Американский вариант английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 17:55, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является выявление грамматических особенностей американского варианта английского языка.
Задачи исследования:
изучить состояние проблемы в научно-методической литературе;
рассмотреть исторические аспекты происхождения английского языка;
выявить грамматические особенности американского варианта английского языка;

Содержание

Введение…………………………………………………………………..…...….4
Основная часть.......................................................................................................7
Глава 1. Этапы развития американского варианта английского языка….........7
1.1 История формирования американского варианта английского языка...7
1.2 Современное состояние английского языка как поли национального.11
Практическая часть...............................................................................................13
Глава 2. Грамматические особенности американского языка........................13
2.1 Морфологические особенности…....…….…….......….……..…….........13
2.2 Синтаксические различия с британским вариантом английского языка...........................................................................................................25
Заключение…………………………....…………………………...………....…..32
Список литературы……....…………………….………………………….…..…34

Прикрепленные файлы: 1 файл

Gotovaya_kursovaya-ОБРАБОТАННАЯ.doc

— 169.50 Кб (Скачать документ)

I can make it like new so you don't have to buy a new one (Steinbeck).

Brig. Gen. Archibald Henderson lived there so long he forgot it belonged to the government and willed it to his son .

В других случаях, напротив, АЕ предпочитает более развернутый вариант (например, as ... as в уступительных придаточных предложениях):

As strange as it may seem to us today, all these words were frowned upon by the purists of the time as uncouth and  vulgar  (Mencken).

Ср. принятый в BE и, разумеется, встречающийся и в АЕ вариант "strange as it may seem..."

В качестве дополнительного  примера расхождений, связанных с порядком следования  компонентов синтаксических конструкций, можно сослаться на встречающиеся только в АЕ словосочетания, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half (a halt hour, a half dollar, a half dozen, etc. We spent a half hour going over names  (Anderson). She won't charge but a half dollar   (Lewis). In one day's course he is apt to sandwich in from  10 to 14 department  heads,  a  half dozen assorted   diplomats and four or five confabs with his boss (Coronet).

В то же время конструкции  типа half an hour, которые являются единственным допустимым вариантом в BE, используются и в АЕ в аналогичных контекстах:

I’ll meet you in half an hour (C a 1 d w e ll).

He turned around and walked half a block to a call box (I b i d.)

Оба варианта данной конструкции  наличествуют в АЕ и BE. Сравним, например, конструкции типа a dozen eggs, a hundred times, не обнаруживающие расхождений в британском и американском употреблении. Различия в рассматриваемом нами случае фактически обусловлены частичным несовпадением лексического наполнения данных конструкций.

Лексический материал определяет и те вариации, которые наблюдаются в обоих вариантах в связи с функциональным использованием двух моделей вопросительных предложений — с вспомогательным глаголом do и без него. Как известно, обе модели используются как в АЕ, так и в BE. При этом модель с инвертированным порядком слов и без вспомогательного do охватывает предложения с модальными глаголами, глаголами to be и have. В американском варианте отсутствуют какие бы то ни было контекстуальные ограничения, определяющие сочетаемость do и have:

Do you   have the qualifications? . And what did she have with her when she left? (Drеiser).

Does he have any children?   (Quin).

Does America have a language of its own?.

В BE в сходных контекстах значительно чаще используется иная модель:

Have you a gun? (Green).

В BE вспомогательный глагол do сочетается с have лишь в тех случаях, когда контекст указывает на то, что действие, обозначаемое глаголом, носит многократный или регулярный характер.

“Have you any sardines?” 'No, madam, I am afraid, we have not.' 'Do you have them?’ - 'Yes, we do have them but at the moment we are sold out/

Сравним перевод на русский язык: «Есть ли у вас в продаже сардины?» «А бывают ли они у вас?»

Вместе с тем конструкция  без do иногда встречается и в американском варианте:

Or haven't you any children? (L а г d n e r).

Have you enough covers on? (Steinbeck).

'Have you a Communist card?1 the Senator asked P. Robeson .

Have you blue serge pants that won't shine?

Если в американском варианте конструкция с do используется без ограничений, то диапазон использования конструкции без do сравнительно узок. Конструкция без do считается «грамматически неправильной» (неотмеченной) в тех случаях, когда в качестве дополнения используется местоимение. Кроме того, существуют и морфологические ограничения, еще более сужающие возможность использования этой конструкции, В частности, весьма необычной для американского варианта оказывается вопросительная конструкция с глаголом have в прошедшем времени. Если предложения типа "Have you the money?" встречаются сравнительно регулярно, то предложения типа "Had you the money?" представляют собой раритет.

Сходные расхождения  обнаруживаются и в тех случаях, когда в вопросительных и отрицательных  предложениях используется конструкция "used to + глагол". Сравним следующие примеры из британских источников:

Used you to know him?

He used to live in London, usedn't he? (H о г n b y).

You usedn't to talk that way (С г о n in).

В АЕ в аналогичных контекстах обычно используется вспомогательный глагол do:

Did there use to be owls there? He didn't use to drink? Didn't you use to like her?

Локально маркированным  членом этого противопоставления является конструкция без do, которая, по-видимому, ограничена рамками британского варианта, где между этой конструкцией и конструкцией с do наметилась определенная стилистическая дифференциация: первая стилистически нейтральна, а вторая имеет определенную разговорную окраску.

 

 

Заключение

 

Как мы увидели, между  американским и британским вариантом  английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии»8.

Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается  все больше.

Отсюда встает вопрос: какой вариант языка учить? И  как быть в курсе последних  языковых тенденций?

По мнению директора  российского представительства  британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.

Итак, сделав анализ примеров, приведенных  в практической части, были выявлены следующие результаты:

40%  от общего количества проанализированных  примеров образованы в результате колебания в дистрибуции алломорфов словоизменительных морфем.

21% примеров являются заимствованиями  из других языков.

Было замечено, что в 20%  примеров некоторых глагольных словосочетаний наблюдаются расхождения, связанные с возможностью или невозможностью использовать предложно-именной оборот при данном глаголе.

9% проанализированных примеров  являются существительными, которые  в британском английском имеют  артикль, могут употребляться  без него в американском варианте.

Из приведенных 10%  примеров следует, что противопоставления, членами которых являются варианты одной и той же синтаксической единицы, распадаются на две основные категории:

а) один из вариантов представляет собой полную или 
развернутую форму данной модели, а второй — эллиптическую форму с  опущением  одного  из  служебных  слов 
(предлога, союза и т.д.);

б) варианты той или иной синтаксической модели отличаются лишь порядком следования компонентов.

 

 

 

Список литературы:

 

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999
  2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
  3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973
  4. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе.  Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
  5. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, 1981
  6. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000
  7. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000
  8. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971
  9. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. – Белгород, 1998
  10. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 - N25
  11. Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе.  Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
  12. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001
  13. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002
  14. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов. – М.,1967
  15. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001
  16. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6

17. Швейцер А. Д. Различия  в лексике американского и  британского    вариантов современного литературного английского языка. Вопросы языкознания. №2. - М., 1967.

18. Швейцер А.Д., Ярцева  В.Н. Английский язык. Лингвистический  энциклопедический словарь. - М., 1990.

19. Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.

20. Josephine Bacon. American versus British English: why translators need to know the difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2005.

21. Kerry Maxwell and Lindsay Clandfield. Differences in American and British English grammar - http://www.onestopenglish.com/

22. Manjusha Nambiar. American and British English: Differences in Grammar - http://ezinearticles.com/

 

 

1 Кристал Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001

2 Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь. – М., 2001

3 Кристал Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001

4 Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6

5 Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001

6 Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001

7 Варианты полинациональных литературных языков – Киев, 1981

8 Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001

 


Информация о работе Американский вариант английского языка