Эргонимия городских улиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2013 в 10:09, доклад

Краткое описание

Мое исследование – это попытка классификации и характеристики основных групп имен собственных, представленных на вывесках Майкопа, называющих объекты трудовой деятельности человека, т.е. эргонимов. В данном случае меня интересовали эргонимы из области торговли и сервиса.
Ситуация осложнялась тем, что литературы собственно по эргонимии даже в национальной библиотеке очень мало. Не описана и методика эргонимических исследований. И все же, вооружившись фотоаппаратом, книгами по ономастике и терпением, я начала работать. Что из этого получилось – судить вам.

Содержание

Введение.
Основная часть.
Понятие об эргонимии и основные принципы классификации эргонимов.
Реально мотивированное и символическое образование эргонимов.
Метафоричность отапеллятивных эргонимов.
Многословные символические наименования.
Время и ономастическое пространство.
Формальные изменения при онимизации нарицательных существительных.
Англицизмы среди имен собственных.
Отонимное образование эргонимов.
Трансонимизация топонимов и антропонимов.
Трансформация онимов.
Другие виды отонимного образования эргонимов.
Заключение.

Прикрепленные файлы: 1 файл

JErgonimy2.doc

— 81.00 Кб (Скачать документ)

           Городская научно-практическая конференция. 

                         Номинация «Русский язык».                             

 

 

 

 

                                           Доклад

   по итогам исследовательской  работы

«Эргонимия городских улиц».

 

 

                                                       

 

                                                   Автор:   Леонтьева     Маргарита

                                                                 10 класс. СОШ № 15.

                                                   Научный руководитель: Ручкина Л.А,

                                                                  учитель  высшей категории.

 

 

 

                                       

 

                                        г.Майкоп.

                                             2008

                                            Содержание.

 

  1. Введение.
  2. Основная часть.
    1. Понятие об эргонимии и основные принципы классификации эргонимов.
    2. Реально мотивированное и символическое образование эргонимов.
    3. Метафоричность отапеллятивных эргонимов.
    4. Многословные символические наименования.
    5. Время и ономастическое пространство.
    6. Формальные изменения при онимизации нарицательных     существительных.
    7. Англицизмы среди имен собственных.
    8. Отонимное  образование эргонимов.
      1. Трансонимизация топонимов и антропонимов.
      2. Трансформация онимов.
    9. Другие  виды отонимного образования эргонимов.
  3. Заключение.
  4. Библиография.
  5. Приложение № 1. Результаты опроса учащихся.
  6. Приложение № 2. Проекты учашихся «Город моей мечты».
  7. Приложение № 3.  Презентация доклада.

 

 

 

 

                                       Введение.

  Эта  вывеска заставила меня замереть перед ней, по крайней мере, на несколько минут. Неуклюжая труба из нержавейки, закопченная кирпичная стена с дырками, прибитые гвоздями провода с рекламными огоньками и  яркая вывеска «GLАMOUR». Ничего более нелепого я не видела никогда. Нет, пожалуй, было еще одно подобное потрясение. Владельцы магазинчика  с красивым, хотя  и несколько претенциозным для пластикового ларечка, названием «Русь» решили особо не напрягаться, изображая на вывеске березки или заливные луга. Они разместили вокруг букв славянской вязи набившую всем оскомину черно-красную рекламу «COCA-COLA». Правда, плакатик на двери ларечка оставляет надежду на то, что на Руси, кроме заморского напитка, есть и кое-что отечественное, например, сок «Фруктовый сад».

      После этого я, разглядывая вывески на улицах нашего города, подумала о том, что из этих наблюдений  может получиться интересная работа. К тому же в год юбилея нашего города эта тема показалась мне достаточно актуальной. Ведь всем нам очень  хочется видеть Майкоп красивым, современным городом. Однако желательно, чтобы при этом приметы времени вписывались в традиционный облик города органично и не вызывали улыбку недоумения.

   Мое исследование – это  попытка классификации и характеристики  основных групп  имен собственных, представленных на вывесках Майкопа, называющих  объекты трудовой деятельности человека, т.е. эргонимов.  В данном случае меня интересовали эргонимы из области торговли и сервиса.

   Ситуация осложнялась тем, что литературы собственно по эргонимии даже в национальной библиотеке очень мало. Не описана и методика эргонимических исследований. И все же, вооружившись фотоаппаратом, книгами по ономастике и терпением, я начала работать. Что из этого получилось – судить вам.

                             

                                  Основная часть.

   Как известно, одной из важнейших функций языка является  когнитивная функция. Выполняя эту функцию, язык формирует и организует знания человека об объективном мире, расчленяет их и закрепляет в человеческом сознании и памяти. В связи с этим очень большое значение приобретают различные виды имен собственных.  Именно они помогают нам сохранять определенные знания об окружающем нас мире.  В последнее время в ономастике особое внимание уделяется эргонимии. В словаре русской ономастической терминологии Н. В. Подольской, эргонимия определяется как «собственное имя делового объединения людей, в том числе организации, учреждения, заведения»

  Лингвисты выделяют следующие способы образования эргонимов: деривация, словосложение, семантические переносы, образование составных наименований, заимствование. Кроме того, все эргонимы делятся на реально мотивированные и символические. Реальные указывают на имя владельца, место расположения, функции объекта. Символические обозначают признак посредством метафоры.  Сравним названия магазинов с одинаковой специализацией: «Детская одежда» и «Карапуз». Вот яркий пример реально мотивированного и символического образования эргонимов.

   В целом же для всех  онимов выделяются два аспекта  номинации: отапеллятивное и внутрионимное (отонимное) образование.

   Отапеллятивное  образование проявляется прежде всего в онимизации имен существительных («Якорь») и субстантивной онимации прилагательных («Снежный»). Таких названий немало, особенно среди магазинов. Среди реальных эргонимов этой группы можно назвать следующие: «Электроника», «Продукты», «Обувь». Но следует отметить, что в последнее время таких эргонимов становится все меньше. Чаще встречаются метафоричные, ассоциативные названия, образованные способом семантической деривации: «Сладкоежка», «Престиж». Символы могут отражать вид (кафе «Аквариум»), размер ( магазин детской одежды «Кроха»), качество ( кафе «Восторг»),  результат применения (парикмахерская «Имидж», брачное агентство «Успех»). Иногда происходит семантическое расширение значения подобных метафор. Так  в районе Центрального рынка есть  небольшой магазинчик детской одежды «Кроха». В названии отражена и специализация магазина, и его размер.   

   Есть среди  таких эргонимов очень удачные. Свадебный салон «Фея» подарит невесте ощущения сказочной Золушки, пройти в летний день  мимо магазина «Снежный» тоже невозможно. Заставляет помечтать об уютном и обустроенном жилище и название магазина «Домовой». Правда, не совсем ясно причем тут жираф. На этой вывеске гораздо органичнее смотрелся бы знакомый нам с детства домовенок Кузя. Но, порой тяга к экзотике оказывается у нас сильнее здравого смысла.

   Не хватило  здравого смысла и авторам  названия «Диабет». Нет, конечно, профиль магазина обозначен очень точно, но как-то мрачновато выглядит подобный щит, расположенный посреди улицы. Следуя логике авторов шедевра, аптеку «Здоровье» следует переименовать в аптеку «Недомогание», а обувную мастерскую назвать «Оторванный каблук».

   Однажды  меня поразила символика следующего названия. Пивной бар «Якорь» обещает своим посетителям, что пришвартуются они туда, на горе женам,  надолго. А если учесть, что якорь в традиционной русской символике – это разбитые надежды, то обреченность посетителя становится вообще очевидной. Словом,  «оставь надежду, всяк сюда входящий».

    Удачными бывают  и многословные символические наименования: «Сладкий сон» для салона постельного белья или «Дела хозяйские» для магазина хозтоваров – это, несомненно,  хорошо.  Но среди многословных эргонимов вызывает, по меньшей мере, недоумение обилие миров и планет. «Планета обуви», «Империя DVD», «Мир кино», «Мир растений», «ЗооМир», «Канцелярский мир». Но венцом этого парада планет следует считать    «Планету Секонд-хэнд». Представьте себе: планетка, побывавшая в употреблении. Здесь уже, по-моему, не до смеха.

            Интересен тот факт, что с течением  времени, отражая социо-культурные и общественно-политические  особенности времени, меняется набор эргонимов,. Как отмечает Суперанская, ономастическое пространство  «определяется моделью мира, существующей в представлении народа в настоящее время, но в ней всегда сохраняются элементы прежних эпох». Размышляя об этом, я изучила подшивки городских газет за 1983 и 1996 год.  В 1983 году набор названий торгово-производственных объектов, упоминаемых в газетах, ограничен приоритетами, характерными для советской действительности: «Дружба», «Факел», «Рекорд», «Орион».  В 1996 году, в разгар перестройки, появляются иноземные «Орхидея», «Магнолия» «Коттедж», «Кодак». А затем открываются рестораны, названия которых не могли даже в страшном сне представить себе руководители эпохи Советского Союза: «Эдем», «Барские забавы».

 В настоящее время  увлечение «красивыми», зарубежными  словечками доходит до абсурда.  Как вам понравится магазин бытовой химии «Миллениум» или «Компромисс». Судя по всему, в первом случае речь идет о средствах борьбы с пылью тысячелетий, а во втором – посетителей заранее предупреждают о возможных проблемах с качеством, которые потребуют определенного компромисса. Так в погоне за красиво звучащими  названиями  их авторы  делают себе антирекламу.

        Порой  очень  странно выглядят  на современных вывесках элементы прежних эпох. Как известно, наряду с увлечением иностранщиной на определенном этапе нашей перестройки стало актуальным все купеческое  и дворянское. Появилась даже газета «Коммерсантъ».   Вот и у нас на улице Хакурате есть магазинчик «Батыр и К***». Для начала авторам этого названия следовало бы уяснить для себя, что элемент К*** присоединяется к антропонимам, называющим  имя владельца, и абсолютно не сочетается именем нарицательным. К тому же, очень сомнительно, что этим крохотным магазинчиком  владеет помимо  безымянного батыра еще и целая компания.

   Зачастую онимизация нарицательных существительных сопровождается усечением,  формальным изменением, словосложением,  сознательным нарушением орфографии. Так один из магазинов в районе Центрального рынка называется «Этти детти». В данном случае мы имеем дело с сознательным нарушением орфографии. Но вообще подобный способ образования эргонимов более свойственен английскому языку. Для нас применительно к родной речи он почему-то оказался очень сложным, зато мы с удовольствием экспериментируем со словообразовательными элементами современных заимствований, путая при этом английские и русские буквы. «DИКСИС», «БиNet», «Телефон.РУ», и совсем уже загадочное «ТелеМЕТРО». Авторы даже ударение в слове метро поставили, но мне пришлось изрядно помучиться, размышляя о природе этого языкового образования, пока я не поняла, что загадочное метро – это деривационное производное от метрики - математического термина, обозначающего формулу для определения расстояния между точками пространства. Определенные ассоциации здесь, конечно есть,  но очень уж отдаленные.

       И совсем уж интересное деривационное образование украшает один из салонов сотовой связи. «SOTOFF» -  название, поражающее  совмещением всех и всяческих признаков. Здесь и прямое заимствование, и английское написание, и записанное на английский манер русское  антропонимическое окончание  - ов. То есть, попробовав восстановить лексическое значение этого эргонима по законам русского языка, мы получим нечто вроде    сын  соты – ячейки (англ. cell).

   Подобные образования  становятся возможными потому, что  в нашей увлеченности всем  зарубежным мы порой теряем  чувство меры. Иногда кажется, что владельцы магазинов, кафе и парикмахерских даже не подозревают, какие богатства хранит в себе русский язык. Иначе, как объяснить обилие  английских названий на улицах нашего города? Иногда это более или менее оправдано. Можно, конечно, предположить, что в салоне «Lady beautiful» торгуют высококачественными импортными товарами. Хотя, пожалуй, английских среди них не так уж много. Да и вряд ли Белоруссия, в которой располагается компания  «Миловица», чью продукцию продают в этом салоне, относится к числу англоязычных. Может, вывеска «Для прекрасных девушек» была бы более подходящей в данном случае?

   Да и кафе «O-key» даже при условии очень хорошей кухни так и хочется назвать как-нибудь по-русски. Ведь такого обилия оценочной лексики, как в русском языке, нет ни в одном языке мира. Почему же мы все многообразие наших положительных эмоций    передаем с помощью одного единственного, к тому же чужого слова «O-key». 

   Еще интереснее  выглядит магазин «underground», расположенный в полуподвальном помещении. Радует, что владельцы имеют кое-какие познания в английском языке.  Но вообще-то слово это и там означает не подвал, а подполье, подпольная организация. К тому же за ним давным-давно закрепилось значение «художественное направление, находящееся в разрыве с господствующей идеологией, отказавшееся от социальных и художественных традиций, проповедующее эпатаж и бунтарство». Таким образом, я думаю, не один рокер, любитель альтернативной музыки или авангардной живописи, завернувший в этот подвальчик в поисках шедевров неформального искусства, с недоумением обнаружил вполне себе традиционные товары для модниц.

   Но всех превзошли   владельцы одной из парикмахерских. С одной стороны ее название  радует любовью к национальным  традициям. А с другой… Почему-то  прекрасное адыгское имя они написали английскими буквами. Может, по улицам Майкопа толпами ходят иностранцы, которым не знакомы русские буквы? Но даже если бы это было и так, то вряд ли они поймут, что означает таинственное слово «Nafa».

Информация о работе Эргонимия городских улиц