Компетенция арбитражных судов с участием иностранных лиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 19:15, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность темы заключается в том, что в последние годы в связи с переходом нашей страны к рыночной экономике интенсифицировались внешнеэкономические отношения российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей с хозяйствующими субъектами иностранных государств. Это неизбежно приводит и к росту количества споров с участием таких лиц.

Содержание

Введение
Глава 1. Общие положения арбитражных судов Российской Федерации по делам с участием иностранных лиц.
1.1. Подведомственность дел с участием иностранных лиц арбитражным судам.
1.2. Поручения о выполнении отдельных процессуальных действий.
1.3. Признание и приведение в исполнение решений иностранных судов и иностранных арбитражных решений.
Глава 2. Особенности рассмотрения дел с участием иностранных лиц.
2.1. Процессуальные права иностранных лиц.
2.2. Порядок извещения иностранных лиц.
2.3. Условия принятия арбитражными судами документов иностранного происхождения.
Заключение
Библиография

Прикрепленные файлы: 1 файл

дипломная работа.doc

— 343.50 Кб (Скачать документ)

Процедура апостилизации, и процедура освобождения от легализации устанавливаются международным договором Российской Федерации. Одну и ту же процедуру - отмену легализации и апостилизации документов иностранного происхождения фактически предусматривают два режима: национальный и режим, установленный международным договором Российской Федерации. Поэтому выделение четырех режимов подтверждения юридической силы иностранного документа представляется искусственным.

Правовой механизм признания установления эквивалентности, нострификации, удостоверении подлинности и апостилизации документов иностранных государств разработан далеко не в полной мере и известен очень узкому кругу специалистов и исследователей.

Анализ норм Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, посвященных требованиям, предъявляемым к иностранным документам - письменным доказательствам, показал, что ряд из них не согласуется с мировой практикой и отдельными нормами действующего законодательства.

Так, обязательные требования, предъявляемые к письменным доказательствам, составленным на иностранном языке и полученным в иностранном государстве, содержатся в части 5-7 статьи 75 и статьи 255 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации. В статье 75 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации говорится о требованиях (прежде всего, легализации), предъявляемых к документам, полученным в иностранном государстве, и к иностранным официальным документам. Статья 255 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации выделяет подобные требования, относящиеся лишь к документам, выданным, составленным или удостоверенным по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц.

В процессуальной литературе под официальными иностранными документами понимаются документы, исходящие от компетентных органов  иностранного государства, а под  документами, полученными в иностранном  государстве - как иностранные официальные, так и частные (неофициальные) документы. Последними, согласно Гаагской конвенции 1961 года, являются "административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операции" (доверенности на совершение сделок, перемещение товаров через границу, договоры (контракты) о поставке товаров и предоставлении услуг, о выполнении различных работ и расчетов по ним). Не относятся к официальным иностранным документам "коммерческие письма фирм", "выписки по счету и иные документы коммерческого характера".

Часть 6 статьи 75 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации предусматривает легализацию всех документов иностранного происхождения как официальных, так и неофициальных (частных), регламентируя, что документ, полученный в иностранном государстве, признается в арбитражном суде письменным доказательством, если он легализован в установленном порядке.

С содержанием  указанной нормы трудно согласиться  по следующим причинам.

Во-первых, она  не соответствует сложившейся мировой практике легализации документов. Так, по данным Министерства иностранных дел Российской Федерации "в соответствии с международной практикой не требуется легализация паспортов и заменяющих их документов, а также документов, имеющих прямое отношение к коммерческим или таможенным операциям (счета, документы о перемещении товаров через границу, соглашения о поставке товаров и предоставлении услуг, выполнении различных работ и расчетов, таможенные декларации и тому подобное)".

Кроме того, в имеющихся в процессуальной литературе публикациях и обобщениях Высшим Арбитражным Судом Российской Федерации практики арбитражных судов ничего не говорится о легализации частных (неофициальных) иностранных документов. Требование легализации дипломатическими или консульскими службами Российской Федерации иностранных документов как условия принятия арбитражным судом в качестве доказательств иностранных документов относится исключительно к "официальным документам из другого государства". В литературе высказывается и иное, противоположное мнение, не отличающееся последовательностью. Принадлежность иностранного документа к торговым, таможенным, корпоративным служит основанием для применения общего правила легализации дипломатическими службами соответствующего государства". В случаях, когда это предусмотрено внутренним законодательством страны, на территории которой будут использоваться данные документы, они должны легализовываться обычным путем: консульская легализация. Подобное положение, касающееся роли внутреннего законодательства в легализации неофициальных иностранных документов составляет содержание письма  от 17 мая 1995 года N 01-13/6885 "О применении иностранных документов на территории Российской Федерации".

Во-вторых, распространяя  требование о легализации иностранных неофициальных документов, часть 6 статьи 75 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации входит в определенное противоречие со статьей 55 Консульского устава СССР 1976 года, предусматривающей легализацию исключительно официальных иностранных документов и говорящей о том, что "консул легализует документы и акты, составленные при участии властей консульского округа или исходящие из этих властей".

В-третьих, требование части 6 статьи 75 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации о легализации всех документов иностранного происхождения (в том числе и неофициальных, носящих частный характер) с учетом содержания инструкции о легализации представляется нам фактически трудно выполнимым на практике.

В-четвертых, часть 6 статьи 75 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации возлагает на иностранных участников арбитражного процесса тяжелое бремя прохождения процедуры легализации всех документов, полученных в иностранном государстве и представляемых в арбитражный суд в Российской Федерации, что сопряжено с относительно большими временными и финансовыми затратами заинтересованных иностранных лиц.

Неофициальные (частные) иностранные документы не должны подлежать легализации в обязательном порядке и должны рассматриваться арбитражным судом Российской Федерации в качестве письменных доказательств по делу при наличии надлежащим образом заверенного перевода на русский язык.17

В случаях возникновения  сомнения у суда в подлинности  представленных неофициальных иностранных документов, а также в случаях, когда подлинность их оспаривается участниками процесса, арбитражный суд вправе потребовать от лиц, представивших такие документы, подтверждения их подлинности - прохождения процедуры легализации. Подобная практика существует, например, в хозяйственных судах Республики Беларусь.

Согласно действующему арбитражному процессуальному законодательству письменные доказательства (в том числе и иностранные документы) представляются в подлиннике или в форме надлежащим образом заверенной копии. Если к рассматриваемому делу имеет отношение только часть документа, представляется заверенная выписка из него.

Для рассмотрения дела в суде Российской Федерации необходимо представлять в качестве доказательств письменные документы в подлинниках и запретить их замены копиями.

Ограничение в  предоставлении в арбитражный суд письменных доказательств - иностранных документов только в виде подлинников не совсем верно. С одной стороны, действительно, правило, обязывающее представлять доказательства в подлиннике, преследует важную цель - предотвращение подлогов, подделок, иных искажений, параллельного использования нескольких копий одновременно в разных местах с неблаговидными намерениями и тому подобное. Однако эту вполне рациональную норму затруднительно безоговорочно соблюдать в реальной жизни. Главная причина - боязнь держателя подлинника безвозвратно утратить его при пересылках или движении производства по стадиям, либо просто не получить обратно. Опасения вполне обоснованны, особенно, по делам с участием иностранных лиц. Кроме того, на практике существуют случаи, когда возможно представление только копии документа, например, когда необходимы лишь извлечения из книг (журналов), где регистрируются торговые, банковские или иные текущие коммерческие операции. Доставить книгу (журнал) целиком обычно невозможно по ряду причин, поэтому в суд представляется заверенная выписка из нее (него).

Представляется, что часть 1 статьи 255 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации составлена не совсем корректно с точки зрения указания на процедуру легализации и на процедуру проставления апостиля как основных правил, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации. Основным правилом является только легализация, апостиль проставляется на основании международного договора. Поэтому указание на апостиль следует исключить, а часть 1 статьи 255 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации изложить в следующей редакции: "Документы, выданные, составленные или удостоверенные по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в Российской Федерации при наличии легализации, если иное не установлено международным договором Российской Федерации или федеральным законом".  Формулировки норм Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации и ряда стран СНГ об иностранных документах близки к предложенной новой редакции 255 статьи.

В соответствии с действующим арбитражным процессуальным законодательством письменные доказательства, исполненные полностью или в  части на иностранном языке (в  том числе документы, составленные на иностранном языке), при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык. Данное требование основано на норме части 1 статьи 12 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, устанавливающей, что "судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации".

Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации не уточняет, что значит "надлежащим образом заверенный перевод на русский язык". Под ним как в юридической литературе, так и в практике арбитражных судов понимается нотариально заверенный перевод. Согласно статье 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате 1993 года: "Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус". Законодательство Российской Федерации не содержит никаких ограничений в том, кто может выполнять перевод документов. Фактически переводчиком может быть любое лицо, владеющее иностранным языком.

Поскольку, как  правило, нотариус свидетельствует  подлинность подписи переводчика, а не верность самого перевода, у арбитражного суда и у лиц, участвующих в деле, могут возникнуть обоснованные сомнения в правильности, достоверности, точности представленного перевода. Нельзя исключать также и представления в арбитражный суд противоречащих друг другу переводов документов. Поэтому обычно перевод иностранных документов на русский язык предполагает дальнейшее изучение перевода на предмет его соответствия оригиналу. В таких случаях арбитражный суд вынужден назначать лингвистическую экспертизу - приглашать независимого переводчика-эксперта. Это, без сомнения, влечет дополнительные затраты как финансовых средств, так и времени. По свидетельству судей Арбитражного суда Хабаровского края для перевода документа, к примеру, на китайский язык затрачивается около двух недель. Подобная проблема существует и в странах СНГ, где в целях проверки соответствия перевода оригиналу хозяйственными (арбитражными) судами привлекаются переводчики из бюро переводов Торгово-промышленных палат.

В зарубежных странах  данная проблема решена несколькими способами. Прежде всего, путем создания института присяжных (доверенных) переводчиков, которые получают соответствующие разрешения на перевод судебных документов и несут ответственность за правильность выполненных переводов. Деятельность официальных переводчиков предусматривается также международными конвенциями и соглашениями. В странах англосаксонской системы права для целей установления достоверности перевода используется институт аффидевита. Аффидевит представляет собой письменное показание или заявление, данное под присягой и удостоверенное нотариусом или уполномоченным должностным лицом. Лицо, которое дает аффидевит, клянется или утверждает, что содержание документа верно.

В связи со сказанным  следует признать обоснованными (целесообразными) и весьма своевременными предложения, высказанные в юридической литературе о необходимости (возможности) создания в Российской Федерации института официальных переводчиков.

Данный институт позволит избежать представления в  арбитражный суд некачественных, неточных переводов иностранных документов и существенно ограничить случаи проведения независимой лингвистической экспертизы в случаях сомнения у суда и участвующих в деле лиц в достоверности сделанного в Российской Федерации перевода, что, несомненно, сэкономит и время, и средства.

Все сказанное, касающееся представляемых в арбитражный  суд в качестве письменных доказательств  документов иностранного происхождения, относится и к документам - доказательствам, подтверждающим юридический статус и право на осуществление предпринимательской и иной экономической деятельности иностранных лиц, участвующих в деле. Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации не определяет, какими должны быть эти документы. Согласно пункту 30 постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 11.06.99 N 8 "О действии международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам арбитражного процесса" юридический статус иностранного юридического лица подтверждается, как правило, выпиской из торгового реестра страны происхождения и иными эквивалентными доказательствами юридического статуса, признаваемыми в качестве таковых законодательством страны учреждения, гражданства или местожительства иностранного лица. 18

Информация о работе Компетенция арбитражных судов с участием иностранных лиц