Фразеологизмы и их перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2014 в 17:11, реферат

Краткое описание

Целью нашей работы является определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика - донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
- дать определение фразеологической единице;
- определить и проанализировать особенности перевода фразеологических единиц;
- сформулировать выводы по исследованию.

Содержание

1.Введение
2.Понятие фразеологизма
3.Проблемы перевода английских фразеологизмов
4.Выводы
5.Приложение 1 (Представлено в виде слайдов)
6.Приложение 2 (Список литературы)

Прикрепленные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 68.50 Кб (Скачать документ)

Итак, перевод фразеологизмов – занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается творчески вбирать в себя не внешнюю оболочку фразеологических единиц, а сущность понятий, заключенных в этих образах.

5.Приложение 1 (Представлено в виде слайдов)

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

В приложении приводятся примеры высказываний английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами  современного языка.

Александр Поп:

Fools rush in where angels fear to tread(“An Essay on Criticism”) - дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (дуракам закон не писан)

 

Вальтер Скотт:

To catch smb. red-handed (“Ivanhoe”) - застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным

 

Джеффри Чосер:

Murder will out (“The Canterbury Tales”) - всё тайное становится явным

 

Джон Ми льтон:

Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) (“Paradise Lost”) - рай земной.

Fall on evil days (“Paradise Lost”) - впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; черные дни наступили.

 

Джонатан Свифт:

A sight for sore eyes (“Polite Conversation”) - приятное зрелище, сердцу отрада (особенно о желанном госте)

The land of Nod (“Polite Conversation”) - «страна сновидений», царство сна

To rain cats and dogs (“Polite Conversation”) - лить как из ведра (о дожде)

 

Чарльз Диккенс:

Never say die (“David Copperfield”) - не отчаивайтесь

 

 

 

 

 

 

 

 

6.Приложение 2 (Список литературы)

 

1. Романова С.П

    Пособие по переводу  с английского на русский.: КДУ,2011


Информация о работе Фразеологизмы и их перевод