Этикет и уровень человеческого развития

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2013 в 12:58, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является исследовать историю становления этикета, его норм и правил.
Задачи, которые необходимы для достижения поставленной цели:
Рассмотреть зарождение и развитие этикета.
Изучить основные нормы и правила этикета.
Выявить национальные особенности речевого этикета и международного общения.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….......3

Глава 1. Этикет: история, основные нормы и правила…………………….....4
1.1. понятие и сущность этикета……………………………………………..4
1.2. История этикета…………………………………………………………..6
1.3 Основные нормы и правила этикета…………………………………….10

Глава2.Этикет в речевой деятельности в контексте межкультурного общения………12
2.1. Речевой этикет и его национальные особенности ……………………12
2.2. Этикет официальных и неофициальных мероприятий…………….....17
2.3 Этикет международного общения, манеры поведения в обществе…..19

Прикрепленные файлы: 1 файл

введение.doc

— 204.50 Кб (Скачать документ)

 В польском языке применяется  обращение, так сказать, на  «он»: «Что угодно пану?» Перевод  личного местоимения из первого  лица в третье или полная замена его на обращение «пан, пани» позволяет как бы ничем не затронуть личность собеседника. Причем сочетается это обращение своеобразно: и с фамилией, и с именем, в том числе и сокращенным, и с названием должность, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спортсмен…  

 Возможно и еще более утонченная  вежливость: японцы вообще отбрасывают  прямое обращение, заменяя его  безличной конструкцией. Так, вопрос  «Куда вы идете?» звучит по-японски  «Куда имеется хождение?» Личные местоимения есть в японском языке, но употребляют их в основном иностранцы, еще не в полной мере усвоившие язык.  

 В английском языке практически  нет обращения «на ты», нет  и самого этого местоимения.  Оно начало выходить из употребления  в XVI веке и полностью заменено вежливым «вы» в начале XVIII века. В англоязычных странах человек обращается «на вы» даже к собственной собаке.  

 Неодинаковы правила речевого  этикета и в отношении специальных  обозначений адресата – мужчины  и женщины. В русском языке применяются обращения: гражданин – гражданка, молодой человек – девушка, иногда сударь – сударыня и другие. Но русский язык все же не богат этикетными формами, отражающими различия людей по полу. 

 В речевом этикете японцев,  есть четкое (и обязательное к исполнению) разделение правил этикета на мужские и женские. И если бы кто-то перепутал такие правила, это было бы верхом неприличия. Хотя бы в таком случае: «Как и подобает истинной японке, Ониси боготворила своего мужа. Хотя он всегда говорил ей «ты», она неизменно обращалась к нему только на «вы». Когда супруги выходили на улицу, он шагал впереди, а она робко семенила следом».  

 В польском речевом этикете  есть специальное выражение приветствия,  посылаемое мужчиной женщине:  «Целую ручки, пани», произносимое даже тогда, когда соответствующего жеста может и не последовать.

Формулы речевого этикета очень  древни, они связаны с народными  обычаями, отражают ритуалы и сложившиеся  привычки, выражающие особенности быта.

В Армении редко когда произносят «обедать», «ужинать», хотя эти слова в лексиконе есть. Там говорят «кушать хлеб». И когда приглашают к столу, так и говорят: «Кушайте хлеб», хотя его-то в данный момент может и вообще не быть.

В России благодарность за еду: Спасибо  за хлеб-соль! И приветствие пришедшего в гости «Хлеб-соль!». Именитого гостя и встречают хлебом-солью.

Люди слышат в этих фразах лишь устойчивую формулу речевого этикета, означающую приветствие, приглашение  к столу, выражающую благодарность. В подобных выражениях есть неповторимый национальный колорит.

Русские спрашивают: Как здоровье? «А вот древние египтяне полагали, что при встрече накоротке некогда, да и ни к чему делать анализ своего здоровья. Они спрашивали конкретно: «Как вы потеете?» 

Древние греки приветствовали друг друга: «Радуйся!», а современные -  «Будь здоровым!» Арабы говорят: «Мир с тобой!», а индейцы навахо: «Все хорошо!»   

 В речевом этикете бывают  такие ситуации когда очень  большое значение имеет язык  жестов. Вот как описывает национальную  специфику жеста Франклин Фолсом: «Русские, англичане, американцы в качестве приветственного жеста пожимают друг другу руки.

Китаец в прежние времена, встречая друга, пожимал руку себе самому.

Лапландцы трутся носами.

Молодой американец приветствует приятеля, хлопая его по спине.

Латиноамериканцы обнимаются.

Французы целуют друг друга в  щеку.

Военные отдают честь (это уже профессиональные, а не национальные  особенности).

Самоанцы обнюхивают друг друга».

Не зная национальных особенностей жестов, можно попасть в неловкое положение. Например, в Болгарии  жестовые знаки «да» и «нет» противоположны общеевропейской форме, и представители коренного населения могут неправильно истолковать ответ на заданный вопрос.

Что должен думать японец, если европеец, вступая в деловую беседу, не пожимает ему руку? Он может считать, что собеседник уважает его национальные обычаи – в Японии не принято здороваться за руку. Но, с другой стороны, он может счесть это неуважением лично к нему – японец знает, что в обществе, к которому принадлежит партнер, жест рукопожатия принят.

Даже сходные жесты могут  в разных национальных культурах  применяться по-разному. Например, в  Венгрии мужчина при приветствии  всегда приподнимает шляпу, а в нашей  стране это делать совсем не обязательно  и более свойственно людям  старшего поколения.

Жест рукопожатия при приветствии  в Болгарии применяется значительно  чаще, чем это принято у нас.  Там, приветствуя группу собеседников, желательно пожимать руку каждому. У нас это необязательно.

Таким образом, жест может сказать  о многом. В частности, характеризовать человека, производящего жест, со стороны национальных особенностей. Например, в Чехословакии при перечислении чего-либо не загибаются пальцы в кулак, начиная с мизинца, как это принято у нас, а наоборот, из сжатого кулака «открываются», начиная с большого, палец за пальцем. В русской среде такой жест сразу же выдает иностранца.

В одних ситуациях речевого этикета  проявляется больше жестов, в других меньше. В одних ситуациях допустимо  полное замещение реплик, в других – нет, и конечно же, каждый жест отличается своей «стилистикой», и каждый раз человек выбирает наиболее уместный в данной обстановке.

Примеров национальной специфики  речевого и неречевого поведения  разных народов множество. В Китае, даже рассказывая о себе, китайцы  умудряются говорить более всего с вами о вас, нежели о себе, как бы отступая в тень, тушуясь весьма деликатно. Но при этом китаец очень внимательно смотрит, насколько и вы деликатны, умея все же настоять на своем интересе к нему.  

 В Японии в разговорах  люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно».   

 Если токийский знакомый  говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», - то не следует думать, что он поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произносить слова «нет».

В речевом этикете разных народов  много совсем непохожих, своеобразных выражений, но даже похожие (как please и  пожалуйста) все же не полностью  тождественны. С точки зрения американца наше пожалуйста имеет сорок тысяч  различных оттенков значений и так же похоже на английское please, как, например, фраза «Я люблю вас, дорогая» на фразу «Давайте поженимся».

В сущности, каждый язык – неповторимая национальная система знаков. В речевом  этикете на национальную специфику  языка накладывается специфика  привычек и обычаев народа. Поэтому в формах речевого этикета складывается своеобразная фразеология.

В целом речевой этикет – область  выражений – фразеологизмов, пословиц, поговорок, связанных с обычаями, привычками, верованиями народа. Ни пуха, ни пера! - желают удачи идущему на трудное дело. А возникло выражение в речи охотников, чтобы обмануть злые силы, чтобы охота была удачной.

А вот как у северных народов  мать провожает сына в море охотиться  на морского зверя: «Провожала его только мать, и то, не сказав вслух ни слова о предстоящем плавании и не дойдя до бухты, попрощалась. «Ну, иди в лес!» - нарочито внятно сказала она сыну, при этом не гладя на море, а глядя в сторону леса: «Смотри, чтобы дрова были сухие, и сам не заблудись в лесу». Это она говорила для того, чтобы запутать следы, оберечь сына от злых духов.    (Ч. Айтматов. «Пегий пес, бегущий краем моря»).

Так как мы живем среди людей, то самим образом жизни, привычками, обычаями, ритуалами постоянно «говорим»  с другими. В нашем национальном речевом этикете существует великое множество выражений, чтобы отразить свое радушие и доброжелательность. Милости прошу к нашему шалашу; Чем богаты, тем и рады и т.д. И, конечно, не только к дорогим зарубежным гостям, но, прежде всего и друг к другу, что называется, в своем собственном доме и в своей национально неповторимой форме. «Волшебная сила» речевого этикета в том, что он отражает особый уровень информации, которой мы обмениваемся в общении.

Так что же такое речевой этикет во всем многообразии его стилистических вариантов?  В узком смысле – это формулы, которые обеспечивают принятые в данной среде, среди данных людей и в данном случае включение в речевой контакт, поддержание общения в избранной тональности. А в широком смысле – это все правила речевого поведения, все речевые разрешения и запреты, связанные с социальными признаками говорящих и обстановки, с одной стороны, и стилистическими ресурсами языка – с другой. Речевой этикет задает те рамки речевых правил, в пределах которых должно проходить содержательное общение. Однако даже употребление общепринятых формул требует искреннего, доброжелательного внимания к собеседнику. Речевой этикет – важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения сложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта.

 

2.2. Этикет официальных и неофициальных  мероприятий

 

В последние годы активно расширяются  международные связи - и в русле  народной дипломатии, и по линии  экономических, коммерческих. культурных отношений. Эти связи предполагают соблюдение в процессе общения определенных традиций и условностей, правил и норм, принятых во всем цивилизованном мире. По отношению человека к этим нормам и правилам, по его поведению люди судят не только о нем самом, но и о представляемом им народе в целом. Поэтому их соблюдение имеет не только нравственное, но и политическое значение.

       Общение, как  правило, протекает в определенных  условиях, которые можно разделить на три группы: а) общение в узком кругу — в семье. наедине с другом или любимым человеком; б) формальное официальное общение на уровне деловых контактов — по работе или учебе, в различных учреждениях; в) общение на неофициальном уровне - домашние праздники, посещение кафе и ресторанов, приемы и посещение гостей. Все эти виды общения имеют свои правила этикета, которые в чем-то совпадают, в чем-то отличаются. При этом этикет общения «один на один» носит, как правило, неписаный характер и диктуется в основном собственными чувствами, тактом и интуицией. Этикет официальных отношений определяется уставами, правилами внутреннего распорядка и служебными инструкциями. Это «формальные» официальные отношения. Но кроме «формальных»

можно выделить и «неформальные» официальные  отношения, выступающие своеобразным «продолжением» первых.

       К ним относятся  различные церемонии и приемы, в том числе дипломатические. устраиваемые по случаю национальных праздников, исторических юбилейных дат. прибытия иностранных делегаций. На этих мероприятиях особенно строго придерживаются дипломатического протокола — совокупности общепринятых этикетных правил, традиций, условностей, соблюдаемых государственными представительствами и их сотрудниками за рубежом

Вместе с тем современный  уровень международного общения  предполагает участие в этих мероприятиях ие только дипломатов и политиков, но и деловых людей и специалистов. Встречи с зарубежными партнерами по бизнесу и презентации, проводимые внутри страны с отечественными партнерами, да и просто общение с друзьями в гостях или ресторане тоже должны проходить на достаточно высоком уровне, с соблюдением правил этикета. Все это требует знания специфических норм и правил, характерных для этикета официальных и неофициальных мероприятий. Предлагаем некоторые иэ них вашему вниманию.

 

официальные приемы: организация, проведение, правила поведения.

    В организацию приема  входят, выбор вида приема. составление  списка приглашаемых лиц, рассылка  приглашений, составление плана рассаживания гостей за столом, составление меню, сервировка стола и обслуживание гостей, подготовка тостов и речей, продумывание порядка проведения приема.

   Определяя дату, следует  иметь в виду, что приемы не  проводятся в праздничные и  нерабочие дни, в дни национального  траура (назначенные ранее — отменяются).

   Приглашения на прием  направляются на специальном  бланке или открытке. Имя. фамилия  приглашенного, его должность  допечатываются или вписываются  от руки. Приглашения желательно  рассылать за одну или две  недели до приема.

    Рассаживают гостей за  столом на официальных завтраках, обедах и ужинах в соответствии с общепринятыми правилами, в основе которых — строгое соблюдение служебного или общественного положения гостей. Нарушение этого правила может быть истолковано как сознательное нанесение ущерба гостю или его стране; что может привести к неприятным последствиям. Поэтому составляется примерный план рассаживания гостей и каждое место за столом обозначается специальной карточкой.

  При составлении меню рекомендуется  учитывать вкусы гостей, их национальные и религиозные традиции. Внимание к обычаям, вкусам, застольным традициям — одно из проявлений гостеприимства. Поэтому, подбирая меню, необходимо помнить и об особенностях национальной кухни гостей. Предложить им «родное», привычное дна них блюдо — трогательный знак уважения со стороны хозяев.

Информация о работе Этикет и уровень человеческого развития