. Устойчивости значения способствует также лексическая устойчивость фразеологических единиц. Семантическая устойчивость отнюдь не исключает возможности изменения значения фразеологических единиц.

4. Лексическая устойчивость, т. е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов. Отсутствие семантического и лексического инвариантов, являющихся пределом вариантности, разрушает тождество фразеологических единиц.

Возможность нормативного включения  фразеологизмами в свой состав переменных компонентов для подмены местоимений  не является нарушением лексической  устойчивости фразеологических единиц, так как все остальные их компоненты сохраняются, а переменные компоненты являются лишь уточнителями предметной соотнесённости фразеологических единиц, т. е. уточнителями их денотативного значения. В подобных случаях также сохраняется семантический и лексический инвариант.

5. Синтаксическая устойчивость, т. е. полная неизменяемость порядка компонентов фразеологических единиц или изменение порядка компонентов в рамках вариантности.

Таким образом, устойчивость фразеологических единиц – это объём  свойственных ей различных типов  микроустойчивости.

Не исключена возможность, что при дальнейшей разработке теории фразеологии число типов микроустойчивости  увеличится. Хотя многим фразеологическим единицам и свойственна морфологическая  устойчивость, выражающаяся в инвариантности той или иной словоформы, мы не включили этот вид микроустойчивости в число обязательных параметров фразеологической устойчивости, так как некоторые обороты не обладают морфологической микроустойчивостью, но их нельзя исключать из числа фразеологических единиц, поскольку им свойственны пять других видов микроустойчивости, перечисленных выше.

Итак, фразеологическая единица  – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Номинативные фразеологические единицы

Номинативные фразеологические единицы являются оборотами, обозначающими  предметы, явления, действия, состояние, качество и т. п. В состав номинативных фразеологических единиц входят фраземы  и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым словом, так и без него, обладающие номинативным развитием.

Различаются следующие виды номинативных фразеологических единиц: субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные. Это деление основано на соотнесении фразеологических единиц со словами с учётом как сходства, так и различия между ними. Следует выделять фразеологические единицы с различной зависимостью компонентов, а также фразеологические единицы с полностью или частично переосмысленным значением.

Различаются четыре вида зависимостей компонентов субстантивных фразеологических единиц. Они установлены на основе выделения неподменяемых и подменяемых  компонентов фразеологических единиц.

1. Фразеологические единицы с константной зависимостью компонентов, иными словами, обороты с неподменяемыми компонентами.

2. Фразеологические единицы  с константно-вариантной зависимостью  компонентов, т. е. обороты,  допускающие вариантность компонентов  при обязательном сохранении  по крайней мере одной знаменательной  лексемы, не имеющей варианта. Такая лексема называется лексическим  инвариантом.

3. Фразеологические единицы  с константно-вариантно-переменной  зависимостью компонентов, т.  е. обороты, допускающие вариантность  компонентов, нормативное включение  переменных элементов в свой  состав для подмены местоимений  при обязательном сохранении  по крайней мере одного лексического  инварианта.  

4. Фразеологические единицы  с константно-переменной зависимостью  компонентов, т. е. обороты,  не имеющие вариантов и допускающие  нормативное включение переменных  элементов в свой состав для  подмены местоимений.

Субстантивные фразеологические единицы 

с константной  зависимостью компонентов

Константная зависимость  компонентов является наиболее распространённым типом зависимости среди субстантивных  фразеологических единиц.

Примерами субстантивных  фразеологических единиц с этим типом  зависимости могут служить следующие  обороты: the ace of trumps – «главный козырь», «самый веский довод»; crocodile tears – «крокодиловы слёзы» (выражение основано на старом поверье, что крокодил проливает слёзы, прежде чем съесть свою жертву); a rough diamond – букв. «неотшлифованный алмаз», «грубоватый, но хороший человек»; a spark in the powder magazine – букв. «искра в пороховом складе», «последняя капля».

Константная зависимость  компонентов характерна также для  субстантивных фразеологических единиц, состоящих из имён собственных: Damon and Pythias – «Дамон и Пифиас», «закадычные друзья»; Darby and Joan – «старая любящая супружеская чета» (имена героев баллады Г. Вудфолла); Jack Johnson – «тяжёлое орудие», «крупнокалиберный снаряд» (по имени известного боксёра); Tommy Atkins – «Томми Аткинс» (прозвище английского солдата) и др.

Во многих фразеологизмах, взятых из литературных источников, сохраняется  константная зависимость компонентов. Это подтверждается многочисленными примерами из Библии и из Шекспира. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз и их форма является фиксированной. Вот некоторые из широко известных фразеологизмов:

a fool’s paradise (“Romeo and Juliet”) – «призрачное счастье», «мир фантазий»;

the green-eyed monster (“Othello”) книжн. «чудовище с зелёными глазами», «ревность»;

eat somebody out of house and home (“King Henry IV”) – «разорить человека, живя на его счёт»;

better a witty fool than a foolish wit (“Twelfth Night”) – «лучше умный дурак, чем глупый мудрец»;

cowards die many times before their deaths (“Julius Caesar”) – «трусы умирают много раз».

Библия также является важнейшим литературным источником фразеологических единиц. Ниже приведены несколько примеров широко распространённых библеизмов, эквиваленты которых употребляются и в русском языке:

beat swords into plough-shares – «перековать мечи на орала», «перейти к мирному труду»;

coast pearls before swine – «метать бисер перед свиньями»;

can the leopard change his spots?- «разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?» (ср. «горбатого могила исправит»);

in the twinkling of an eye – «в мгновение ока»;

a thorn in the flash of somebody – «источник постоянного раздражения», «бельмо на глазу».

Субстантивные фразеологические единицы

с константно-вариантной зависимостью компонентов

Полная константность  компонентов отнюдь не является обязательным признаком фразеологических единиц. В случае появления варианта константная  зависимость может перейти в константно-вариантную. Фразеологические варианты тождественны по качеству и количеству значений, а также по стилистическим и синтаксическим функциям.

Если у фразеологических единиц с частично подменяемыми компонентами имеется одинаковое число значений, но они не полностью совпадают, отличаясь оттенком, образностью, стилистической направленностью, то образуются структурные синонимы. В субстантивных фразеологических единицах различаются некоторые типы вариантов.

Лексические варианты – разновидности фразеологических единиц, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе. В лексических вариантах могут заменяться существительные, прилагательные, предлоги. Примеры:

dead marines (или men) букв. «мертвецы», «пустые винные бутылки»: Wood-cartin’s not the game it used to be, neither is collectin’ dead marines.          (K.S. Prichard)

Fresh bottles were brought, the ‘dead men’… removed. (W. Thackeray)

a closed (или sealed) book:

“To this and similar critics” the fundamental interests of the working class are a closed book. (“The Communist”)

Good-bye, Lord John. Science is, as I understand, a sealed book to you…            (A. Conan Doyle)

Грамматические варианты :

Информация о работе Классификационные принципы фразеологических единиц