Симеон Полоцкий и его творчество
Реферат, 18 Октября 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Одним из замечательной плеяды выдающихся деятелей не только бело-русской и русской, но шире – славянской культуры был Симеон Полоцкий. По мнению белорусского учёного Миколы Прашковича, Симеон Полоцкий был «найбольш значим культурным дзеячам усходнiх славян XVII стагоддзя».
Содержание
Введение 3
1 Богословие и педагогика 4
2 Борьба со старообрядчеством 6
3 Творчество симеона полоцкого 8
Заключение 12
Список использованных источников 13
Прикрепленные файлы: 1 файл
Симеон Полоцкий.doc
— 101.50 Кб (Скачать документ)Симеон Полоцкий знал, что в России был известен этот перевод. В Москве, писал автор, «возлюбиша сладкое и согласное пение полекия Псалтири стиховно преложенныя, обыкоша тая псалмы пети, речей убо или мало, или ничтоже знающе и точию о сладости пения увеселяшеся духовне». (Псалмы Яна Кохановского пелись в музыкальном оформлении Николая Гомулки сначала в Польше и Литве , а в XVII веке в Московской Руси).
В том же предисловии Симеон Полоцкий указывает три причины, которые поддерживали принятое им решение:
- свидетельство ряда авторов, восточных и западных, о том, что древнееврейский оригинал Псалтири был вначале составлен не в прозе, а «художественном стихотворении»;
- желание создать Псалтирь, переложенную стихами, «и на нашем языце славенетем», так как он не раз видел, даже в самой в Москве стихотворные переложения псалмов на языки греческий и латинский, печатные экземпляры стихотворного перевода Псалтири и на язык польский;
- наконец, оказать посильное действие тем, которые «…полюбили сладкое и согласное пение» польской стихотворной Псалтири и привыкли петь эти польские псалмы. Дать в руки читателя текст Псалтири понятный, приспособленный и для чтения, услаждающего слух, и для пения в домашней обстановке на тот или иной «глас» - такова задача, которую поставил себе Симеон Полоцкий.
Задача была не лёгкая. Псалтирь принадлежала к числу тех книг «Священного писания», старый славянский прозаический текст которой многие знали в старину едва ли не наизусть: по Псалтири учились читать, по ней гадали, её читали в церкви и дома, её цитировали и устно и письменно. Псалтирь, была «самою популярною книгой, не исключая даже Евангелия…». Новый перевод псалтири, да ещё в «рифмех», по мнению И.П. Ерёмина, «мог вызвать и действительно вызвал – Симеон Полоцкий очень скоро в этом убедился – ряд возражений, тем более серьёзных, что в данном случае они могли исходить, и от врагов и от друзей. И тех и других могла встревожить смелость замысла Симеона Полоцкого». Не удивительно, что автор, дав подробное обоснование самого своего замысла, счёл необходимым не менее обстоятельно, в том же предисловии, изложить и те принципы, которыми он руководствовался, перелагая Псалтирь стихами.
Симеон Полоцкий писал, что вся его работа направлялась стремлением возможно ближе держаться традиционного текста Псалтири, что в его переложении могут встретиться некоторые слова и даже целые стихи, отсутствующие в оригинале, а также пропуски некоторых выражений оригинала. Но читателю не следует смущаться этим обстоятельством: частичные дополнения и пропуски неизбежны, так как прозаическая речь не может быть дословно передана стихотворной.
«Псалтирь» Симеона Полоцкого, действительно, представляет собой почти дословный стихотворный перевод традиционного славянского текста Псалтири. В интерпретации этого текста Симеон также придерживался общепринятых норм его толкования. Только в одном направлении он позволил себе несколько нарушить тот свод правил, которого в предисловии к книге обещал строго придерживаться, - «во украшении пиитическом».
Однако не этими «пиитическими» украшениями замечательна «Псалтирь» Симеона Полоцкого. В литературном отношении она прежде всего обращает на себя внимание многообразием своих стихотворных размеров. Симеон Полоцкий во всём блеске обнаружил здесь своё незаурядное поэтическое мастерство: он продемонстрировал едва ли не все употребительные в то время размеры профессионального силлабического стиха, начиная от краткого семисложного и кончая громоздким и пространным четырнадцатисложным. Он показал здесь и многие образцы стихотворений, основанных на синтезе различных стиховых размеров.
Перевод Симеона Полоцкого был выполнен весьма талантливо, на уровне современной ему литературной культуры. Это был большой и серьёзный труд, к которому автор отнёсся со всей свойственной ему ответственностью и добросовестностью. Симеоном Полоцким было положено начало стихотворным переводам на русский язык самой популярной библейской книги. И в этом его неувядаемая заслуга.
Заключение
Симеон Полоцкий стал первым в истории
древнерусской религиозно-
Именно поэтому в его трудах можно найти столь много ссылок на древнегреческих и западно-европейских философов, цитат из их произведений. Авторитет этих признанных во всём мире мудрецов позволял ему доказывать собственную правоту.
Славу России он видел именно в расширении пределов знания, в развитии образования, сокрушаясь о том, что многие его современники не понимают его устремлений.
Одним из важнейших качеств «
Просветительская деятельность Симеона
Полоцкого оказала большое
Список использованных источников
- Татарский, И.И. Симеон Полоцкий: Его жизнь и деятельность., 1965. – 255 с.
- Панченко, А.М. Русская стихотворная культура XVII в., 1973. – 354 с.