Особенности анимальных фразеологизмов в немецком языке

Курсовая работа, 15 Июня 2014

Целью нашей работы является исследование особенностей немецких фразеологизмов с анимализмами и их русских эквивалентов. Цель работы предполагает решение следующих задач:
изучение соответствующей литературы и подбор фразеологического материала,
распределение фразеологических единиц, согласно выбранной классификации.

Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов

Реферат, 11 Мая 2012

Современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков.

Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык

Реферат, 16 Марта 2014

В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеологические единицы играют в языке очень важную роль. Без знания фразеологии невозможно оценить выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда и смысл всего высказывания. Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности.

Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Дипломная работа, 01 Июня 2013

Целью данной дипломной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения;
определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;
рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в составе ФЕ.
При таком подходе объектом исследования становятся непосредственно ФЕ, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.

Особенности перевода фразеологизмов

Сайт-партнер: student.zoomru.ru

Доклад, 26 Марта 2012

Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку — улыбкой. Но вместе с тем—и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя. Я говорю «условно»

Особенности перевода фразеологизмов

Сайт-партнер: freepapers.ru

Курсовая работа, 16 Января 2012

Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с трудностью перевода ФЕ па каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода.

Особенности перевода фразеологизмов

Сайт-партнер: stud24.ru

Реферат, 03 Марта 2013

Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено
переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника
нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не
следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать
впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку
— улыбкой»

Особенности фразеологизмов английского языка

Сайт-партнер: student.zoomru.ru

Курсовая работа, 31 Марта 2012

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического запаса того или иного языка. Важными направлениями исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, их семантическая структура, а так же происхождение и основные функции. Особенно сложной областью фразеологии является перевод фразеологизмов, требующий значительного опыта в сфере изучения этой дисциплины.