Аббревиации в современном немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июня 2013 в 23:47, курсовая работа

Краткое описание

Находясь в постоянном движении язык, непрерывно развивается, совершенствуется, имея свое настоящее, прошлое и будущее. Обогащение словаря – это один из важнейших факторов развития языка, свидетельство его динамического характера. Лексика языка находится в состоянии непрерывного изменения в соответствии с языковыми законами. С развитием общества появляются новые предметы, явления, они запечатляются в новых словах и новых значениях.

Содержание

Введение 3
1. Активизация аббревиации как способа образования новых слов 4
2. Обновление лексики современного немецкого языка путем аббревиации 10
3. Отношение лингвистов к сокращениям…………………………...…………..16
Заключение…………………………………………………………………...…….23Список литературы………………………………………………………………..24

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсач.docx

— 52.25 Кб (Скачать документ)

2. Обновление  лексики современного немецкого  языка путем аббревиации

 

Область словообразования немецкого  языка является одним из достаточно разработанных разделов немецкой лингвистики.

Вопросам словообразования немецких слов посвящено немало работ  как зарубежных, так и отечественных  исследователей (Е.В.Розен, Б.А.Серебренников, Л.И. Илия, Е. Коэльвель), изучавших словообразовательные возможности немецкого языка  как в историческом плане, так  и с точки зрения современного состояния языка.

Однако в этой области  лингвистики имеется еще ряд  вопросов, не получивших до сих пор  достаточного освещения. В основном проводилось исследование слов, относящихся  к стилистически нейтральной  лексике, в то время как стилистически  окрашенные пласты словаря, например коллоквиальная лексика специальному анализу не подвергались, и сведения о ее словообразовании носят часто поверхностный характер.

Рассмотрим некоторые  способы образования кратких  форм слов и словосочетаний в коллоквиальной лексике немецкого языка.

Некоторые новые слова  в современном немецком языке  представляют собой сокращенные  укороченные варианты своих «прототипов» - полных слов или словосочетаний7. Активное образование сложносокращенных слов в немецком языке позволяет рассматривать аббревиацию как один из достаточно продуктивных способов немецкого словотворчества.

Как словообразовательное явление  аббревиация известна давно и  достаточно подробно описана в лингвистической  литературе (Е.В.Розен, З.М.Зарипова, И.В.Козырева, В.И.Демин). Однако еще никогда этот способ словообразования не давал такого обилия новых слов, как в современный  период8. Об этом свидетельствует хотя бы сопоставление двух последних изданий словаря Дуден (1971, 1979 гг.). В течение относительно небольшого срока появилось около 1500 новых сокращений, которые были включены в словарь. Образование новых сокращений продолжается и в настоящее время, причем численное возрастание этого типа слов действительно очень велико. Многие из них словари сокращений просто не в состоянии своевременно фиксировать.

Рассматривая различного рода сокращения, ведущие к упрощению  формальной структуры языковой единицы, многие исследователи связывают  данное явление с тенденцией к  экономии языковых средств и умственных усилий и тенденцией к совершенствованию  языковой формы9. По мнению Е.В.Розен10, в современном немецком языке эта тенденция очень сильна и соответствует тому общему культурному стремлению современного общества, которое может быть вызвано стремлением к сокращению текста.

Многие авторы к причинам появления сокращений наряду с установкой на экономию относят так же стремление к созданию экспрессивных единиц или «требование к эмоционально-стилистическому  разнообразию» (Зарипова З.М., 1988).

Проведенные языковые исследования свидетельствуют о широком использовании  аббревиации в разговорной речи как чрезвычайно продуктивного  способа словообразования.

При классификации кратких  форм слов и словосочетаний необходимо учитывать все их структурно-формальные признаки11, так как они имеют различную форму. Ввиду этого представляется более обоснованным делить все рассматриваемые краткие формы слов и словосочетаний коллоквиальной лексики на три группы.

1. Контрактуры, то есть слова, возникшие вследствие усечения любой части слова или группы слов. В численном соотношении контрактуры представляют наиболее представительную группу сокращений. Среди контрактур различаются инициальные слова («Kopfwörter»)12, поскольку от исходного слова в результате усечения остается лишь его начальная часть: Midi(kleid), Maxi(rock), Assi(stent), Hasch(isch), Disko(thek), Demo(nstration), Alu(minium), Knautsch(kommode), Kombi(wagen), Krimi(nalfilm), Hot(jazz), Porno(film), Treff(punkt) и финальные контрактуры («Schwanzwörter»)13, где в результате усечения остается финальная часть слова: (Antibaby)pille, (Motor)roller, (Amery)kanische, (Atom)bombe, (Schall)platte, (Ton)band, im(Durch)schnitt.

Инициальные и финальные контрактуры имеют  ряд преимуществ перед полными  аналогами. Они намного короче и  в структурном отношении более  удобны14, стилистически менее официальны. В связи с этим мы в большом количестве встречаем их в молодежной лексике: Uni(versitat), Demo(nstration), Assi(stent), Bundes(wehr), Disko(thek). Финальные контрактуры помимо этого порождают омонимию: (Regen)schirm, (Bild)schirm, (Fall)schirm, (Lampen)schirm.

2. Слоговые аббревиатуры, то есть слова, возникшие вследствие усечения с одновременным стяжением начального и конечного компонентов сложного слова или каждого компонента словосочетания до размеров одного слова: Schiri - (Schiedsrichter), Schupo - (Schutzpolizei), Trafo -(Transformator), Stabü - (Staatsbürgerkunde), Mofa - (Motorfahrzeug), Gewi - (Gesellschaftswissenschaft).

Значительно более «свежие» аббревиатуры разговорного характера можно услышать от военных  бундесвера: Buwe - (Bundeswehr), Buscho / Buschi (Bundesgrenzschutz), Buwelu - (Bundeswehrlummel), B-Wutz (Berufsoldat, Wurzschwein).

Слоговые  аббревиатуры, так же как и контрактуры, достаточно экономичны. Они могут  заменить наименования (сложное слово  или сочетание слов) более коротким словом.

3. Буквенные аббревиатуры, то есть слова, возникшие вследствие сокращения буквенной записи слова (или словосочетания) до одной или двух букв корня: F.d.h. = Friss die Halfte, F.h.z. = Familie halt zuruck, knif = kommt nicht in Frage, Ga-bi-ko = ganz billiger Korn, k.o. = knock out.

Для буквенных  аббревиатур характерно то, что они  образуются из начальных букв слов, составляющих словосочетание, и представляют собой необычные слова (являются условными формулами, сокращениями сложных понятий). Они отличаются от сложных слов и словосочетаний в собственном смысле тем, что  звучание у них связано со значением  не непосредственно, но через соответствующее (являющееся их расшифровкой) сложное  слово или словосочетание, на основе которого они возникают (Козырева Н.В., 1967).

Чтобы понять смысл такой буквенной аббревиатуры, нужно сопоставить ее с прототипом, в противном случае (при неизвестной  расшифровке) аббревиатуры представляют собой немотивированные слова, значение которых нужно запоминать.

Среди контрактур выделяется группа слов, усечения которых  происходит с изменением конечной гласной  на «-i»: Pulli = (Pullover), Trabi = (Trabant, DDR-Automarke). Это явление распространяется даже на имена собственные: Schumi = (Schumacher).

Оригинальным  и новым для немецкого языка  является сокращение популярных имен собственных: BB - Bertold Brecht, TM - Thomas Mann. В других языках такие аббревиатуры популярны уже давно, в немецком же языке это пока еще не столь частое явление.

Относительно  стилистической оценки усеченных слов среди лингвистов не существует единого  мнения. Некоторые лингвисты склонны  считать, что краткие формы не являются единицами литературного  языка, а употребляются в большинстве  случаев в вульгарном или разговорно-фамильярном  стиле15. Тем не менее аббревиатуры, возникая как коллоквиальные, иногда жаргонные стилистически «сниженные» слова в процессе длительного и регулярного употребления теряют свою первоначальную стилистическую окраску и входят в общеупотребительный язык в качестве нейтральной единицы.

Многие коллоквиальные аббревиатуры вызывают справедливые нарекания  стилистов, считающих, что подобные языковые явления просто засоряют язык и являются своего рода «болезнью». Приведем одно из них: «Solange diese und andere «Küwos» = (Kunstwörter) aus Kosten - und Zeitungsparungsgrunden verwendet werden und auf den innerbetrieblichen Verkehr beschränkt bleiben, ist nichts dagegen einzuwenden. Meist bleibt es nur nicht dabei. Die Silbenschwindsucht ist eine ansteckende Sprachkrankheit»16.

Тем не менее, не подлежит сомнению, что у большинства  коллоквиальных аббревиатур экономичность  в линейном плане сочетается с  большой информативной емкостью, экспрессивностью, эмоциональной оценочностью, со всеми теми «параметрами», которые присущи большинству разговорных слов (Демин В.И., 1981).

Краткие формы  хоть и несут большую экспрессивно-стилистическую нагрузку, чем их «прототипы»17, являются в то же время абсолютными эквивалентами этих полных слов и словосочетаний, поэтому в данном случае имеет место такое семантическое явление как синонимия, что в первую очередь обусловлено потребностями стилистической дифференциации речи18.

Подводя итоги  исследуемого материала, можно сделать  заключение, что коллоквиальная лексика  современного немецкого языка непрерывно пополняется новыми лексическими единицами  укороченной формы, которые могут  проявляться в основном в трех типах: контрактуры (инициальные и  финальные), слоговые аббревиатуры, буквенные  аббревиатуры.

Сокращение  как принцип номинации соответствует  намерению говорящего к рациональной коммуникации, так как при том  же содержании оно упрощает форму  номинальной единицы.

Наряду с  установкой на экономию языковых средств  сюда следует отнести стремление к созданию экспрессивных единиц или требование к эмоционально-стилистическому  разнообразию.

Краткие формы  слов и словосочетаний, теряя со временем первоначальную стилистическую окраску, начинают функционировать  в языке в качестве нейтральных  единиц, происходит их сближение с  литературным слоем языка.

Краткие формы, являясь эквивалентами полных слов и словосочетаний, вступают в синонимические отношения с ними.

 

 

 

3. Отношение лингвистов к сокращениям.

Несмотря на долгую историю существования  сокращений, на практичность и экономичность  этих лексем, отношение к ним большинства  лингвистов не было однозначным, а зачастую скорее отрицательным. Приписываемый  аббревиатурам и сложносокращенным  словам статус неполноценных, искусственных  слов зачастую тормозил интерес исследователей. Так, в 1740 И. К. Готтшед одновременно называл сокращения и "прекрасной добродетелью" и "искажением" немецкого  языка. Но уже в 1790 году И. К. Аделунг  в своей работе по немецкой орфографии был настроен скептически по отношению  к сокращениям и отводил им место в речи низших слоев населения, полностью исключая их появление  в литературном немецком языке.

Параллельно с возникновением новых  сокращений, которые до этого не появлялись в языке "нормального" бытового общения, возрастает и критическое  отношение к ним. Так, в период с 1933 по 1945 гг. в Германии употребление сокращений рассматривалось как "искажение (Verstummelung) священного немецкого языка" (Webinger, с. 15), как чуждая и враждебная для Германии тенденция, несмотря на обилие аббревиатур в качестве обозначений различного рода фашистских организаций. Данные аббревиатуры, по выражению К. Корна, являлись "именами власти" (Когп, с. 86): NSDAP - Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei, HJ - Hitlerjugend, SS - Schutzstaffel, SA - Sturmabteilung, BDM - Bund Deutscher Madel. А. Гройле указывает на цитату из книги Л. Райнера 1934 года "Stilkunst", в которой критикуется употребление сокращений (Aktispra), и называет подобную критику "удивительным обстоятельством" на фоне распространения всевозможных сокращенных названий во время диктатуры национал-социалистов (Greule, 1996, с. 193). Запрет на употребление сокращений был проведен даже на государственном уровне; так, 4 апреля 1934 года и 16 июня 1941 года министром иностранных дел Германии были изданы указы о запрете сокращений в общественной сфере (данные из работы В. Фирегге, 1978). "Es hiesse die Augen vor der Wirklichkeit verschliessen, wollte man bestreiten, dass die Aku-Sprache zu einem nicht mehr wegzudenkenden Teile unserer Muttersprache geworden sind" - писал в 1940 году лексиколог В. Маркус (с. 185).

Изменения в немецкой языковедческой традиции, произошедшие после 1945 года, не повлияли на отношение к сокращениям  и аббревиатурам. Лингвисты продолжали осуждать создание и употребление сложносокращенных  слов, видели в увеличении количества сокращений признаки упадка немецкого  языка, отказывались признавать пользу от практичности аббревиатур и акронимов  как лексем, помогающих экономить  место и время и отвечающих потребностям ежедневной коммуникации. "Слова-призраки" (Scheinworter) - Mackensen L., 1977, с. 276; "слова-уроды" (Stummelworter) - Wasserzieher Е., с. 76; "чума" (Abkurzungsseuche), "порочная привычка" (Abkurzungsunsitte) - Bornemann R., Schmidt J., Sanne H., c. 84. - вот только несколько нелестных определений. О неоднозначном отношении к сокращенным словам говорят сами названия некоторых работ, изданных в 60-х и 70-х годах: "Die Aku-Sprache - eine unheilbare Krankheit?" (Reinmoller, 1957), "Das heisse Eisen. Haben wir Kunstworter notig?" (1958), "Kunstworter - Gefahr oder Rettung?" (1958), "Abkiirzungen mussen sein - aber warm und wie wendet man sie an?" (Heyd, 1972).

В 80-ых годах 20-го века сокращения (AKUWOs) сравнивали то с недолговечными, то с живучими бациллами (kurzlebige oder langlebige Bazillen) (Leonhard R.W. Die Zeit, 31.12.1982), другими словами, распространение данных лексем приравнивали к эпидемической болезни. В лингвистической литературе сокращения назывались искусственными образованиями - kunstliche Bildungen (Saleshsky, с. 5 - 47).

Излишняя эмоциональность и  предубеждение по отношению к  сложносокращенным словам, неопределенность их дефиниции, смешение структурных  типов и отрицание у них  статуса полнозначных слов: все эти  факторы в совокупности почти  вытолкнули сокращения на периферию  учения о словообразовании, превратив  эти лексемы в неинтересные для  исследования единицы. Вплоть до конца 70-х годов 20-го века сокращения и  аббревиатуры не исследовались в  немецкой лингвистической литературе, не назывались ясные и веские причины, по которым употребление сокращений следовало бы ограничить. Е. Вассерциер видел в сокращениях большой  вред для немецкого языка и  призывал бороться с ними любыми средствами (Wasserzieher, с. 71). По словам В. Фирегге, складывалось впечатление, что некоторые лингвисты  видели в сокращениях угрозу не только немецкому языку, но и всей немецкой культуре в целом (Vieregge, 1983, с. 207-235).

 Обе названные  работы были написаны в Обществе  немецкого языка - Gesellschaft fur Deutsche Sprache. М.Д. Степанова считает отнесение аббревиатур и сокращений к искусственным словам спорным (М. Д. Степанова, В. Фляйшер, Теоретические основы словообразования в немецком языке, М., 1984, с. 48).

Подобное неприятие сокращений, вероятнее всего, можно объяснить  традиционно сложившимся статусом немецкого языка как высокого языка науки, художественной литературы и поэзии. Требование борца против засилья сокращений, по мнению В. Фирегге, могло бы звучать следующим образом: "Sprache muss in einem bestimmten Zustand erhalten werden, derm wenn Sprache zerfallt, zerfallt auch kulturelles Leben" (Vieregge, 1978, c. 18). Сам же лингвист писал: "Kurzworter haben ihren Ursprung in der sprachlichen Vergangenheit und sind kein Zeichen sprachlichen Verfalls" (Vieregge, 1983, c. 232).

Если принять во внимание тот  факт, что многие сокращения приходят в речь из специальных языков, то критерий "красивости" или благозвучности звучания будет, вероятно, неуместен. Здесь  скорее следует упомянуть другую функцию языка: язык как средство коммуникации, способный использовать свои ресурсы экономно. Мы солидаризируемся с мнением Д. Фаульзайта, согласно которому сокращение удовлетворяет  нашим коммуникативным потребностям благодаря своей функции языковой экономии (Faulseit, 1980, с. 52). На первый план выходит в данном случае не эстетическая сторона сокращений, а их задача способствовать ускорению коммуникации (Bausch et al. с. 88). Как справедливо замечает В. Фирегге, задачей лингвистики  является не оценка или осуждение, а  констатация возникновения новых  явлений в языке (1983, с. 218).

Информация о работе Аббревиации в современном немецком языке