Имена собственные: французско-русские соответствия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Июля 2013 в 14:22, реферат

Краткое описание

Одной из важных составляющих знаменитой французской культуры по праву является богатая палитра французских имен. В виду того, что с позиции фонетики/орфоэпии язык французов представляется одним из самых благозвучных/певучих явлений в мире, многим французские имена кажутся весьма красиво звучащими, услаждающими наш слух. При этом, французы соблюдают определенные обычаи, давая имена своим детям.

Прикрепленные файлы: 1 файл

фр. имена.doc

— 208.00 Кб (Скачать документ)

Имена собственные: французско-русские соответствия.

Одной из важных составляющих знаменитой французской  культуры по праву является богатая  палитра французских имен. В виду того, что с позиции фонетики/орфоэпии язык французов представляется одним из самых благозвучных/певучих явлений в мире, многим французские имена кажутся весьма красиво звучащими, услаждающими наш слух. При этом, французы соблюдают определенные обычаи, давая имена своим детям.

Как и во многих католических странах, во Франции есть обычай давать детям несколько имен (изначально - чтобы обеспечить ребенку как можно больше святых покровителей). В быту используется обычно только: например, если у ребенка в свидетельстве о рождении записано "Антуан Мишель Николя", то дома и в школе его будут называть просто Антуаном. Многие французы считают этот обычай очень практичным: если впоследствии человек захочет поменять имя, он может назваться любым из имен, данных ему при рождении, не утруждая себя длительными официальными процедурами.

Кстати: двойные имена, которые записываются в документах через дефис (Жан-Клод, Жан-Пьер, Мари-Лор) официально считаются одним именем.

Традиционно имена даются следующим  образом: 
первый сын: имя деда по отцу + имя деда по матери + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка 
второй сын: имя отца деда по отцовской линии + имя отца бабки по материнской линии + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка 
первая дочь: имя бабки по матери + имя бабки по отцу + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка 
вторая дочь: имя матери бабки по материнской линии + имя матери деда по отцовской линии + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка.

Однако на практике эта традиция соблюдается довольно редко. Ребенка могут назвать  в честь матери, отца, крестных, других близких родственников либо просто дать любое понравившееся имя. В последнее время Францию заполонила мода на необычные, нетрадиционные или просто иностранные имена: в топ-50 имен, дающихся детям во Франции, сейчас входят Dylan, Kevin, Killian, Axel, Oceane, Ines, Maeva, Jade. Также появилась тенденция использовать в качестве полноправных имен краткие и уменьшительные формы (как французские, так и иностранные): Theo, Enzo (от итальянского Lorenzo), Loic (Люа) (бретонское уменьшительное отLouis), Margot, Manon и Marion (вместо традиционных Marguerite и Marie). Девочкам модно давать имена с окончаниями на -a, что для французских традиционных имен не характерно: Eva вместо Ève, Elisa вместо Élise,Celia вместо Célie. Охотно заимствуются и русские имена, причем зачастую не в полной форме, а в уменьшительной: Sacha, Nadia, Sonya (Sonia), Natacha.

 

О транскрипции французских имен.

При транскрипции многих французских  женских имен, заканчивающихся на непроизносимое "е",  в русской традиции принято добавлять окончание -а: Диана, а не Диан (Diane), Полина, а не Полин (Pauline), Анна, а не Анн (Anne), Анжелика, а не Анжелик (Angelique). Это не так уж неверно, как кажется на первый взгляд, потому что на практике французское непроизносимое "е" оказывается не таким уж непроизносимым: после конечного согласного почти всегда слышится краткий призвук "е". Тем более, что такая традиция позволяет четко различать мужские и женские имена - иначе имена Bénédict и Bénédicte пришлось бы передавать одинаково: Бенедикт. Однако многие женские имена передаются "как есть": Брижит, а не Брижитта, Даниэль, а не Даниэла, Атенаис, а не Атенаиса. В последнее время эта традиция все больше набирает обороты: никто не называет канадскую певицу Селин Дион Селиной, а французскую биатлонистку Сандрин Байи Сандриной. Тем не менее, обе традиции в русском языке считаются равноправными, и выбор между двумя вариантами зачастую - дело личного вкуса переводчика.

Еще одна проблема - передача имен королей и некоторых исторических персонажей. Традиционно в русском языке принято передавать их на немецкий манер - Генрих, а не Анри (Henri), Карл, а не Шарль (Charles),Людовик, а не Луи (Louis). В то же время последнего короля Франции принято называть Луи-Филипп, а неЛюдовик-Филипп (будьте осторожны: во Франции, кроме имени Louis существует и отдельное имя - Ludovic!). Правило "германизации" действует только тогда, когда речь идет о царствующем правителе: например, если речь идет о брате Людовика XVI, графе Артуа, его лучше называть Шарль д’Артуа, но если писать о том периоде его жизни, когда он стал королем Франции, то допустима только форма "Карл" - Карл Х.

Отдельную трудность представляет корректная передача имен некоторых исторических персонажей. Например, имя Godefroi de Bouillon (один из предводителей первого крестового похода) можно передавать по-разному:Годфрид Бульонский (в некоторых исторических справочниках - Буйонский) или Годфруа (Годефруа) де Буйон.

Если речь идет о библейских персонажах и христианских святых, как правило, передаются в  той форме, в какой они значатся в православных святцах и синодальном переводе православной библии: Вениамин, а не Бенжамен(Benjamin), Петр, а не Пьер (Pierre), Иоанн Креститель, а не Жан-Батист (Jean-Baptiste), Мария Магдалина, а не Мари-Мадлен (Marie-Madeleine). Сложнее, если речь идет о чисто католических святых, которых нет в православных святцах: в таких случаях лучше заглянуть в русский католический календарь, предварительно уточнив, о каком именно святом идет речь. Названия церквей можно передавать двояко - либо "как есть" либо полностью переводя название: Saint-Germain-des-Prés - Сен-Жермен-де-Пре или церковь святого Германа в Лугах (но не церковь святого Жермена на Лугах!). Географические названия такого рода передаются только транскрипцией: Сен-Жан-де-Люз, Сен-Рафаэль, Сен-Мало.

 

 

Самые популярные французские имена

30 самых  распространенных имен во Франции (1940-2006)

 

Мужские имена

Количество  носителей

   

Женские имена

Количество  носителей

             

1

Jean

891775

 

1

Marie

714652

2

Michel

580124

 

2

Nathalie

371637

3

Philippe

503962

 

3

Isabelle

355389

4

Alain

471101

 

4

Sylvie

355080

5

Patrick

382070

 

5

Catherine

351946

6

Pierre

380905

 

6

Françoise

313292

7

Nicolas

374320

 

7

Martine

312513

8

Christophe

367600

 

8

Christine

270595

9

Christian

357882

 

9

Monique

256368

10

Daniel

352392

 

10

Valérie

244159

11

Bernard

327052

 

11

Sandrine

235116

12

Eric

309667

 

12

Véronique

228097

13

Frédéric

304519

 

13

Nicole

227690

14

Laurent

304402

 

14

Stéphanie

227667

15

Stéphane

296628

 

15

Sophie

226054

16

Pascal

295641

 

16

Anne

225836

17

Sébastien

292849

 

17

Chantal

221781

18

David

290880

 

18

Céline

219797

19

Gérard

290067

 

19

Patricia

199717

20

Thierry

279727

 

20

Brigitte

193794

21

Julien

278155

 

21

Annie

192510

22

Olivier

261714

 

22

Julie

175987

23

Jacques

247508

 

23

Aurélie

169698

24

Alexandre

236176

 

24

Laurence

168018

25

Thomas

235873

 

25

Christiane

164756

26

Claude

233717

 

26

Jacqueline

163993

27

Didier

227493

 

27

Dominique

162402

28

François

226446

 

28

Virginie

160524

29

Dominique

222715

 

29

Michele

160281

30

Vincent

210937

 

30

Corinne

158877


 

 

Самые популярные имена среди новорожденных (2009)

 

Мужские имена

   

Женские имена

         

1

Nathan

 

1

Emma

2

Lucas

 

2

Léa

3

Enzo*

 

3

Manon

4

Jules

 

4

Chloé

5

Hugo

 

5

Camille

6

Noah**

 

6

Zoé

7

Arthur

 

7

Lola****

8

Mathis

 

8

Louise

9

Maxime, Léo, Tom***

 

9

Oceane

10

Louis

 

10

Lilou*****


 

 

Самые распространенные фамилии

30 самых  распространенных фамилий

   

Происхождение фамилии

Количество  носителей

1

Martin (Мартен)

От фр. имени Martin

235,846

2

Bernard (Бернар)

От фр. имени Bernard

105,132

3

Dubois (Дюбуа)

От фр. du bois - букв. "из леса", "лесной"

95,998

4

Thomas (Тома)

От фр. имени Thomas

95,387

5

Robert (Робер)

От фр. имени Robert

91,393

6

Richard (Ришар)

От фр. имени Richard

90,689

7

Petit (Пти)

От фр. petit - "маленький"

88,318

8

Durand (Дюран)

От средневек. лат. имени Durandus, происх. от лат. duro - "закалять, укреплять"

84,252

9

Leroy (Леруа)

От фр. le roy (совр. написание - le roi) - "король"

78,868

10

Moreau (Моро)

От фр. moreau - "вороной", "черный"

78,177

11

Simon (Симон)

От фр. имени Simon

76,655

12

Laurent (Лоран)

От фр. имени Laurent

75,307

13

Lefebvre (Лефевр)

От старофр. le fevre - "кузнец"

74,564

14

Michel (Мишель)

От фр. имени Michel

74,318

15

Garcia (Гарсия)

От исп. имени Garcia

68,720

16

David (Давид)

От фр. имени David

61,762

17

Bertrand (Бертран)

От фр. имени Bertrand

59,817

18

Roux (Ру)

От фр. roux - "рыжий"

59,440

19

Vincent (Венсан)

От фр. имени Vincent

57,351

20

Fournier (Фурнье)

От фр. fournier - "печник"

57,047

21

Morel (Морель)

От фр. more (maure) - букв. "мавр"; "черный", "темный" + уменьшительный суффикс

56,760

22

Girard (Жирар)

От фр. имени Girard (Gerard)

55,642

23

André (Андре)

От фр. имени André

55,228

24

Lefèvre (Лефевр)

От старофр. le fevre - "кузнец"

53,670

25

Mercier (Мерсье)

От фр. mercier - "галантерейщик"

53,622

26

Dupont (Дюпон)

От фр. du pont - букв. "с моста", "человек, живущий  около моста"

53,405

27

Lambert (Ламбер)

От фр. имени Lambert

51,543

28

Bonnet (Бонне)

От фр. bon - "добрый, хороший" + уменьшительный суффикс

50,999

29

François (Франсуа)

От фр. имени François

50,612

30

Martinez (Мартинес)

Исп. фамилия, буквально  означ. "сынМартина; Мартинов"

49,762


 

О списке французских имен.

В список вошли  традиционные французские имена, фигурирующие в католическом календаре. Все уменьшительные и краткие формы имен (даже те, которые могут использоваться в качестве полноправного имени) даются только в качестве сопроводительных к основному имени. Поэтому имена Margot, Margod и Margaux следует искать в графе Marguerite. Также даются варианты написания имен, их латинизированная форма, описание происхождения и значения, русская транскрипция.

В этом списке нет: 
- мусульманских имен, распространенных среди арабоязычных эмигрантов; 
- недавно заимствованных иноязычных имен наподобие Carla, Matteo, Jeremy, Axel и т.д. Хотя имена такого рода и пользуются сейчас во Франции огромной популярностью, однако они до сих пор воспринимаются как иностранные.

Внимание! Все французские имена  произносятся с ударением на последнем  слоге (ЭдмОн, ЖаклИн), кроме случаев, когда в русской транскрипции добавляется конечное -а вместо непроизносимого -е (ДиАна, ЖаклИна ).

Образование имен.

В образовании  имен собственных большую роль всегда играли суффиксы; они указывали, в частности, на соотнесенность имен с определенным регионом. Так, например, множество имен на севере Бургундии оканчивается на суффикс -ot, который прибавляется к имени существительному или прилагательному, как, например, Amyot (Амьё) (производное от слова ami), Brunot (Бруно), или к личным именам: Cobinot (Кобино), Hugot (Юго). Такие суффиксы, как -ot, -in, -et, образуют имена уменьшительные, например: Jean (Жеан) — Jehannot (Жеано), Guillaume (Гиём) — Guillot (Гиё), Lambert — Lambin (Ламбен), Michel (Мишель) — Michelet (Мишле), Brun (Брэн) — Brunet (Брюнэ), Gars (Гар) — Gasselin (Гаслен). Суффиксы -ot, -otte и -in, -ine в составе имени обозначают чаще всего деревенского жителя: Jeannot (Жано), Pierrot (Пьеро), Lubin (Любен), Perrin (Перрин), Charlotte (Шарлот), Claudine (Клодин), Martine (Мартин), Mathurine (Матюрин). Латинский суффикс -ius встречается довольно часто: Marius (Марьюс), Alexandrius (Александрюс), Julius (Жюльюс), Aurelius (Орельюс). Суффикс -aut имеет уменьшительное значение: Jean — Jeannaut, Jehunne. При этом характерно удвоение согласной — такое же, как и при образовании женского рода имен существительных. В средневековье в вульгарном языке употребление предлогов de, a перед личным именем (nom individuel) указывало на родственные отношения: Ageorges (Ажерж), Aufrere (Офрер), Deloncle (Делонкль), Duclerc (Дюклерк). Предлоги могли к тому же сопровождаться артиклем: Alamartine (Алямартин), Alamargot (Алямарго), Aujean (Ожан). В современной системе личных имен французов широко распространены одночленные личные имена, такие, как Jean, Robert, Martin, Pierre, Louis, Rene, Cornelie, Luce, Jeanne, Cecile, Desiree. На современном этапе французская антропонимия пополнилась и некоторым числом заимствованных имен: итальянскими — Amedee, Ferrari, Barberi; испанскими — Alphonse, Therese, Isabelle; английскими — Alfred, Edouard, Edmond; швейцарскими — Gustave; немецкими — Frederic, Mathilde. 
 
Следует особо остановиться на некоторых формах обращения. Как и у других народов, у французов формулы обращения зависят непосредственно от характера речевой ситуации. В повседневно-бытовом общении чаще всего пользуются при обращении именами в звательной форме: Pierre, Marie, Margerie, Jeacques. В официальных ситуациях обращаются по фамилии или — реже — имени, к которым в обязательном порядке прибавляются monsieur (мьсье), madame (мадам), mademoiselle (мадмозель), camarade (камарад): monsieur Calot (мьсье Калот), monsieur Sermet (мьсье Серме), mademoiselle Beaucourt (мадмуазель Бокур), camarade Louis Baillot (камарад Луи Бэлот), camarade Maurice Dejean (камарад Морис Дежан), camarade Roger Portal (камарад Рож Порталь). Изменения имен и фамилий продолжаются до настоящего времени. Причины могут быть самыми различными, как, например, желание поменять простоватое имя (vulgaire) на другое, которое не вызывает отрицательных ассоциаций, например: Faiblmann («слабый человек») на Belmann (bel «прекрасный»), Pouillard (Пуяр) (pouilleux «убогий», «грязный») на Vouillard (Вуяр) («желанный»), Gueux (Гюё) (le gueux «нищий») на Crieux (Грие). Иногда актеры, политические деятели, писатели выбирают имена по собственному желанию и вкусу (псевдонимы), причем такие, которые, по их мнению, будут способствовать их известности. Псевдоним может быть также образован изменением своего собственного имени, его удлинением или сокращением: Reger — Rey, Morachini — Mora, Gallichet — Galli. Личное имя может иногда заменить фамилию и стать псевдонимом: например, Jules-Simon Suisse, известный журналист, сохранил имя Jules-Simon, ставшее его псевдонимом до конца жизни. В свое время известная писательница Avrora Dudevant (Орор Дюдеван) взяла в качестве псевдонима имя Jeorge Sand (Жорж Санд), происходившее из имени известного литератора Jules Sandeau (Жюль Сандо). Актриса Emile Bouchand (Емили Бушан) выбрала себе псевдоним символический — de Polaire от etoile polaire «Полярная звезда», потому что мечтала стать звездой сцены.

Информация о работе Имена собственные: французско-русские соответствия