Исторические пласты заимствований в немецком языке
Реферат, 11 Июня 2014, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.
Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии – появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова. В работах многих лингвистов (В. Гумбольдт, Т. Шиппан, Е. Розен и др.) неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция – отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка.
Прикрепленные файлы: 1 файл
исторические пласты заимствований в немецком языке.docx
— 78.66 Кб (Скачать документ)Введение
Язык – явление социальное,
любое изменение, происходящее в обществе,
естественно, отражается и на языковых
процессах.
Самым подвижным пластом языка является
лексика, именно она наиболее восприимчива
ко всему новому. Это очевидно: появляются
новые реалии – появляются новые слова,
их обозначающие, исчезают реалии – исчезают
и слова. В работах многих лингвистов (В.
Гумбольдт, Т. Шиппан, Е. Розен и др.) неоднократно
отмечалось, что условием существования
любого естественного языка как основного
средства коммуникации является его развитие,
эволюция – отмирание отживших и появление
новых элементов на всех уровнях языковой
системы, то есть подвижность языка. Эволюционные
процессы затрагивают, в первую очередь,
лексико-семантический ярус языка, поскольку
именно лексика обращена к объективной
действительности и непосредственно отражает
все, что в ней происходит. Следует особо
подчеркнуть, что лексика любого языка
испытывает изменения: а) на базе слов
и основ собственного языка (словообразование,
изменение значения слова) и б) на базе
слов и основ других языков (заимствование).
При этом заимствование и словообразование
основаны на создании новых лексических
единиц в лексико-семантической системе
данного языка, а изменение значения –
на приспособлении смыслового содержания.
Заимствование является результатом языковых
и культурных контактов. Языковые контакты
всегда играют определенную роль в развитии
словарного состава языка. В немецком
языке, как и во многих других языках, ощутимые
следы оставило воздействие латинского,
французского и английского языков.
Глава I. Теоретические основы
заимствований в немецком языке как культурно-познавательный
аспект этимологии. Содержание понятия
«лексическое заимствование».
Словарный состав языка это совокупность всех слов (лексики) какого-либо языка. Он непрерывно пополняется с развитием общества по словообразовательным законам, а также за счет заимствований: с одной стороны новые элементы появляются в языке путем различных словообразовательных приемов, на базе существующего уже в языке словарного материала, а также путем заимствования; с другой стороны, некоторые слова уходят из активного употребления в языке или становятся редко употребительными и существуют только в форме архаизмов и историзмов. Наиболее частым и типичным случаем заимствования является лексическое заимствование. Лексика, как известно, является наиболее открытой подсистемой языка.
«Лексическое заимствование» - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
Заимствования в немецком языке можно рассматривать как процесс, при котором лексика из одних языков попадает в немецкий язык, либо как совокупность заимствованных слов в существующем лексическом фонде немецкого языка. В первом случае важно то, когда и каким образом иностранная лексика проникала в язык, во втором — какова её структура. Эти вопросы изучает немецкая лексикология и история немецкого языка. На сегодняшний день целые пласты немецкой лексики занимают именно заимствования из латинского, греческого, арабского, английского, французского, итальянского и некоторых славянских языков.
На этой планете не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствованных из других языков. Доля заимствованной лексики может колебаться в очень широких пределах: от примерно 10% до 80-90%. Интересно, что в развитии любого современного языка периодически наблюдаются периоды пуризма (от лат. purus - чистый), когда все вдруг начинают бороться с иноязычной лексикой, заменяя ее исконной.
Характеристикой нашего времени является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые. В настоящее время английский язык специалисты характеризуют как модный язык с яркими тенденциями превращения его в мировой языке.
Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый "предмет", так и новая "идея"), имеется три возможности:
1) заимствовать само это слово: таким образом, в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, хор - др. - греч., кворум из лат. quorum, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. Poеsie, кайф из араб. kejf, дизайн из англ. design и т.д.;
2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом, в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород - по образцу латинского oxygenium, предмет - по образцу objectum и т.п.;
3) использовать для выражения
нужного значения уже имеющееся
слово, придав ему новое значение
по образцу иностранного слова,
имеющего ту же полисемию или
ту же внутреннюю форму (это
называется семантическим калькированием);
например, русский глагол трогать
приобрел переносное значение "волновать
чувства" под влиянием французского
toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное);
русские слова влияние и вдохновение приобрели
современное "абстрактное" значение
под влиянием франц. influence и inspiration. Слова
и значения, созданные по второй и третьей
модели, называют заимствованиями в широком
смысле.
2.1 Причины заимствований.
Причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы языка различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся, например, разнообразные виды связей немецкого народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и так далее. Именно этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития немецкого языка.
K языковым причинам относится,
прежде всего, стремление носителей
языка пополнить, углубить и расширить
представление о предмете, детализировать
понятие посредством разграничения
смысловых и функциональных оттенков.
Таким путем среди исконных
синонимичных и антонимичных
средств возникают заимствованные,
которые имеют дополнительные
оттенки значения или больше
подходят к иной сфере употребления.
К языковым причинам современные исследователи
относят также давно наметившуюся тенденцию
к замене расчлененного наименования
нерасчлененным: автотрасса - вместо автомобильная
дорога, круиз - вместо путешествие на
пароходе или теплоходе, мотель - вместо
гостиница для автотуристов и так далее.
Этот процесс поддерживается тенденцией
к созданию международных терминов, единых
наименований.
Рассмотренные выше причины проникновения иноязычных элементов в известной мере обусловливают их назначение и стилистическую роль. Так, одной из основных является функция называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также не знакомых ранее понятий, явлений и так далее. Поэтому древние тюркские, греческие, готские, скандинавские и другие заимствования - это, прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем - и торговли, бытовых реалий и другие.
Заимствования в немецком языке можно рассматривать как процесс, при котором лексика из одних языков попадает в немецкий язык, либо как совокупность заимствованных слов в существующем лексическом фонде немецкого языка. В первом случае важно то, когда и каким образом иностранная лексика проникала в язык, во втором — какова её структура. Эти вопросы изучает немецкая лексикология и история немецкого языка.
2.2 История заимствований в немецком языке.
Немецкий язык в своём развитии прошёл ряд этапов, на каждом из которых лексика претерпевала существенные изменения как под влиянием извне, так и в результате внутренних фонетико-морфологических процессов, которые превращали заимствованную лексику в онемеченную. Таким процессом являлось второе передвижение (или перебой) согласных в VI-VIII веках. В результате этого процесса часть лексики, заимствованной из латинского языка, была онемечена, а последующая дифтонгизация в южных немецких племенных диалектах завершила вход заимствованных лексем в их язык.
Ранние контакты германских племён привели к тому, что в язык древних германцев проникли кельтские заимствования (например: нем. Reich, др.-в.-нем. rîhhi, готск. reiki произошло от кельтск. rîg; нем. Amt, др.-в.-нем. ambahti, готск. andbahti происходит из кельтск.-лат. ambactus; и т. д.). Последующие контакты с Римской империей, проводящей завоевательную политику в отношении диких племён северной Европы, привели к большому количеству заимствований латинских. Эти проявляются в различных пластах лексики: одни слова связаны с военным делом (например, Wall от лат. vallum, Pfahl от pālus), другие — с вполне мирными сферами жизни (Sichel от secula, Kohl от caulis).
В средние века и в новое время немецкий язык развивается медленно, так как местные диалекты не утрачивают своих позиций по всей Германии. Территориальная раздробленность государства становится фактором, способствующим этому. В этот период немецкий язык проходит свою срединную стадию. В XV-XVIII веках происходит развитие светской литературы, а с ней и образование литературного немецкого языка. Французское влияние на рыцарскую поэзию, придворный этикет привело к вливанию в язык верхов немецкого общества большого количества французских слов, связанных с военным делом, модой и придворной жизнью. Развитие торговли способствовало проникновению итальянских слов, связанных с финансами, банковским делом и торговлей.
В новое и новейшее время заимствуются слова из английского языка, во многом отражающие реалии англо-американского общества. Это слова, связанные с новыми научными и техническими достижениями, терминология, не имевшая аналогов в немецком языке, но востребованная в немецком обществе (например, в XIX веке, во время революционных потрясений в Европе). Более современная лексика, происходящая из английского языка, во многом относится к той же тематике (высокие технологии, бизнес и т. д.).
Во второй половине XX века, во время существования двух противостоящих друг другу немецкоязычных государств — ГДР и ФРГ — возник такой феномен как ГДРовский язык, в лексике которого наблюдалось влияние русского языка (в основном — советизмов). Противостоявший ему «бундесдойч» существует и сегодня.
2.3 Примеры заимствований по языкам.
Из латинского языка: Schule, Tafel, schreiben, Straße, Fenster, Mauer, Wall, Käse, Wein, Rettich, Kloster, Nonne, Mönch, Altar, Messe, Argument, exakt, Dynamik, Justiz, Familie, Prozeß, Appellation.
Из французского языка: Lanze, Turnier, Abenteuer, Tanz, elegant, galant, nobel, frivol, Armee, Garnison, Nase, Tante, Onkel, Kusine, Cousin, Möbel, Republik, Demokratie, Revolution, Opposition, Klasse, Bourgeoisie.
Из английского языка: Boot, Lotse, Koks, Export, Import, Trust, Boykott, Box, Trainer, Training, k.o., Image, Killer, surfen, joggen, Computer, Internet, Thriller, Boss, Party, Steak, Doping, Smoking, Oldtimer, Single.
Из арабского языка: Admiral, Alchemie, Algebra, Koran, Karaffe, Magazin, Moschee, Razzia, Risiko, Safari, Sirup, Sofa, Talisman, Tarif, Tasse, Ziffer.
Из итальянского языка: Bank, Konto, insolvent, Netto, Brutto, Soldat, Proviant, Sonett, Oper, Konzert, Loggia, Korridor, Balkon, Pizza, Lasagne, Salat, Spaghetti, Zervelat, Gnocci, Paparazzi, Capuchino, Carpaccio.
Из испанского языка: Gitarre, Zigarre, Marmelade, Macho, Adjutant, Alligator, Gala, Embargo, Moskito, Mulatte, Tango, Torero.
Из русского языка: Matrjoschka, Babuschka, Balalaika, Ikone, Samowar, Schaschlik, Steppe, Taiga, Zobel, Trojka, Perestrojka, Glasnost, Sputnik, Kosmonaut, Mir, Datscha.
Из японского языка: Kimono, Bonze, Samurai, Harakiri, Rikscha, Tamagotchi, Ikebana, Geischa, Karate, Mikado, Suchi, Tatami, Tsunami, Mitsubishi.
Из индийских языков: Reis, Veranda, Banane, Buddha, Curry, Brille, Bungalow, Mango, Pfeffer, Dschungel, Ingwer, Shampoo.
Из китайского языка: Tee, Ketchup, Taifun.
Из индейских языков: Barbecue, Mahagoni, Mais, Orkan, Tabak, Mokassin, Coca, Kokain, Kautschuk, Lama, Puma.
Из персидского языка: Bazar, Jasmin, Karawane, Magier, Mumie, Orange, Paradies, Schach, Schakal, Spinat.
Из турецкого языка: Derwisch, Diwan, Harem, Joghurt, Kebab, Tulpe, Döner.