Использование юмористических текстов на уроке немецкого языка в средней школе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2014 в 22:13, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы состоит в том, чтобы выявить и проанализировать средства выражения юмористических текстов.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1. Проанализировать понятие «юмор»;
2. Проанализировать эволюцию понятия «анекдот»;
3. Дать общую характеристику анекдоту как одному из видов юмористических текстов;
4. Проанализировать лингвостилистические средства создания юмористического эффекта на уровне текста при изучении немецкого языка.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………...…………..3
ГЛАВА I. ЮМОР КАК СЛОЖНОЕ И МНОГОАСПЕКТНОЕ ЯВЛЕНИЕ.………………………………………………………...…………..…..6
1.1 Этимология и дефиниция понятия «юмор»…………………………….…...6
1.2 Особенности немецкого юмора как лингвокультурного явления …..…...10
Вывод по I главе……………………..…………………………………………..13
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА УРОКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ………………………………………………………………….…...…..14
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов……………...…..14
2.2. Фрагменты уроков при использовании юмористических текстов.….......19
Вывод по II главе.…….………………………………………………………….24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..27

Прикрепленные файлы: 1 файл

kursovaya Ромах.doc

— 130.00 Кб (Скачать документ)

МНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИИ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ «Армавирская государственная педагогическая академия»

 

 

Кафедра иностранных языков и методика их преподавания

 

 

 

Курсовая работа

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА УРОКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ

 

 

 

 

 

Выполнила

студентка 5 курса

Факультета иностранных языков

Пономарева Елена Викторовна

Научный руководитель

канд.пед.наук ст.преп.:

Папикян А.В.

 

 

 

 

 

г.Армавир

2014г.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………...…………..3

ГЛАВА I. ЮМОР КАК СЛОЖНОЕ И МНОГОАСПЕКТНОЕ ЯВЛЕНИЕ.………………………………………………………...…………..…..6

1.1 Этимология и дефиниция понятия «юмор»…………………………….…...6

1.2 Особенности немецкого юмора  как лингвокультурного явления …..…...10

Вывод по I главе……………………..…………………………………………..13

ГЛАВА II. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА УРОКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ………………………………………………………………….…...…..14

2.1. Анекдот как один из жанров  юмористических текстов……………...…..14

2.2. Фрагменты уроков при использовании юмористических текстов.….......19

Вывод по II главе.…….………………………………………………………….24

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..25

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..27

 

Введение

Актуальность. Роль международных отношений в наш век возрастает пропорционально стремительно развивающимся технологиям общения. В связи с этим необходимо искать соответствующие данному уровню способы общения. Немецкий язык является сейчас самым "разговорным", и, изучая его, мы не можем пройти мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образу жизни народа, к стереотипам его поведения, к традициям и" конечно, к юмору как одному из важнейших концептов культуры.

Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки представить трудно.

Юмор – это метод мышления. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности – иногда беспочвенный оптимизм, чаще – в пессимизм. Такой человек зол на весь мир. Юмористический взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей.

Самая распространенная форма народного творчества – анекдот. Были времена, когда он был единственной художественной формой протеста против государственных преступлений. С анекдотами боролись, но истребить их было невозможно. Юмор выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа.

Юмор, будучи по своей природе сложным и многоаспектным явлением, становился предметом рассмотрения различных научных дисциплин: лингвистики и литературоведения, эстетики и социологии, психологии и антропологии.

В лингвистической литературе отмечалось, что использование языка в целях шутки, с установкой на творчество, на языковую игру, на создание юмористического эффекта есть высшая стадия владения языком. Но при столкновении с языком иностранным обнаруживается его национальное своеобразие, которое объясняется спецификой всего уклада жизни другого народа. Однако, в настоящее время не так много специальной литературы по этой теме, и необыкновенная самобытность немецкого юмора раскрыта не до конца.

Объект – учебный процесс обучения немецкому языку, включающий эффективное использование юмористических текстов в обучении немецкому языку.

Предмет - особенности использования юмористических текстов в обучении немецкому языку. 

Цель работы состоит в том, чтобы выявить и проанализировать средства выражения юмористических текстов.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

1. Проанализировать понятие «юмор»;

2. Проанализировать эволюцию понятия «анекдот»;

3. Дать общую характеристику анекдоту как одному из видов юмористических текстов;

4. Проанализировать лингвостилистические  средства создания юмористического эффекта на уровне текста при изучении немецкого языка.

Материалом для исследования послужили тексты анекдотов.

 

ГЛАВА I. Юмор как сложное и многоаспектное явление.

1.1. Этимология и дефиниция  понятия «юмор».

Юмор, как особый вид комического, явление сложное и многоаспектное, выступающее объектом изучения многих научных дисциплин.

Юмор как разновидность комического имеет следующие характерные параметры:

  1. Он является отражением противоречивости явлений, соединяет серьёзное и смешное и характеризуется преобладанием позитивного момента в смешном.
  2. Юмор имеет субъективный характер в противоположность объективному характеру других форм комического.
  3. Своеобразие юмора связано с тем, что в противоположность другим формам комического, исходящим из интеллектуально постигаемого несоответствия между претензией явления и его действительной сущностью, сводящим мнимо значительное к ничтожному, юмор предполагает умение видеть возвышенное в ограниченном и несовершенном.
  4. Если ирония обнаруживает за видимой серьёзностью ничтожное или смешное, то юмор, наоборот, раскрывает серьёзность и значимость того, что кажется смешным.

В зависимости от эмоционального тона и культурного уровня юмор может быть добродушным, жестоким, дружеским, грубым, печальным, трогательным и т. п. «Текучая» природа юмора обнаруживает способность принимать любые формы, отвечающие умонастроению любой эпохи, её историческому «нраву». Юмор может также сочетаться с любыми иными видами смеха: иронического, остроумного, сатирического, забавного.

Исторически юмор выступает как личностный преемник безличного древнейшего типа комического – всенародного обрядно игрового и праздничного смеха. Личностной природой юмора объясняется то, что, в отличие от других форм комического, теоретическая разработка которых восходит ещё к древнему Востоку и античности, юмор привлек внимание эстетиков поздно – с XVIII века. Но с тех пор исследования юмора появляются одно за другим – юмор почти заслонил для нас прочие виды смешного.

Гёте назвал юмор одним из элементов гения, а Бернард Шоу дал ему еще более высокую оценку: «...юмор – черта богов!.. Нет ничего серьезнее глубокого юмора». Юмор присущ любому человеческому коллективу, на любой стадии развития. Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора – такое и представить себе трудно.

Изучение юмора языковедами имеет давние традиции. Одни говорили о бессмысленности определения сущности юмора, о том, что всякое размышление убивает смех. Другие, не отрицая важность подобного определения, подчеркивали его трудность, а может и невозможность: «...юмор – область, которая не подлежит определению. И каждая новая попытка определить его приводит только к юмору» (Радина Е.М., 2002:18).

Отсутствие единства в понимание юмора находит отражение в этимологии самого понятия «юмор». Понятие «юмор» (лат, итог) было известно еще в античную эпоху и имело совершенно другое значение: «влага», «влажность», «жидкость».

Сначала произошло смешение слов UMOR («влага») и HUMUS («земля, почва»). Во многих европейских языках в слове ЮМОР до сих пор сохраняется написание с "h": например, английское «humour», или немецкое «humor».

Во втором веке нашей эры слово юмор употреблялось для передачи представлений о «жидкостях тела», будто бы обусловливающих характер и поведение человека. Эти жидкости (или гуморы) стали связывать с видами темперамента человека.

Понятие юмора в медицине («особого рода жидкость в организме человека») бытовало вплоть до XVIII века. Поэтому неудивительно, что, к примеру, в «Божественной комедии» Данте юмор используется исключительно в значении жидкости.

В конце XIV века о юморе, как причине здоровья или нездоровья, писал Чосер в «Кентерберийских рассказах».

На рубеже XV-XVI веков в Италии существовала так называемая «Академия мокрых», в задачу которой входило изучение жидкостей – источника здоровья, поведения и настроения людей. Так слово юмор стало в себя вбирать дополнительные смыслы: поведение, нрав, характер, и даже причуда.

Во времена Шекспира юмор можно было понимать уже как: «расположение духа», «господствующая страсть», «свойство характера», « странный нрав», «каприз», хотя сохранялись и прежние значения «влаги» и «жидкости».

И только в XVIII веке начинается новый этап в смысловом движении, когда юмор обретает окраску «особого взгляда на действительность», «веселого настроения», «чего-то забавного и приятного» (в Англии), а также «особой манеры письма с чувством усмешки» (в Германии и Франции).

В XIX веке наступает окончательный перелом. Как об этом подробно рассказывается в книге Р.А.Будагова «История слов в истории общества», о «жидкости» постепенно забывали, на передний план выступила «добрая усмешка». Так, наряду со словом ИРОНИЯ, входит в широкий круг понятий о «смешном и комическом» в ХХ веке слово ЮМОР в понятном нам значении. (Будагова Р.А., 2004:29)

Рассмотрим некоторые определения юмора, в современной интерпретации.

В толковом словаре В.И. Даля дается такое определение юмора: юмор – веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль, разгул иронии. (Даль В.И., 2002:736)

В словаре русского языка под редакцией Евгеньевой «юмор» трактуется как «добродушно–насмешливое отношение к кому-либо, чему-либо, умение представить события, недостатки, слабости и т.п. в комическом виде. Изображение в художественном произведении каких-либо явлений действительности в комическом, смешном виде, когда при этом насмешка, внешне комическая трактовка сочетаются с внутренней серьезностью, сочувственным отношением к предмету смеха.

В словаре «Эстетика» под редакцией А.А. Беляевой – «юмор» определяется как «особый вид комического; специфическое переживание противоречивости воспринимаемого объекта, в эстетической оценке которого сочетается серьезное и смешное при преобладании позитивного момента в смешном» (Беляева А.А., 1999:576).

Словарь по эстетике упоминает, что «своеобразие юмора связано с тем, что в противоположность другим формам комического, исходящих из интеллектуального постигаемого несоответствие между притязаниям какого-либо явления на значительность и его действительной ничтожной сущностью, юмор предполагает умение увидеть возвышенное в ограниченном и малом, значительное в смешном и несовершенном» (Беляева А.А.,1999:589)

Эстетическая функция шутки реализуется в том, что комическое для человека является самостоятельной ценностью, человек шутит шутки ради, ради игры, ради отдыха и развлечения. Юмор также выполняет функцию саморегуляции: в зависимости от контекста деятельности юмор регулирует эмоциональное напряжение человека.

С позиции философии юмор это «основанная на большой силе характера высшая форма самоутверждения по отношению к бессмысленности бытия и злого случая, по отношению к человеческой злонамеренности» (Беляева А.А.,1999:430). Связанный жизнью чувства с миром реальным, юмор исходит из глубокого сознания значительности, ценности и истины идеала. Однако, он не клеймит реальное за его отступление от идеала: он сочувствует ему, находя в нем неисчерпаемый источник для живой деятельности чувства. Но непосредственности в этом чувстве мало: юмор сентиментален и, быть может, поэтому чувствует такую склонность ко всему наивному, маленькому, обиженному, к людям простым, к детям и старикам. Пассивное и всепрощающее сочувствие к изображаемому есть характерная черта юмора.

Имеются разные виды юмора: музыкальный, изобразительный, словесный и т.д. Среди различных видов юмора главное место занимает словесный – языковая шутка. Именно здесь функции юмора проявляются особенно ярко.

Исходя из этого мы сделали вывод, что существуют различные дефиниции «юмора», однако исследователи в настоящее время склоняются к пониманию юмора, прежде всего как когнитивного явления. И в качестве категориальных признаков юмора в большинстве случаев выделяют: наличие несоответствия между описываемым объектом и его обозначением, возможность привлечения фоновых знаний для декодирования юмористической информации, а также наличие типовых «юмористических ситуаций» и все эти параметры являются когнитивными по своей природе.

1.2. Особенности немецкого юмора как лингвокультурного явления

Юмор – национален и национально не повторим. Своеобразие юмора исторически изменчиво. В нем преломляются и претворяются общие особенности характера и жизненного опыта нации. Богатые источники национального своеобразия юмора заложены в языке. В игре слов юмор сохраняет почти не передаваемый другим языком колорит.

Национальная природа юмора начинается уже с самого его предмета: объект юмора – пережитки, заблуждения и недостатки, которые уже исторически преодолены лучшей, наиболее передовой частью нации.

Юмор – весьма существенная часть немецкого национального характера и необходимый элемент национального самосознания. Немцы гордятся своим юмором и не без основания считают его национальным богатством. Они болезненно относятся к его оценке иностранцами. Можно усомниться в любом из национальных достоинств немцев, традиционно приписываемых их характеру, - вежливости, терпимости, но ничто не ущемит их самолюбие так, как суждение об отсутствии чувства юмора.

Мнение о том, что у немцев нет чувства юмора, сохраняется, и сегодня. Но это мнение, приобретающее значение стереотипа, является ошибочным. Действительно, когда они шутят, сохраняют маску серьёзности, что вовсе не означает отсутствие у них чувства юмора. Дело в том, что немецкий юмор не афиширует себя.

Информация о работе Использование юмористических текстов на уроке немецкого языка в средней школе