Ложные друзья переводчика в английской и русской фразеологии
15 Мая 2013 в 13:21, курсовая работа
В своей работе мне бы хотелось более подробно рассмотреть проблему ложных друзей переводчика во фразеологических единицах русского и английского языков. Как известно, хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц объясняются сложностью их семантической структуры, а также наличием в них такого явления, как «ложные друзья переводчика».
Ложные друзья переводчика
Сайт-партнер: turboreferat.ru
10 Марта 2012 в 19:05, реферат
За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу "ложными друзьями переводчика". Этот интерес не случаен. Как показывает анализ переводов, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категории слов, чрезвычайно высоко. Их часто совершают высококвалифицированные переводчики
Ложные друзья переводчика
Сайт-партнер: stud24.ru
07 Апреля 2013 в 23:47, курсовая работа
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.
Ложные друзья переводчика
Сайт-партнер: stud24.ru
29 Марта 2013 в 17:14, курсовая работа
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Ложные друзья переводчика
Сайт-партнер: yaneuch.ru
03 Июня 2013 в 23:58, курсовая работа
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Ложные друзья переводчика
Сайт-партнер: turboreferat.ru
18 Декабря 2011 в 19:40, контрольная работа
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
Ложные друзья переводчика
Сайт-партнер: turboreferat.ru
01 Ноября 2011 в 18:46, реферат
В современном языкознании все более широкое распространение получает синхронно-сопоставительный метод. Зародившись еще в XIX веке, он приобретает все большую популярность прежде всего среди лингвистов женевской и пражской школ, в советском языкознании, во Франции, США и в других странах начиная с 30-х годов XX в. и, главным образом, в последние десятилетия.
Ложные друзья переводчика
Сайт-партнер: yaneuch.ru
08 Июня 2013 в 15:58, курсовая работа
Целью данной работы является сравнительный анализ лексических единиц при переводе «ложных друзей переводчика».
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач: 1) разобрать различные приёмы и техники, которые помогут избежать ошибочного понимания того, или иного текста; 2) выявить природу межъязыкового явления «ложных друзей переводчика»; 3) проанализировать ошибки, часто совершаемые при переводе выше представленной категории.
Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.