Экспрессивность и ее интерпретация в современной лингвистике

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Мая 2013 в 20:53, диссертация

Краткое описание

Цель работы заключается в разграничении понятий экспрессивность, эмоциональность, эмотивность, интенсивность, оценочность, а также в проведении сопоставительно-сравнительного анализа экспрессивно-синтаксических конструкций двух языков с целью выделения черт схожести и различия.
Для достижения поставленных целей необходимо решить ряд задач:
Дать определение понятию экспрессивность как лингвистической категории.
Дать определение понятиям эмоциональность, эмотивность и интенсивность, оценочность, рассмотреть их соотношение друг с другом.

Прикрепленные файлы: 1 файл

ДИССЕРТАЦИЯ.docx

— 92.92 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

Выводы  по главе I

Итак, особый интерес к экспрессивности как  к лингвистическому явлению пробуждается в  середине XX века. Рассмотрением данного вопроса занимается целый ряд ученых: Ш.Балли, Я.Зима, В.А.Звегинцев, А.И.Ефимов,  Е.М.Галкина-Федорук, Л.М.Васильев и многие другие.

Выделяют  три тенденции в подходе к определению средств, создающих экспрессивный эффект: согласно первой точке зрения смысловой доминантой, создающей экспрессивный эффект, является характеристика условий общения, которая выражается в различного рода стилистических регистрах, в функционально-стилистических тональностях и т.п.; вторая тенденция связана со стремлением подвести эмоциональную доминанту под всю лексику, которая в какой-то степени не является нейтральной, и тем самым, представляет интерес для стилистики;  третья тенденция характеризуется комплексным подходом к проблеме экспрессивности.

В зависимости от характера  используемых в коммуникативном  акте языковых единиц и характеристик  коммуникативной ситуации выделяют четыре типа реализации экспрессивности: системно-языковые носители экспрессивности употребляются в экспрессивном контексте, системно-нейтральные единицы приобретают свойство экспрессивности в экспрессивном контексте, системно-языковые носители экспрессивности употребляются в нейтральном контексте и системно-нейтральные единицы употребляются в нейтральном контексте. Общей задачей экспрессивности является выражение или стимуляция субъективного отношения к сказанному. Существует множество мнений о природе экспрессивности, например, ее относят к таким разрядам как: стилистическая категория, стилистическая функция, семантический феномен, функционально-семантическая категория,  функциональный  феномен, функция языка, прагматическая категория.

Подходы к понятиям экспрессивность, эмоциональность, эмотивность и интенсивность также не отличаются единообразием.  Экспрессивность, так или иначе, связана с каждым из этих понятий. Категории «эмоциональность» и «экспрессивность» являются соотносимыми, они взаимосвязаны, но не тождественны. Эти понятия соотносятся между собой как часть и целое: эмоциональные средства языка всегда экспрессивны, но экспрессивные средства языка могут и не быть эмоциональными. Имея общие черты, данные категории противопоставлены рациональному в высказывании. Эмотивность же исследователи представляют в качестве лингвистического выражения эмоций. В общем, интенсивность, образность, оценочность  и эмотивность - понятия тесно связанные  с экспрессивностью, но имеющие свои отличительные, свойственные только им черты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II Синтаксические конструкции как средство создания экспрессивности

2.1.    Конструкции экспрессивного синтаксиса в английском языке 

2.1.1. Инверсия в английском языке

В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического  выражения, связями с другими  словами и типом предложения.

Инверсия – нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности и экспрессивности.        

Инверсия  определяется положением синтаксически  связанных между собой членов предложения относительно друг друга. Изменение порядка слов не может  быть ограниченным, оно подчинено  некоторым правилам, то есть используются далеко не все возможные размещения, а только некоторые. Так, например, подлежащее может следовать за глаголом, но артикль и указательное местоимение  должны обязательно предшествовать тому существительному, к которому они относятся.

Экспрессивность создается инверсией  также в случаях, когда она вызывает представление о тех контекстах, для которых соответствующее расположение слов является обычным. Так, например, в английской поэзии прилагательное может не только, как это обычно и для прозы, предшествовать определяемому существительному, но и следовать за ним:

Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous. But nothing happens.

(T.S. Eliot)

Постпозиция прилагательного в прозе придаёт  стилю торжественность, приподнятость  или музыкальность.

Экспрессивная и функционально-стилистическая окраска  инверсии характерна преимущественно  для прозы, поскольку в стихах порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно[16; 47].

      1. Транспозиция синтаксических структур

Одной из основных классификаций предложений  в синтаксисе является, как известно, классификация по цели высказывания на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Каждый из этих разрядов имеет свои формальные и интонационные признаки. Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивность или стилистическую окраску. Так, например, утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, какой будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждения к действию. Так называемые риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку.

Транспозиция – употребление синтаксических структур в несвойственных или денотативных значениях и с дополнительными коннотациями.

Рассмотрим  сначала транспозицию повествовательного предложения с превращением его в вопрос. Такая транспозиция с разнообразными коннотациями получила довольно широкое распространение в разговорной речи.

And that’s supposed to be cultured?

(P. Shafer)

Транспозиция  насыщает эти вопросы иронией  и даже сарказмом. Прямой порядок  слов свидетельствует о том, что  спрашивающий догадывается, каким может  быть ответ.

Обратимся теперь к транспозиции обратного  направления, то есть к превращению  вопроса в эмфатическое утверждение. Это так называемый риторический вопрос - наиболее изученная в стилистике форма транспозиции.

Риторический вопрос не предполагает ответа и ставится для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса - привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нём уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, якобы заставляя самого сделать вывод.

Риторический  вопрос встречается во всех стилях речи, но имеет в каждом из них  несколько специфическую иронию, насмешку:

Men will confess to treason, murder, arson, false teeth or a wig. How many of them own up to a lack of humour?

(F. Colby. Essays)

Вопросительная  форма подчёркивает уверенность  в том, что в отсутствии чувства  юмора сознаться никто не захочет.

В научном  стиле речи важную роль играет использование  вопроса, похожего на риторический, но не вполне тождественного ему. Этот вопрос, сопровождающийся ответом и вовлекающий читателя в рассуждения автора, заставляющие его делать вместе с ним. Приблизительно то же самое, хотя и с большей долей эмоциональности, происходит в публицистическом стиле.

Again and again I have heard the statement that learning machines cannot subject us to any new dangers, because we can turn them off when we feel like it. But can we? To turn a machine off effectively, we must be in possession of information as to whether the danger point has come. The mere fact that we have made the machine does not guarantees that we shall have the proper information to do this.  (N. Viner)

Приведённый отрывок трактует тему, общую для  науки и публицистики, и может  служить иллюстрацией обоих стилей. Рассуждение начинается с риторического  по форме вопроса, который делает читателя активным. Здесь приводится широко распространённое и беспечное  заявление о том, что машину всегда можно выключить, и, наконец, прямой вопрос ставит это утверждение под  сомнение, а ответ на вопрос показывает его несостоятельность [33].

Транспозиция  вопросительных предложений возможна не только по типу риторического вопроса  с переходом в эмфатическое утверждение, но и с переходом в побудительное  и восклицательное предложения, обязательно более экспрессивные, чем формы без транспозиции. Простое  повелительное наклонение, даже смягчённое словом please, звучит для английского уха слишком грубо. Вежливая просьба требует вопросительной конструкции. Например: Open the window, please превращается в Will you open the window, please или Would you mind opening the window или в косвенный вопрос: I wonder whether you would mind opening the window?

В разговорном  стиле, как в английском, так и  в русском языке встречается  приём транспозиции, при котором  восклицательное предложение построено  как вопросительное и весьма эмфатично:

What on earth are you doing! –  Что ты, чёрт возьми делаешь!

В данном случае экспрессивность усиливается  также и лексическими средствами.

Отрицание, как в целом более эмоциональная и экспрессивная конструкция, чем утверждение, заслуживает особо пристального внимания. С одной стороны, поскольку отрицательные предложения встречаются в тексте в среднем во много раз реже, чем утвердительные, их появление оказывается особо информативным.

С другой стороны, всякое отрицание подразумевает  контраст между возможным и действительным, что также создаёт экспрессивный  и оценочный потенциал.

Рассмотрим некоторые примеры:

The rank and files of doctors are no more scientific than their tailors; or there

tailors are no less scientific than they.

(B. Shaw)

В одном  предложении Б. Шоу концентрирует  и мысль о том, что от докторов требуется учёность, а от портных  учёности не требуется, и утверждение, что в действительности дело обстоит  совсем иначе. Сатирическая выразительность  поддержана контрастом социального  порядка между докторами и  портными. Стилистическая релевантность  отрицания в данном случае может  быть объективно подтверждена тем, что  сатирическая функция, в которой  оно участвует, осуществляется целой  конвергенцией приёмов (параллелизм, подхват, антитеза и т. д.).

Отрицание позволяет сделать фразу предельно  лаконичной и усилить выражение  необратимости момента, о котором  идёт речь.

Проблемы  отрицания имеют свои особенности  в разных стилях речи. Двойное отрицание, например, является характерной особенностью просторечия и, соответственно, широко используется в речевых характеристиках.

В разговорном  стиле речи отрицание может иметь  разные экспрессивные функции и  передавать разные психологические  состояния. Так, отрицательная конструкция  вместо необходимой утвердительной может передавать волнение, нерешительность, колебание:

I’m wondering if I oughtn’t to ring him up.

На экспрессивности  отрицания основывается фигура речи, называемая литотой или преуменьшением (understatement) и сочетающая в употреблении частицы с антонимом, уже содержащим отрицательный префикс: it is not unlikely = it is very likely. Конструкция с литотой может иметь разные функции в сочетании с разной стилистической окраской. В разговорном стиле она передаёт преимущественно воспитанную сдержанность или иронию. В научном стиле она сообщает высказыванию большую скрытость и осторожность: it is not difficult to see = it is easy to see.

Литота  интересна своей национальной специфичностью. Её принято объяснять английским национальным характером, отражённым в речевом этикете англичан: английской сдержанностью в проявлении оценок и эмоций, стремлением избежать крайностей и сохранить самообладание в  любых ситуациях[33].

2.1.3.  Повтор – виды и функции

Повтором  называется фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, то есть достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заменить:

“Stop!” – she cried, “Don’t tell me! I don’t want to hear; I don’t want to hear what you’ve come for. I don’t want to hear.”

Повторы передают значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности  и стилизации и, кроме того, часто  служат важным средством связи между  предложениями.

Анафора - повтор первого слова или сочетаний слов в нескольких последующих предложениях или фразах:

“For that was it! Ignorant of the long and stealthy march of passion, and of the state to which it had reduced Fleur; ignorant of how Soames had watched her, ignorant of Fleur’s reckless desperation... – ignorant of all this, everybody felt aggrieved.”

(Galsworthy)

Подхват (анадиплозис или стык) – фигура, состоящая в повторении слова на стыке двух конструкций. Подхват показывает связь между двумя идеями, увеличивает не только экспрессивность, но и ритмичность:

“ Freeman and slave… carried on an uninterrupted, now hidden, now open fight, a fight that each time ended, either in a revolutionary re-constitution of society at large, or in the common ruin of the contending classes.”

(Marx, Engels)

Эпифорa – повторение слова в конце двух или более фраз:

“I am exactly the man to be placed in a superior position in such a case as that. I am above the rest of mankind, in such a case as that. I can act with philosophy in such a case as that.”

(Dickens)

Кольцевой повтор (рамка) - повторение слова или словосочетания в начале и в конце одного и того же предложения, строфы, абзаца:

“Poor doll’s dressmaker! How often so dragged down by hands that should have raised her up; how often so misdirected when loosing her way on the eternal road and asking guidance. Poor, little doll’s dressmaker.”

(Dickens)

Полисиндетон - повторение союзов:

Информация о работе Экспрессивность и ее интерпретация в современной лингвистике