Иностранные заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2013 в 15:27, курсовая работа

Краткое описание

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования.

Содержание

Введение……………………………………………………….....................2
1. Особенности лексического состава древнеанглийского языка………3
1.2 Заимствования в древнеанглийском языке…………………………...5
Влияние латыни на словарный состав английского языка……………...5
Кельтские заимствования………………………………………………….6
1.3 Заимствования в среднеанглийский период………………………….7
Скандинавские заимствования……………………………………………7
Влияние Французского на Английский язык…………………………….9
1.4 Заимствования новоанглийскогого периода………………………11
Заимствования из итальянского………………………………………….12
Заимствования из испанского……………………………………………13
Заимствования из голландского………………………………………….14
Заключение………………………………………………………………..15
Список использованной литературы…………………………………….16

Прикрепленные файлы: 1 файл

Содержание заимтсвования.docx

— 52.00 Кб (Скачать документ)

Содержание

Введение……………………………………………………….....................2

1. Особенности лексического  состава древнеанглийского языка………3

1.2 Заимствования в древнеанглийском  языке…………………………...5

Влияние латыни на словарный  состав английского языка……………...5

Кельтские заимствования………………………………………………….6

1.3 Заимствования в среднеанглийский  период………………………….7

Скандинавские заимствования……………………………………………7

Влияние Французского на Английский язык…………………………….9

1.4 Заимствования новоанглийскогого периода………………………11

Заимствования из итальянского………………………………………….12

Заимствования из испанского……………………………………………13

Заимствования из голландского………………………………………….14

Заключение………………………………………………………………..15

Список использованной литературы…………………………………….16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они  не оказали такого влияния, которое  могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования  как процесс являются присущими  для каждого языка и неотъемлемыми  для лексического состава английского  языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она  имеет достаточно материала и  для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление  постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и  для ученых, работающих в области  лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Проблема же состоит в  том, что в процессе длительной истории  своего развития английский язык воспринял  значительное количество иностранных  слов, тем или иным путем проникших  в словарь. В числе этих слов имеются  и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке  дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял  свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык».

Эти утверждения не соответствуют  действительности. Цель работы — доказать, что, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности.

 

 

1. Особенности  лексического состава древнеанглийского  языка

Древнеанглийский начинает свою историю с первых германских поселений в Британии (V век) или  с появления письменности (VII век), и заканчивает началом Норманнского завоевания (1066). Древнеанглийский словарь дошел до современных ученых не полностью. Без сомнения большая часть существующих тогда слов вообще не была зафиксирована в письменных источниках. По подсчетам современных ученых староанглийских словарь содержал примерно 30000 слов, хотя существует мнение, что размер его достигал 100000 слов.

 Лексический состав др.-англ. языка в значительной степени однороден: заимствованные слова составляют лишь его незначительную часть. Основная масса слов – исконные слова, причем среди них различаются следующие слои:

1) Слова общеиндоевропейские. Это слова, общие для др.-англ. и других германских и негерманских индоевропейских языков. Они унаследованы от общеиндоевропейского языка-основы. Сюда относятся, например, следующие слова:

- существительные fæder, mōdor, brōрor, sweostor, dohtor, sunu, widwe,;

- прилагательные - neowe, read, long, riht;

- глаголы – beon, sittan, licgan, beran, etan;

- местоимения - ic, юu, wē, sē, южt, hwā, hwæt;

- числительные от 1 до 100 - ān, twā, юrīe, seofon, ten, hund и др.

2) Слова общегерманские - к ним относятся слова, которые встречаются наряду с древнеанглийским, в других германских языках, но не встречаются ни в одном негерманском и-е языке. Они очевидно унаследованы от общегерманского языка-основы. Например: существительные - bera (bear), fox, cealf, grass, , land, sand, grass, year;прилагательные - grēne, bleo, græg,; глаголы - hīeran, seon, sprecan, tellan, andswarian, giefan, macian, drincan.

3) Слова собственно  английские, которые не обнаружены в других германских языках. Например: clipian – звать. Особенно заметны сложные слова, составляющие специфику др.-английского – wimman, scir-ge-refa > sheriff, hlaford > lord, dжges eage > daisy. brid (bird)

4) Слова заимствованные тоже входят в основной фонд др.-английского языка: lat.strata (street), vallum (wall); celt. dūn (холм), assa (осел), binn (ясли); географические названия.

Поэтическая лексика древнеанглийского языка. Отличительной чертой др.-англ. языка является особый поэтический словарь, который значительно отличается от лексики др.-англ. прозы. Во-первых, в поэтической лексике наблюдается обилие синонимов для обозначения наиважнейших понятий в др.-англ. обществе. Это многочисленные названия воинов – bearn, rinс, юegn, mecg, secg, wer, freca, guma; корабля – flota, bōt, wunden-stefna, моря – hrān-rād, streamas, brim и др. Для понятия «герой» в др.-англ. языке было 37 поэтических синонимов, моря – 17, битвы – 12. Во-вторых, поэтическую лексику отличала чрезвычайная образность и метафоричность большинства названий конкретных предметов: hrān-rād – море (букв. китовая дорога), wunden-stefna – корабль (букв. имеющий изогнутый нос). Такие сложные метафоры называются кеннинги. Отмечено очень много сочетаний с корнем gūю (война): gūю-beorn - воин (боевой человек); gūю-wine - меч (боевой друг); gūю-freca (rinc) - боевой герой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2 Заимствования в древнеанглийском языке

Влияние латыни на словарный состав Английского языка.

В др.-англ. обнаруживается цeлый ряд слов латинского происхождения. Все это древнейшие культурные заимствования – названия вещей и понятий, с которыми англосаксонские племена познакомились еще на континенте. Они составляют т. наз. первый слой латинских заимствований. Слова, входившие в этот слой, были заимствованы еще в первые века н.э. В основном, это бытовые слова в разговорной форме. Например: Lat.vinum > OE win (wine); Lat. pondo > OE pund (pound); coquina > OE cycene (kitchen); Lat molina > OE myln (mill); Lat prunum > OE plume (plum); Lat valium > OE weall (wall); Lat castra > OE ceaster (-caster, chester); Lat portus > OE port, и др.

Второй слой латинских  заимствований образован словами  в основном книжного характера, обозначающими  понятия, связанные с новой религией и обрядами, которые появились  в связи с введением христианства на территории Англии в конце 6 –  начале 7 вв. Это такие слова как: Lat. papa (pope), episcopus > bishop, Lat. monachus > munuc (monk), Lat. nonna > nunna (nun), Lat. monasterium > munster, Lat. altare (altar), Lat. schola > scōl, Lat. magister > magester (master), и др. (всего около 450 слов).

Некоторые исконно английские слова под влиянием латинских  слов были переосмыслены и приспособлены  к выражению новых христианских понятий: др.-а ēastron - первоначально «языческий праздник весны» - приобрело значение «пасха».

В других случаях были созданы  кальки, передающие лат. термин путем буквального перевода: gōdspell букв. «благая весть» от лат. evangelium; лат. centurion > OE сотник, центурион.

 Многие латинские заимствования  в англ. языке имели греческое  происхождение, т.е. эти слова  в свое время были заимствованы  из греческого в латинский,  а затем уже в латинизированной  форме проникли в словарный  состав англ языка. Такие греко-латинские элементы встречаются в любом хронологическом слое лат. заимствований в англ. языке: angel (Lat.angelus < Gr aggelōs – посланец), apostle (Lat. apostolus – Gr. apostolōs – посланный), bishop (Lat. episcopos < Gr. episcopos – надзиратель), idea (Lat. idea < Gr. idēa - образ, представление), и др.

Приведем примеры латинских  слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном  английском языке.

  1. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия: ancor (anchor) от Lat. ancora; box (box) от Lat. buxus; cealc (chalk) от Lat. calcem; paper (paper) от Lat. paryrus; pyle (pillow) от Lat. pulvinus; post (post) от Lat. postis; purs (purse) от Lat. bursa; sicol (sikle) от Lat. secula;Предметы одежды: cappe (cap) от Lat. cappa; socc (sock) от Lat. soccus.Меры веса им длины: circul (circle) от Lat. circulus; pund (pound) от Lat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia.Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus; camel (camel) от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht (trout) от Lat. tructa.Названия растений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat. pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. lilium; plante (plant) от Lat. planta.Слова, связанные с понятиями религии:engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) от Lat. monachus; nunne (nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat. papa.

Заимствования из кельтских языков. Кельтские языки оказали на лексический состав анл. языка очень слабое влияние. В др.-англ. можно встретить лишь отдельные кельтские слова. Победители англосаксы не имели повода заимствовать слова из языка побежденных кельтов. Примерами кельтских заимствований могут служить следующие: dūn – холм, дюна (down); dunn – бурый, серовато-коричневый (dun); binn – ясли (bin - закрома). Кельтские элементы сохранились в географических названиях: гаэльск. Amhuin «река» в названиях Avon, Evan; гаэльск. Uisge «вода» в названиях Exe, Esk, Usk; dun, dum «холм» в названиях Llyndūn – приречная крепость (dūn – холм и крепость на возвышенности), llan – церковь (Llandaff, Llandovery), kil – церковь (Kilbride, Kilmacolm), coill – лес (Kildrook, Killiemore), inis – остров (Inisfail); inbher – гора (Inverness).

1.3 Заимствования в среднеанглийский период

 

Скандинавские заимствования. Скандинавские заимствования стали  проникать на территорию Англии, начиная  с 8 в. Набеги викингов продолжались до 1042 г., когда власть датчан была свергнута. В течение этого периода (почти 250 лет) скандинавы селились на захваченной территории, главным образом – на северном, северо-восточном и восточном побережье, постепенно проникая в глубь страны. В 9 в. было заимствовано слово lagu (закон) в составе названия Danelag (область Датского права).

Следует отметить, что значительная часть словарного состава была общей  для английского и скандинавских  языков. Во многих словах корень был  одинаков, а окончания разными, например:

fisk –fiskr; wind – windr; sunu – sunr; cyning – konongr; tīma – tīme; heorte – hiarta; trēo – trē; ic – ek, beran – bera; standan – standa, etc.

Другая часть словарного состава английского языка и  скандинавских диалектов не совпадала. Лексическое влияние скандинавских  диалектов на англ. язык распространилось на довольно обширную лексическую сферу (от слов, относящихся к государственному управлению – до слов бытового словаря). Наиболее ранние заимствования относятся  к 9-10 вв., это такие слова как: lagu (law), kalla (to call), taka (to take), hūs-bonda (husband), feolaga (fellow), skye (sky), egg, sьster, window, low, loose, ill, wrong, ugly, to cast, to lift.

Одним из фонетических критериев  для определения скандинавских  заимствований является наличие  в них звука [k] (call, cast) или группы sk (sky, skill, skin, skirt). В англ. языке k > [t∫], sk > sh [∫] уже в 8-9 вв., тогда как сканд. заимствования относятся к 9-12 вв.

Другим критерием является наличие звука [g] в начале слова  перед переднеязычными гласными. В коренных англ. словах этот звук перешел  в [j], (в ср.-англ. на письме y). Таким  образом, слова get, guess, guest - это скандинавские заимствования.

Целый ряд скандинавских  заимствований представляет собой  явление, когда заимствовалось не само слово, а только его значение, характерное  для скандинавского и отсутствовавшее  в др.-англ. словах того же корня:

Др-ск. др-англ. ср.-англ. н-англ.

brauр - хлеб brēad - кусок хлеба breed – хлеб bread - хлеб

draum- сон drēam - радость dreem - сон dream - сон

Особый случай представляет заимствование глагола to die > cк.- deyia (умирать). Этот глагол был заимствован, т.к. по своему звуковому составу он вполне подошел к англ. этимологическому гнезду (ср.: с.-а deeth, deed). Таким образом, ск. глагол deyen вытеснил д.-а глагол sterven, который стал обозначать умирать от голода.

Сканд. местоимение юeir «они» вытеснило английское hīe и утвердилось в языке в форме they; род. падеж юeirra вытеснил hira и утвердился в форме their. Подобно этому, сканд. союз юo «но» вытеснил юeah и сохранился в виде thogh, though.

Сканд. элементы вошли в  состав многих географических названий, например: by (ск. byr) - дeрeвня (Kirkby, Whitby, Derby); toft - место, поросшее травой, возвышенность (Langtoft); beck (ск. beckr) -ручeй (Troutbeck); ness (ск. nes) - мыс (Inverness) и др.

Французские заимствования. Проникновение французских слов в английский язык началось не сразу вслед за нормандским завоеванием, а лишь в 12 в. Особой силы оно достигло в 13 –14 вв. Впоследствии волна заимствований идет на убыль, но в целом общее количество французских (и латинских) заимствований в современном языке достигает значительной цифры – 57% общего числа слов английского языка. Однако, большое число этих заимствований относится к числу малоупотребительных слов (терминология, книжные слова). Основной словарный фонд англ. языка в главной своей части сохранил свой исконный германский характер.

После нормандского завоевания французский язык был введен в  судопроизводство; на нем велись дебаты в парламенте. Значительные слои английского населения стали двуязычными, что создало предпосылки для проникновения большого числа французских слов в английский язык.

Значительная часть французских  слов связана с жизнью и бытом  правящего класса, нормандской знати. Можно выделить следующие семантические  сферы французских слов.

- Гос. управление, двор  и судопроизводство: prince, baron, govern, government, royal, court, justice, judge, sentence. Но слова king и queen сохранились из древнеанглийского.

- Армия и военный быт: werre, army, bataille, victory, regiment, castle, cannon, general, capitaine, lieutenant, sergeant, banner, siege.

- Религия и церковь: religion, saint, prayen (to pray), frere (<friar), sermon, cloister, chapel.

- Городские ремесла: bocher, peintre, tailor, carpenter.

- Искусство: art, colour, figure, image, ornament, column.

- Торговля: market, money, feire (< fair).

- Образование: lessoun, penne (pen), pencil, pupille.

- Быт: table, chair, plate, dinner, supper.

- Различные обиходные слова: air, place, river, mountain, valley, autumn, terrible, stupid, tender, face, part, poor, easy, to travel to change, to decеive.

Информация о работе Иностранные заимствования в английском языке