Эрнест Феноллоза

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2013 в 23:56, реферат

Краткое описание

Эрнест Феноллоза ( англ. Ernest Francisco Fenollosa ). Полное имя - Эрнест Франсиско Феноллоза, 18 февраля, 1853 - 21 сентября 1908, Лондон. Известный ученый-японист, философ, этнограф, преподаватель, видный коллекционер искусства Востока – был энтузиастом первооткрывателем и в области лингвистической синологии, и в сравнительном изучении поэтических языков Востока и Запада. Кроме того, он заложил фундамент концепции «национального японского искусства».

Содержание

Введение
Ранние годы
Переезд в Японию
1-й перечень Национальных сокровищ Японии
Возвращение в Японию
Смерть и посмертное возвращение в Японию
Поддержка живописи Нихонги
Наследие
Источники

Прикрепленные файлы: 1 файл

феноллоза.docx

— 1.36 Мб (Скачать документ)

Министерство  образования и науки Украины

Факультет украинской и иностранной филологии и  искусствознавства

Кафедра сравнительной  филологии восточных и европейских  языков

 

 

 

 

РЕФЕРАТ

на тему:

 

 Эрнест Феноллоза 

 

 

 

 

Выполнила:

Василенко Алёна,

студентка І курса,

группы УЯ-13-1

Проверила:

Усенко О. П.

 

 

 

 

 

г. Днепропетровск

2013 год

 

План

      1. Введение 
      2. Ранние годы
      3. Переезд в Японию 
      4. 1-й перечень Национальных сокровищ Японии
      5. Возвращение в Японию
      6. Смерть и посмертное возвращение в Японию
      7. Поддержка живописи Нихонги
      8. Наследие
      9. Источники 
      10.  
  1. Введение

Эрнест Феноллоза ( англ. Ernest Francisco Fenollosa ). Полное имя - Эрнест Франсиско Феноллоза, 18 февраля, 1853 - 21 сентября 1908, Лондон. Известный ученый-японист, философ, этнограф, преподаватель, видный коллекционер искусства Востока – был энтузиастом первооткрывателем и в области лингвистической синологии, и в сравнительном изучении поэтических языков Востока и Запада. Кроме того, он заложил фундамент концепции «национального японского искусства».

Эрнест Феноллоза (Кано Эйтан Масанобу)

 

Родился 18 февраля, 1853 , Салем, Массачусетс, США

Умер 21 сентября, 1908, Лондон

Гражданство: США

Область научных  интересов: искусствоведение,философия, история

Заведение: директор Императорского музея в Токио

Alma mater: Гарвардский университет

Известен благодаря: поддержка художественной традиции и спасения произведений искусства Японии, подготовку закона об охране художественного наследия страны

Награды: Орден утреннее солнце, Орден Священного Сокровища

2. Ранние годы жизни

Сын успешного испанского музыканта Мануэля Феноллозы, он вырос в атмосфере высокой  духовной культуры, окруженный изысканной экзотикой восточного декоративного  искусства, и еще в детстве  полюбил Восток.

Семья была состоятельной  оплатить учебу в Гарвардском  университете города Бостон, который Эрнест и закончил в 1874 г. Образование продолжил в Кембриджском университете, где изучал философию и богословие. Один год изучал искусство в художественной школе при Бостонском музее изобразительных искусств. В этот период женился с Лиззи Гудхью Миллет.

3. Переезд в Японию

По приглашению зоолога и востоковеда Эдварда Сильвестра Морзе из США отбыл в Японию, где продолжил изучение философии в Токийском императорском университете. Там он изучал древние храмы, святыни и сокровища искусства со своим помощником , Okakura Kakuzō .

В этот период он занимался  изучением японского театра, в  конечном счете переводит около 50 его текстов, которые играют значительную роль в сохранении этого традиционного  вида искусства. Его исследования и  путешествия , его владение японським  язык, а затем и китайським языком познакомили его  с буддийскими  монахами и учителями. Встреча с искусством и тысячелетней культурой Японии произвела огромное впечатление на ученого. Наследник западноевропейской художественной традиции, Феноллоза как никто чувствовал неповторимость Японии и ее культуры. Через восемь лет пребывания в Японии у него возникает желание натурализоваться. Он переходит в буддизм, и меняет имя на Кано Эйтан Масанобу, как последователь японской художественной школы Кано.

При содействии Феноллозы  в Токио организовали Академию искусств и Токийский Императорский музей, в последнем с 1888 г. он стал директором.

 

 

4. 1-й перечень Национальных сокровищ Японии

На волне реформ Мэйдзи в Японии пригласили многих специалистов из стран Западной Европы, а японцы уехали за границу осваивать западноевропейские технологии и художественные традиции. На короткое время национальные традиции искусства потеряли престиж. Начались случаи вандализма по отношению к произведениям национального искусства. Для препятствия разрушительным тенденциям Феноллозе и понадобился большой музей в Токио. Он годами изучал древние храмы и монастыри, спасая брошенные или забытые произведения искусства. Более того, Феноллоза спряв появлению в Японии - закона о сохранении местных святынь, храмов и произведений искусства. К значительным достижениям ученого относятся и создание первого основательного перечня Национальных сокровищ Японии. В свою очередь этот перечень способствовал выявлению забытых художественных сокровищ и их спасению в Японии. Параллельно Феноллоза покупал произведения искусства для собственной коллекции. В 1886 г. он продал свою коллекцию в Бостоне врачу Чарльзу Годдарда Велд при условии, что сборник станет достоянием Бостонского музея изящных искусств. В 1890 г. он вернулся в Бостон, где получил должность куратора отдела искусства народов Востока. Именно Эрнест Феноллоза по поручению руководства выбирал произведения искусства Японии для экспонирования на Всемирной выставке в Чикаго в 1893г.

Смелый в поведении  Феноллоза вызвал значительное возмущение консервативного общества Бостона  разводом с 1-й женой и вторым браком с писательницей Мэри Скотт Макнейл. Сопротивление было таким значительным, что его уволили из музея в 1896 г.

5. Возвращение в Японию

В 1897 г. он вернулся в Японию, где занял должность профессора английской литературы. В 1900 г. он вновь посетил Соединенные Штаты ради лекций по искусству и работы над книгой.

 

6. Смерть и посмертное возвращение в Японию

Эрнест Феноллоза умер в Лондоне. Тело было кремировано  и впоследствии перевезено в Японию. Захоронение праха состоялось в  часовне буддийского монастыря  Мии-дера (город Оцу, префектура Сига, недалеко от озера Бива и Киото).

7. Поддержка живописи Нихонги

Охара Косонь, Птица  и лотос, до 1918 г.

Еще при жизни Эрнест Феноллоза  приложил определенные усилия для поддержания  национальной живописи японцев - Нихонги. Он исходил из соображений, что западноевропейский масляная живопись не характерена для страны и по своим качествам не подходит  японскому мировоззрению. Поэтому нужно развивать национальную живопись - Нихонги, несколько модернизировав его. Идеи ученого были поддержаны, а его ученик Окакура Тэнсин, теоретик и художественный критик, способствовал превращению идейных установок в реальность. Родилась новая Нихонги, представителями которой стали художники Екояма Тойкан, Охара Косонь и другие.

Так, теория Феноллозы дала возможность преодолеть творческий кризис Охара Косонь, что на многие годы покинул художественное творчество и вернулся к нему только на новом этапе возрождения национальной художественной традиции.

8. Наследие 

Книга The Chinese Written Character as a Medium for Poetry,  сильно повлияла на американскую китаистику, однако осуждается современными учеными за своевольность автора в интерпретации иероглифов.

Написанный в 1904 г. и впервые  опубликованный с комментариями  Э. Паунда в 1919 г., этот труд вдохновил  корифея имажистов, как и многих других поэтов, на поиск новых горизонтов в искусстве. Эзра Паунд высоко оценил центральный труд Феноллозы, назвав его исследованием основ всех эстетик мира (,,a study of the fundamental of all aesthetics”). В статье рассматривается не отклик Эзры Паунда, опубликовавшего работу Феноллозы как свой имажистский  манифест, а лингво-эстетическая доминанта  его исследований поэтических возможностей   восточных и западных языков. В  украинской науке работы Феноллозы  остаются неизученными. Приходится сожалеть, что наследие ученого-востоковеда, стоявшего у истоков сравнительно-исторического  изучения языков и литератур Востока  и Запада, остается не только недооцененным  литературоведами-компаративистами, но и продолжает вызывать неприятие  синологов-лингвистов, а критерии, по которым по-прежнему оценивается  его главный труд, исторически  некорректны. В то время не существовало научного фундамента ни для лингвистической  синологии, ни для трансцивилизационной литературной компаративистики. Феноллоза  одним из первых высветил важный круг сложных филологических проблем, как  языковых, так и итературоведческих. Обвинения, на которые не скупятся сегодня некоторые современные синологи-лингвисты, приписывая ему создание мифа о пиктографичности китайского классического языка и упрекая в некорректности некоторых этимологических пояснений иероглифов, видный специалист в этой области Цзун-ци Цай переадресовывает как раз синологам-классикам, на труды которых опирался Феноллоза. Проблема идеографичности восточных языков остается дискуссионной. Так, Кахори Татейши в работе ,,Идеограммы в современном понимании” (2008), изучая природу японского языка, отмечает свойственную

восточному (китайскому и  японскому языкам) идеографичность, не отрицая, а подчеркивая важность для этих языков наглядного образа.

Развенчивая ,,феноллозовский миф” об идеографичности китайской  каллиграфии, многие исследователи  оставляют без внимания главное  в его подходе – понимание  литературы как функции языка  и лингво-эстетической природы китайского языка как вещества самой поэзии. Не случайно он выбирает слово ,,medium”  – ,,среда”, ,,вещество”, из которого состоит  поэзия Востока. Иероглифы для него – ,,поэтическое сырье, которое поставляет китайский язык” (,,poetical raw material which the Chinese language affords”).

Изучение китайской поэзии он начинал под руководством главного авторитета того времени в этой области – японского профессора-синолога Кайкана Мори. С его помощью он пришел к пониманию главного: китайская иероглифическая письменность впитала  поэтическую субстанцию природы, выстроив второй уровень метафоричности, и, благодаря картинности, сохранила природную поэтичность – а такая сила и яркость – мало доступны европейским фонетическим языкам. Феноллоза увидел в восточном языке ясность живописи – наиболее естественную языковую форму. Сопоставляя природу восточных и западно-европейских языков, Феноллоза видит главное в том, что западная мысль связана с миром не напрямую, а через абстракции мышления (,,logic of classification”, ,,sifting process”). В китайском же языке сконцентрирована ,,природная сила,, (,,natural energy) – и в этом он видит главное доказательство ,,культурного превосходства” Китая . Идеи Феноллозы созвучны поискам мыслителей его эпохи (прежде всего Ясперса и Юма), изучавших процессы зрительного восприятия и визуального мышления. В трактате Феноллоза развивает две темы. Первая связана с

раскрытием ,,природной силы китайского языка (“natural energy of Chinese”. Не пиктограмма, а идея движения, схваченная иероглифом и понятая эстетически, составляют суть его концепции китайского поэтического языка как картины процесса жизни самой природы. Лингвисты-синологи, критикующие Феноллозу за дилетантство и невежество в вопросе идеографичности , оставляют без внимания главное утверждение Феноллозы: cуть идеограммы – в идее движения. В центре его концепции иероглифа – образно-эстетическое понимание природы китайского поэтического языка.

Китайская иероглифическая  письменность для Феноллозы –  это чудесные вспышки конкретно-зримой поэзии. Вторая тема трактата – доказательство исключительности китайского поэтического языка, которое он выстраивает в сравнении с  западно-европейскими языками. Их состояние он определяет как ,,малокровие”. В китайском же он видит импульсы творческого процесса. Феноллоза анализирует не иероглифические биномы, а идеограммы, которые он определяет как ,,things in motion”, ,,motion in

things”. Для него китайский  иероглиф непосредственно связан  с означаемым, и это свойство  прямой связи языка и мира  он, как и в дальнейшем его  ученик Эра Паунд, хотели привить  западному поэтическому языку,  который, на его взгляд, состоит  из твердых готовых концептов.  В иероглифе Феноллоза выделяет  движение природы, жизни, и  называет китайскую письменность  – ,,moving picture” . Именно эту идею о жизнетворящей природе китайского иероглифа подхватил Паунд, назвал работу Феноллозы ,,эссе о глаголах” – движущей силе поэтической мысли.  Феноллоза пытается понять природу китайского поэтического языка, соотнося его с родным языком. В китайском существительном и прилагательном он видит явное ,,поэтическое” преимущество, связанное с точностью идеографической формы. Силу китайского поэтического языка он отслеживает и в иероглифических биномах: соединение двух иероглифов дает не некое третье значение, а высвечивает значимость и соотнесенность .Объем значения слова в

английском языке, по мнению востоковеда, сужается, слово слабеет  и 

«нищает». В отличие от английского, в китайском языке  слово крепнет и 

расширяется в своем значении. Феноллоза видит условие такого семантического разноцветия (,,иероглиф проливается ярким светом значений”) в графичности иероглифов, так как они легко удерживаются в памяти поколений, их этимология прозрачна и зрима. В своей работе он

утверждает, что восточная  поэзия показывает Западу ,,выход из

поэтической анемии”. Феноллоза  никогда не претендовал на научное  лингвистическое знание природы  китайской иероглифической письменности, о чем он и заявил в начале своего трактата. Главная цель Феноллозы – отталкиваясь от родного языка, сопоставляя и анализируя, показать механизмы, которые объясняют особенность китайского поэтического языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9. Источники:

  1. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 9 (244), 2012
  2. http://nado.znate.ru
  3. http://fr.wikipedia.org/wiki/Ernest_Fenollosa
  4. http://www.britannica.com/EBchecked/topic/204302/Ernest-F-Fenollosa

Информация о работе Эрнест Феноллоза