Экспрессия в тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 15:48, курсовая работа

Краткое описание

Специалисты в области лингвистики текста выделяют различные его планы: оценочный, метафорический, прагматический, эмотивный, экспрессивный и другие подтекст. Многие из этих аспектов недостаточно изучены, в том числе и экспрессивный - один из важнейших планов текста, являющийся производным от его коммуникативной природы. Постановка и решение проблемы связанной с исследованием различных видов экспрессивности текста, приобретает особую значимость, что во многом определяет актуальность данного исследования.

Содержание

Введение
Глава 1 Категория экспрессивности
1.1 Экспрессивность как лингвистическая категория языка
1.2 Виды экспрессивности. Компоненты экспрессивности
Глава 2 Особенности классификации экспрессивных носителей
2.1 Экспрессивные средства. Фонологические носители экспрессивности
2.2 Морфологические носители экспрессивности
2.3 Лексические носители экспрессивности
2.4 Синтаксические носители экспрессивности
Глава 3 Средства выражения экспрессивности в тексте
Заключение
Список использованных источников

Прикрепленные файлы: 1 файл

экспрессия в тексте.rtf

— 576.18 Кб (Скачать документ)

Интенсифицирующий компонент значения имеет меньшее распространение по сравнению с оценочным компонентом. Данный компонент значения выявлен в семантике такого английского суффикса как -ism (diabolism - 1. колдовство, черная магия; 2. сатанинская злоба, свирепость).

Контекстуально-экспрессивные суффиксы сами по себе являются экспрессивно-нейтральными, однако за счет контекста, слова, образованные при помощи данных суффиксов получают экспрессивные оттенки.

С целью изучения взаимодействия производного с контекстом, Г.К.Гималетдинова разработала и применила методику фонового изучения семантики контекстуально-экспрессивных суффиксальных производных. Под фоном она понимает окружение производного, контекст, выступающий либо активным, либо пассивным участником создания экспрессивности в его семантике. Согласно данной методике, контекстуальная экспрессивность появляется в значении производного благодаря образности или интенсификации фона. Образность создается благодаря изобразительным средствам, среди которых наибольшее распространение имеют такие стилистические приемы как метафора, метонимия, гипербола и др. Интенсификация фона создается выразительными средствами, например, повторами, эллипсом или односоставными предложениями.

Повтор является одним из самых распространенных синтаксических средств. Многократное повторение какого-либо существительного или прилагательного в одном предложении придает ему экспрессивность, например: On the top of this was an open Breviary in very ecclesiastical blinding with a florid ecclesiastical book-maker, all lying on an ecclesiastical bit of embroidery the "gift of a catholic sister in Christ" (Aldington R. Death of a Hero). Благодаря повтору, а также иронии автора, прилагательное ecclesiastical - духовный, церковный получает экспрессивный оттенок.

Образность фона может наделять суффиксальные производные экспрессивностью. В художественных произведениях, часто при описании природных явлений авторы создают экспрессивность повествования путем сочетания глаголов движения с существительными, выражающими абстрактные понятия, например: Darkness closed upon them. В контексте глагол to close (закрыть) придает экспрессивный оттенок существительному darkness (темнота).

Помимо данных случаев в английском языке контекстуальную экспрессивность получают абстрактные понятия, употребляемые в односоставных предложениях в виде ответных реплик, например:

"Upon my word you look eighteen, Betty. How do you manage it?"

"Happiness", she smiled. (Maugham S. The Human Element)

Усилительно-экспрессивный компонент может создаваться также за счет образности фона, например: He looked down into the eyeless darkness (Huxley A. Antic Hay). В приведенном примере усилительная экспрессивность основана на метафорическом употреблении прилагательного eyeless (буквально переводится как не имеющий глаз), которое в сочетании с существительным darkness (темнота) образует контекстуально-экспрессивное выражение "кромешная темнота".

Контекстуальная экспрессивность может возникать в результате несоответствия стилистической окрашенности фона и производного. Например, употребление производных с суффиксами английского языка -ism, -ment и подобными, обычно образующими производные, относящиеся к научным направлениям, общественно-политическим явлениям, течениям и т.п. На фоне разговорной (или сленговой) речи это может способствовать появлению в их семантике контекстуальной словообразовательной экспрессивности [4, с. 9-17].

2.3 Лексические носители экспрессивности

 

Лексические носители экспрессивности представляют собой самую многочисленную группу и включают различные подгруппы:

экспрессивные существительные;

экспрессивные прилагательные;

экспрессивные глаголы;

фразеологические единицы;

интенсификаторы;

кванторные слова.

Экспрессивные существительные можно подразделить на сложные слова и сленгизмы.

К сложным экспрессивным существительным принадлежат слова, второй опорный элемент которых не принадлежит к лексико-грамматическому разряду, к которому относится слово в целом, например: cutthroat (головорез), sawbones (хирург).

Образования с добавлением boy, lad, lass к именам собственным: Johny-lad, Johny-boy, Katy-lass - звучат ласково и имеют фамильярно-разговорную окраску.

Удвоения или рифмованные комбинации типа helter-skelter, namby-pamby, razzle-dazzle имеют шутливо-пренебрежительную окраску. Экспрессивность этих слов образуется на некотором искажении привычной фонетической формы [1, с. 121].

Сленг принадлежит к числу наиболее изученных, или, во всяком случае, наиболее подробно описанных, и в то же время наиболее спорных слоев лексики. Сленгом называются грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выражения, претендующие на новизну и оригинальность. В словах сленга обязательно присутствуют все типы коннотаций. Стилистические сленгизмы четко противопоставляются литературной норм, и в этом отчасти самый смысл новизны их употребления. Они всегда имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забавное искажение.

Сленг, таким образом, есть лексический слой, состоящий из слов и выражений с полным и притом специфическим набором узуальных коннотаций, отличающихся от своих нейтральных синонимов именно этими коннотациями [1, с. 115-116].

Экспрессивные прилагательные, как правило, сами по себе не несут никакой экспрессивной нагрузки. Они приобретают экспрессивный оттенок благодаря сочетанию с определенными существительными. На первый взгляд, такие прилагательные как: complete, extreme, perfect, pure, utter являются экспрессивно-нейтральными. Ниже мы приведем примеры существительных, в сочетании с которыми данные прилагательные приобретают экспрессивную нагрузку.

Complete  amazement/bastard/emptiness/fool/victory;

Extreme  condemnation/passion/provocation/violence;

Perfect  dream/example/idiot/obituary/picture;

Pure   accident/African/beauty/delight/fabrication;

Utter   absurdity/amazement/disaster/emptiness/fooly.

Интерес с точки зрения экспрессивного анализа представляют также такие словосочетания как golden opportunity, famous sleeper, regular scarecrow, stony denials, classic spoilsport.

Достаточно проблематично судить о том является глагол экспрессивным или нет. Для достижения данной цели необходимо построить искусственную синонимическую цепочку, каждый член которой передает разную степень экспрессивности (первый является экспрессивно-нейтральным). Пример синонимического ряда глаголов:

to look (смотреть) - to gaze (пристально смотреть) - to stare (таращить глаза) - to glare (смотреть свирепо)

Каждое слово в синонимическом ряду передает две семы: сему, передающую основное значение, и сему интенсивности, сигнализирующую о неординарной отметке на шкале интенсивности. Синонимические ряды глаголов, члены которых различаются дополнительными значениями, характеризующими ту или иную степень глагольного действия, включают глаголы говорения, движения, перемещения в пространстве, умственную деятельность, физические и эмоциональные реакции [21].

Фразеологические единицы (ФЕ) - это устойчивые выражения, в которых с особой силой выражается противоречие между устремленностью к реальности и их экспрессивной выделенности. Усиленная выразительность или сверхэкспрессивность является отличительной характеристикой ФЕ. По сравнению с лексическими единицами, она обусловлена двумя факторами. Во-первых, ФЕ часто служат для обозначения признаков или явлений действительности, которые выделяются из ряда подобных по признаку интенсивности протекания действия, т.е. не соответствуют социально и индивидуально принятой норме. Во-вторых, сам процесс фразообразования принадлежит к ряду языковых аномалий [11, с. 8].

Впервые вопрос об интенсивности во фразеологии английского языка был затронут в работе Логана П. Смита "Английские идиомы". Не ставя перед собой задачу рассмотрения специфики этих единиц, Логан П. Смит лишь констатировал факт наличия в языке небольшой группы ФЕ - компаративных оборотов. Компаративные фразеологические единицы (КФЕ) это ФЕ, в которых мы можем наблюдать сравнение. Английский ученый приводит список из 23 КФЕ, в качестве примера приведем несколько из них: as dull as ditch water (тоска зеленая), as large as life (длинный как жизнь), as cool as cucumber (крутой как огурец).

По семантическому содержанию КФЕ могут быть разбиты на четыре группы:

Структуры, в которых в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: as light as gossamer (легкий как пух);

Компаративные структуры, в основе которых сравнение с природными явлениями: as free as the wind (свободный как ветер);

Структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as tortoise (медлительный как черепаха);

Структуры, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus [16, с. 15].

Экспрессивные фразеологические единицы могут быть классифицированы по следующим критериям. Так В.Н. Вакуров выделяет качественные, количественные и качественно-количественные экспрессивные единицы.

Качественные (квалитативные) экспрессивные значения ФЕ данной группы сформированы с помощью дополнительных оттенков смысла, которые вытекают из специфики образа, легшего в основу ФЕ. Например, твердо стоять на ногах (быть совершенно самостоятельным);

Количественные (кванторные) экспрессивные значения свойственны для ФЕ, в денотативном значении которых выражается высокая степень проявления признака, например: It is raining cats and dogs (дождь льет как из ведра, т.е. очень сильно);

ФЕ третьей группы объединяют в своем содержании семы как количественной, так и качественной экспрессии: интенсивность, напряженность действий, признаков, свойственных таким ФЕ, сочетается с высокой степенью проявления признаков или действий, например поуши в долгах [2, с. 23].

Известно, что причиной возникновения экспрессивности могут стать самые различные факторы, такие, как оценочность, образность, эмотивность. Однако ведущая роль среди перечисленных факторов принадлежит образному компоненту, так образ является основным фактором возникновения эмоциональной реакции и, как следствие, экспрессивного воздействия ФЕ.

На основе соответствия и несоответствия русского и английского варианта ФЕ (а в данном случае КФЕ) могут быть разбиты на три подгруппы:

демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках (работать как сумасшедший - to work like crazy);

характеризующиеся частичным соответствием (мягкий как воск - as soft as butter);

с отсутствием какого-либо соответствия между рассматриваемыми вариантами (скука зеленая - as dull as ditch water).

Таким образом, фразеологическая экспрессивность является одним из доминирующих компонентов коннотации, предназначение которого сводится к усилению выражаемого признака, к его выделению из ряда подобных и, как следствие, к воздействию на реципиента [14, с. 18].

С целью создания экспрессивности часто используются усилительные наречия или интенсификаторы. Интенсификаторы подразделяются на три семантических класса:

Эмфасайзеры. Их цель - создать общий эффект усиления. К ним относятся: actually, certainly, clearly, definitely, obviously, really, frankly, honestly, just и т.д.

Эмплиффайеры. Они в свою очередь подразделяются на максимайзеры и бустеры. И те, и другие указывают на определенную отметку на шкале интенсивности выше обычного уровня. Различие заключается в том, что максимайзеры сигнализируют область предельно высокой отметки (absolutely, completely, utterly, in all respects, most), в то время как бустеры обозначают высокую отметку на шкале интенсивности (badly, deeply).

Даунтаунеры. Наречия этого класса сигнализируют о движении вниз по шкале: a bit, barely, hardly, partly, slightly, a little, somewhat.

Усилительные наречия постоянно обновляются, количество их растет. Они образуются от различных основ, обозначающих эмоции.Много таких наречий образовалось от слов, обозначающих страх: frightfully, awfully, terribly и т. д. [1, с. 113-114].

Суть интенсификации при помощи кванторных слов заключается в выражении средствами языка большого/очень большого/предельно большого (равно как и предельно малого) количества. В лексико-семантической системе языка квантативные интенсификаторы занимают свое, вполне определенное место. В лексическом корпусе английского языка можно выделить несколько групп лексики, составляющие которых в обязательном порядке включают кванторные слова. К этим группам относится лексика называния физических характеристик предметов реального мира (размер, объем, количество), лексика, акцентирующая частотные характеристики событий и явлений, их временные и пространственные параметры.

Использование кванторных слов - это, прежде всего отражение количественных характеристик предмета речи. Количественные характеристики могут относиться:

а) к живым существам (люди и животный мир);

б) к неодушевленным предметам;

в) к способам осуществления того или иного действия;

г) к пространству и времени;

д) к денежным единицам.

Рассмотрим каждый пункт более подробно.

Для передачи большого количества людей могут использоваться числительные, а также другие слова с переносным значением. В английском языке наиболее частотными являются сочетания типа a frieze of ladies, heaps of people, hordes of girls/sportsmen/strangers, multitude of lovers, platoons of bridesmaids, a swarm of type-writers и т.д. В отдельных случаях при этом просматривается ироническое отношение к предмету речи (напр. platoons bridesmaids). Для выражения отрицательных (негативных) коннотаций употребляется сочетание типа a bunch of.

Информация о работе Экспрессия в тексте