Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки «Хоббит»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2013 в 14:10, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы заключается в выявлении мифологической и языковой картин мира.
Задачи исследования заключаются в следующем:
· Исследовать национальную языковую и мифологическую картину мира
· Определить функцию мифологем в тексте рассматриваемой сказки
· Раскрыть способы отражения национальных стереотипов

Содержание

Введение
Глава I Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки
1.1 Сказка как особый тип текста
1.2 Типология сказки. Различия литературной и фольклорной сказки
1.3 Определение картины мира
1.3.1 Особенности мифологической картины мира
1.3.2 Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира
Выводы
Глава II Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки «Хоббит»
2.1 Функции мифологем в тексте литературной сказки
2.2 Стереотипизация основных качеств национального характера англичан
Выводы
Заключение
Summary
Список использованных источников

Прикрепленные файлы: 1 файл

дип1.doc

— 349.50 Кб (Скачать документ)

Рассмотрим контекст:

At first they had passed through hobbit-lands, a wild respectable country inhabited by decent folk, with good roads, an inn or two, and now and then a dwarf or a farmer ambling by on business. Then they came to lands where people spoke strangely, and sang songs Bilbo had never heard before. Now they had gone on far into the Lone-lands, where there were no people left, no inns, and the roads grew steadily worse. Not far ahead were dreary hills, rising higher and higher, dark with trees. On some of them were old castles with an evil look, as if they had been built by wicked people [Tolkien 2003: 36].

Автор описывает Хоббитанию как  просторный добропорядочный край с  отличными дорогами, придорожными трактирами, населенный достойными людьми (a wild respectable country inhabited by decent folk, with good roads, an inn or two). В  тоже время здесь встречаются пустынные земли, угрюмые холмы, на которых возвышаются древние замки (old castles with an evil look).

Таким образом, любовь к уединенной, простецкой жизни является отличительной  чертой англичан. Они уважают традиции, ценят старину и добротность, шумному городу предпочитают тишину и покой.

От кельтов англичане унаследовали мечтательность, склонность к фантазерству, любовь к традициям, старине и  древним преданиям, суеверность, руководство  интуицией, а не разумом. Хоббит не лишен  и этих качеств.

Хоббит консервативен и практичен. Он предпочитает труд умственной деятельности, настороженно относится к техническим новшествам, особенно иностранным. Рассмотрим контекст:

They (hobbits) do not and did not understand or like machines more complicated than a forge-bellows, a water-mill, or a hand-loom, though they were skilful with tools [Tolkien 2003: 9].

Хоббит как настоящий деревенский  житель любит раскурить трубку после  сытного завтрака. Он ценит покой, тишину и заботится о своей земле.

Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly toes.

They love peace and quiet and good tilled earth: a well-ordered and well-farmed countryside was their favourite haunt [Tolkien 2003: 10].

В Хоббитании, как и в Англии повсюду чистота и опрятность. Обратим внимание на описание жилища хоббита:

In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort [Tolkien 2003: 8].

Итак, мы видим, что в доме хоббита  отсутствует грязь (not a nasty, dirty), сырость (wet). В тоже время это и не голая  песчаная нора (nor yet a dry bare sandy hole), где не на что сесть и нечего съесть (with nothing in it to sit down on or to eat). Нора была хоббичья, а значит - благоустроенная (it was a hobbit-hole, and that means comfort).

Хоббит как любой истинный англичанин придерживается правила: мой дом - моя крепость. ...........

 

Как видно из отрывка из главы I дом хоббита больше напоминает поместье, замок. И это не случайно, поскольку  мечтой англичанина является не квартира в душной столице, а загородный дом, свой клочок земли. Рассмотрим контекст:

It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats - the hobbit was fond of visitors [Tolkien 2003: 8].

Она (нора) начиналась идеально круглой, как иллюминатор, дверью, выкрашенной  зеленой краской, с сияющей медной ручкой точно по середине. Дверь отворялась внутрь, в длинный коридор, похожий на железнодорожный туннель, но туннель без гари и без дыма и тоже очень благоустроенный: стены там были обшиты панелями, пол выложен плитками и устлан ковром, вдоль стен стояли полированные стулья, и всюду были прибиты крючочки для шляп и пальто, так как хоббит любил гостей.

No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage. The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden and meadows beyond, sloping down to the river [Tolkien 2003: 9].

Спальни, ванные, погреба, кладовые (целая  куча кладовых), гардеробные (хоббит отвел  несколько комнат под хранение одежды), кухни, столовые располагались в  одном этаже и, более того, в  одном и том же коридоре. Лучшие комнаты находились по левую руку, и только в них имелись окна - глубоко сидящие круглые окошечки с видом на сад и на дальние луга, спускавшиеся к реке.

Дом хоббита представляет сочетание  ухоженности, покоя и безлюдья. Он живет в обстановке хорошо знакомых вещей, ценит старину и добротность. Таким образом, дом для англичанина - не только теплый очаг, но защита от проблем современного мира. Дом - центр существования. Только за стеной дома англичанин чувствует себя в безопасности.

Англичане необычайно законопослушны. Им присуще врожденное чувство общественного порядка. Именно это свойство является залогом успеха и уважения в обществе хоббитов. Хоббиты - ценители порядка и закона. Жизнь для них - игра (как для англичан теннис или футбол).

The Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill for time out of mind, and people considered them very respectable, not only because most of them were rich, but also because they never had any adventures or did anything unexpected: you could tell what a Baggins would say on any question without the bother of asking him [Tolkien 2003: 9].

Таким образом, в основе законопослушного поведения англичан лежит спортивная этика: честная игра, командный дух, умение проигрывать. Получив моральные  критерии, эти понятия превратились в одну из главных основ английского поведения.

Однако среди тихих и законопослушных  хоббитов как и среди англичан встречаются индивидуалисты, которые  хоть и не нарушают всеобщего спокойствия, но отличаются от других определенными  склонностями и поступками. Именно такое проявление индивидуализма свойственно главному герою сказки. Так, главный герой сказки способен на поступки, которые от него никто не ожидает. Рассмотрим контекст:

This is a story of how a Baggins had an adventure, found himself doing and saying things altogether unexpected. He may have lost the neighbours respect, but he gained-well, you will see whether he gained anything in the end [Tolkien 2003: 9].

He was responsible for so many quiet lads and lesses going off the Blue for mad adventures [Tolkien 2003: 76].

Можно сделать вывод, что такая  характерная черта как индивидуализм  является своеобразным протестом против жесткости общепринятого порядка. Однако индивидуалисты - люди, обладающие специфическими склонностями или странностями, которые не наносят вред обществу.

С индивидуализмом связано такое  качество как чудачество. Самуил Яковлевич  Маршак как - то сказал: «Люблю англичан - каждый третий из них чудак». Действительно, поступки таких индивидуалистов  многими воспринимаются как проявление чудачества. Однако Англия знаменита не только самыми невероятными чудачествами, но и терпимостью окружающих к самим чудакам. Английский чудак - безобидный эксцентрик, который не является злостным нарушителем спокойствия. Так, хоббит мог отправиться в невероятные приключения, чем вызывал недовольство своих родственников и соседей.

That was, of course, absurd, but certainly there was still something not entirely hobbit-like about them, - and once in a while members of the Took-clan would go and have adventures. They discreetly disappeared, and the family hushed it u … [Tolkien 2003: 10]

It is true that for ever after he remained an elf-friend, and had the honour of dwarves, wizards, and all such folk as ever passed that way; but he was no longer quite respectable. He was in fact held by all the hobbits of the neighbourhood to be `queer [Tolkien 2003: 285].

Английский чудак - человек, который  хоть и подчиняется общему порядку, но не хочет поступать как все.

Существует стереотип о тщеславии  и гордости англичан. Англичанин уверен, что в его стране все складывается намного лучше, чем у других. Поэтому он смотрит на иностранца с высокомерием. Подобное поведение свойственно хоббитам, которые прячутся при приближении чужака.

There is little or no magic about them, except the ordinary everyday sort which helps them to disappear quietly and quickly when large stupid folk like you and me come blundering along, making a noise like elephants which they can hear a mile off.

Even in ancient days they were, as a rule, shy of the Big Folk, as they call us, and now they avoid us with dismay and are becoming hard to find.

He took out his morning letters, and begin to read, pretending to take no more notice of the old man. He had decided that he was not quite his sort, and wanted him to go away [Tolkien 2003: 15].

Тем не менее, данный стереотип является обманчивым. Англичане не испытывают к иностранцам презрения и  ненависти, но в тоже время не проявляет  к ним особого интереса. Подобное чувство отчуждения связано с  психологическими особенностями. Англичане чувствуют себя островитянами, ведь за пределами пролива лежит совсем другой мир.

Способность не замечать, игнорировать других людей не означает, что англичане  черствы, безразличны к окружающим. При всей своей замкнутости и отчужденности они на редкость участливы, особенно к существам беспомощным, И чем затруднительное положение, в котором вольно или невольно оказался человек, тем больше участия проявят к нему окружающие, помогут ему выйти из затруднительного положения. Аналогичным образом поступает хоббит. Его попутчики оказывается в безвыходном положении, попав в плен к жутким обитателем леса. Хоббит, рискуя жизнью, пытается освободить своих компаньонов. Рассмотрим контекст:

 

As it was, he had a desperate fight before he got free. He beat the creature off with his hands-it was trying to poison him to keep him quiet, as small spiders do to flies-until he remembered his sword and drew it out. The idea came to him to lead the furious spiders further and further away from the dwarves, if he could; to make them curious, excited and angry all at once [Tolkien 2003: 148].

Так, воспользовавшись хитростью и  смекалкой, хоббит решается увести мерзких  тварей подальше от своих плененных  соратников. В поступке хоббита кроется  чисто английское представление о честности и порядочности, которое основывается на идеалах рыцарства. Долг приходить на помощь слабому, великодушие к побежденному, борьба одинаковым оружием - все это легло потом в основу критериев джентльменского поведения, обрело более современную форму в английской концепции честной игры.

Другими чертами хоббита являются вежливость и учтивость с незнакомцами. Он не позволяет себе грубых реплик, проявления раздраженности или безразличия, даже если собеседник ему не приятен.

“Bilbo Baggins at yours!” said the hobbit, too surprised to ask any questions for the moment. When the silence that followed had become uncomfortable, he added: “I am just about to take tea; pray come and have some with me.” A little stiff perhaps, but he meant it kindly. And what would you do, if an uninvited dwarf came and hung his things up in your hall without a word of explanation? [Tolkien 2003: 55].

Так, к хоббиту является незваный гном. Но вместо того чтобы выставить  непрошенного гостя, хоббит старается  не проявить грубость и приглашает его в дом. Особое внимание стоит обратить на угощения, которые хоббит накрывает при встрече с гномами. Рассмотрим контекст:

And raspberry jam and apple-tart,” said Bifur. “And mince-pies and cheese,” said Bofur. “And pork-pie and salad,” said Bombur. “And more cakes-and ale-and coffee, if you dont mind [Tolkien 2003: 57].

На стол были поданы лепешки, яблочный пирог, малиновый джем, сыр, кексы, кофе и т.д. Иными словами, все это  составляет традиционный рацион английского  джентльмена викторианской эпохи.

Хоббит придерживается исконно  английских представлений о форме  беседы, которая находит свое воплощение в разговоре о погоде. Английская погода капризна, непостоянна и дает не мало поводов для беседы. Поэтому, встретив кого - то на улице англичанин непременно скажет «доброе утро» и поделится впечатлениями о погоде. Учтивость и предупредительность к окружающим, то есть к незнакомцам, рождает у англичанина чувство удовлетворения, возвышает его не в чужих, а, прежде всего, в своих собственных глазах. Подобное поведение свойственно хоббиту. Рассмотрим контекст сказки:

“Good morning!”- said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat. “What do you mean?” be said. “Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want not; or that you feel good this morning; or that it is morning to be good on?”

“All of them at once,” said Bilbo. “And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain. If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine! Theres no hurry, we have all the day before us!” [Tolkien 2003: 12].

Подобная форма беседы носит  скорее ритуальный характер и является неотъемлемой частью поведения во время беседы.

Гостеприимство. Люди, в первый раз  посетившие Англию, указывают на неприветливость, сухость и невнимательность ее жителей. Действительно англичанин (как и  хоббит) разговаривает через дверь, не приглашая собеседника войти. Но это не означает, что он не гостеприимен. Он приглашает заблаговременно. Приход без приглашения является признаком дурного тона и невоспитанности. Рассмотрим контекст:

“Sorry! I dont want any adventures, thank you. Not today. Good morning!

But please come to tea - any time you like! Why not tomorrow? Come tomorrow!

Good-bye!” 

With that the hobbit turned and scuttled inside his round green door, and shut it as quickly as he dared, not to seen rude.

He liked visitors, but he liked to know them before they arrived, and he preferred to ask them himself. [Tolkien 2003: 23].

Таким образом, хоббит разговаривает  с незнакомцами почтительно, но держится от них на расстоянии. Гостей он приветствует в том случае, если они приглашены заранее. Отсюда можно сделать вывод, что стереотип о негостеприимстве является ложным. Англичане уважают частную жизнь друг друга. Поэтому прийти без приглашения, означает нарушить правило неприкосновенности частной жизни. Этим объясняется тот факт, что представители других культур считают англичан малообщительными.

В душе хоббит - заядлый путешественник и авантюрист. Эта черта находит  отражение в хоббите не случайно, поскольку Англия - страна путешественников, первооткрывателей и землепроходцев. Со времен Френсиса Дрейка англичане побывали во всех уголках земли, неся свои нравы, обычаи и традиции.

Then something Tookish woke up inside him, and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and the waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a walking-stick [Tolkien 2003: 19].

But most of the paths were cheats and deceptions and led nowhere or to bad ends; and most of the passes were infested by evil things and dreadful dangers [Tolkien 2003: 159].

He knew that something unexpected might happen, and he hardly dared to hope that they would pass without fearful adventure over those great tall mountains with lonely peaks and valleys where no king ruled [Tolkien 2003: 187].

Страсть к приключениям досталась англичанам от их скандинавских предков, профессиональных мореходов. Какой англичанин не мечтал в детстве стать героем древних легенд и преданий, покорить дальние миры. Так и хоббит наслаждается приключениями, чувствую себя героем древних легенд. Рассмотрим следующий контекст:

The spider lay dead beside him, and his sword-blade was stained black. Somehow the killing of the giant spider, all alone by himself in the dark without the help of the wizard or the dwarves or of anyone else, made a great difference to Mr. Baggins. He felt a different person, and much fiercer and bolder in spite of an empty stomach, as he wiped his sword on the grass and put it back into its sheath [Tolkien 2003: 151].

They knew that they were drawing near to the end of their journey, and that it might be a very horrible end [Tolkien 2003: 215].

Таким образом, англичанам нравится открывать  для себя новые места и страны. Им свойственно проявление авантюризма, который, тем не менее, никогда не выходит за рамки дозволенного.

Однако путешествует хоббит редко, поскольку он сильно привязан к дому. Чтобы чувствовать себя в чужой  стране как дома, дом нужно возить с собой. Поэтому, находясь вдали  от родины, он с тоской вспоминает свой дом.

He was thinking once again of his comfortable chair before the fire in his favourite sitting-room in his hobbit-hole, and of the kettle singing. Not for the last time! [Tolkien 2003: 114].

He wished again and again for his nice bright hobbit-hole. Not for the last time [Tolkien 2003: 77].

“Why, O why did I ever leave my hobbit-hole!” said poor Mr. Baggins bumping up and down on Bomburs back [Tolkien 2003: 98].

I wish I was at home in my nice hole by the fire, with the kettle just beginning to sing!” It was not the last time that he wished that! [Tolkien 2003: 170].

Несмотря на страсть к путешествиям, англичане неохотно покидают свой дом. Посещению дальних стран они  предпочитают поездки за город.

Другой отличительной чертой англичан является проявление оптимизма в  самых безвыходных ситуациях. Недемонстративный в радости, англичанин, напротив, демонстративен в беде, точнее в умении ее игнорировать. Именно в трудные минуты проявляется его окрашенный юмором оптимизм. Он не прочь поворчать, пока все идет хорошо. Но если ему не повезло, он не станет жаловаться, докучать другим перечислением своих невзгод. Он принимает жизнь такой, как она есть, умеет ценить ее улыбки и игнорировать ее гримасы, не драматизируя ни того, ни другого. Даже серьезные проблемы редко поглощают англичанина целиком, тем более надолго. Англичанин обладает поразительным даром преуменьшать неприятности, а если они очень велики - вовсе не замечать их. Он как бы убеждают себя не думать об этом - и, может быть, это, в конце концов, пройдет стороной. Способность встречать трудности юмором и оптимизмом - источник силы англичан. Рассмотрим следующий контекст:

That was one of his most miserable moments. But he soon made up his mind that it was no good trying to do anything till day came with some little light, and quite useless to go blundering about tiring himself out with no hope of any breakfast to revive him. So he sat himself down with his back to a tree, and not for the last time fell to thinking of his far-distant hobbit-hole with its beautiful pantries. He was deep in thoughts of bacon and eggs and toast and butter... [Tolkien 2003: 147]

Хоббит, оказавшись в безвыходной  ситуации, не паникует и не суетится. Он спокойно рассуждает о том, что не стоит зря тратить силы без сытного завтрака (quite useless to go blundering about trying himself out with no hope of any breakfast to revive him). Он также вспоминает свой уютный дом с множеством кладовых, где хранятся запасы вкусной еды (and not for the last time fell to thinking of his far-distant hobbit-hole with its beautiful pantries; he was deep in thoughts of bacon and eggs and toast and butter...).

Таким образом, проявление оптимизма  и юмора в трудные минуты является отличительной чертой характера  англичан.

Граница между двумя полюсами человеческого  существования - трудом и досугом - в  Британии имеет четкий характер. Англичане обладают завидной способностью отключаться от повседневных забот. Именно они являются родоначальниками забавных увлечений, которые сегодня принято называть ими же изобретенным словом хобби.

Хобби для англичанина не только отдушина от повседневной рутины, но и возможность блеснуть мастерством в любимом деле. А любитель, ставший мастером в избранной им области, скорее обретет уважение в этой стране, чем удачливый бизнесмен, которого больше ничто в жизни не интересует. Хобби для англичанина - единственный дозволенный путь продемонстрировать свою индивидуальность, привлечь к себе внимание и даже открыто похвастать собственными успехами. Хоббит, в свою очередь, становиться успешным и уважаемым искателем приключений, поскольку в юности он увлекался спортивными играми.

Рассмотрим контекст:

As a boy he used to practise throwing stones at things, until rabbits and squirrels, and even birds, got out of his way as quick as lightning if they saw him stoop; and even grown -up he had still spent a deal of his time at quoits, dart-throwing, shooting at the wand, bowls, ninepins and other quiet games of the aiming and throwing sort-indeed he could do lots of things, besides blowing smoke-rings, asking riddles and cooking…[Tolkien 2003: 151].

Hobbits shot well with the bow, for they were keen-eyed and sure at the mark. Not only with bows and arrows. If any Hobbit stooped for a stone, it was well to get quickly under cover, as all trespassing beasts knew very well [Tolkien 2003: 230].

За счет умения быстро и метко  метать всевозможные предметы хоббиту  неоднократно удается избежать смертельной  опасности. Таким образом, англичане  являются азартными не только в профессиональной деятельности, но и в повседневной жизни. Так, англичане предпочитают спортивные игры, которые требуют от игрока не только физических, но и умственных затрат.

Садоводство - национальная страсть  англичан, ключ к пониманию многих сторон их характера, их отношения к  жизни. Сама английская погода, по поводу которой принято так много ворчать, служит, безусловно, лучшим другом садовода, позволяя жителям туманного Альбиона круглый год иметь досуг, куда менее доступный народам других стран.

Благодаря влажному, умеренному климату  в Лондоне круглый год зеленеет трава и почти всегда что-то цветет. Так что садовод может не только трудиться на свежем воздухе, но и любоваться плодами своего труда.

Садоводство для британца - это  больше чем хобби, даже больше чем  страсть. Это кодекс моральных ценностей, почти религия. Именно в такие моменты он раскрывает себя и свою подлинную сущность. Именно в саду англичанин отбрасывает свою тщательно привитую сдержанность. Его вкусы, его поведение в саду говорят о его личности и характере гораздо правдивее, чем любая автобиография. Так, в саду хоббита цветут магнолии, подсолнечники, настурции. Рассмотрим следующий контекст:

Inside Bag End, Bilbo and Gandalf were sitting at the open window of a small room looking out west on to the garden. The late afternoon was bright and peaceful. The flowers glowed red and golden: snap-dragons and sun-flowers, and nasturtiums trailing all over the turf walls and peeping in at the round windows. `How bright your garden looks! said Gandalf.

`Yes, said Bilbo. I am very fond indeed of it… [Tolkien 2003: 15].

Таким образом, садоводство - не только одно из главных увлечений, но и способ самовыражения.

Одной из древнейших особенностей английского  общества является деление на любителей  и профессионалов. Заниматься своим  делом не ради денег или карьеры, а, так сказать, из любви к искусству, для собственного удовольствия - вот в представлении англичан кредо истинного джентльмена. Отсюда же произрастает его глубоко укоренявшееся недоверие к профессионалам, врожденная привычка смотреть на советников и экспертов, как средневековые рыцари взирали на алхимиков, то есть как на обладателей таинственных знаний, готовых служить сатане.

Склонность предпочитать любителя профессионалу не только в спорте или в искусстве, но даже в таких  областях, как политика, оказалась  по-прежнему существует. Превосходство дилетанта над специалистом утверждает в целой галерее своих героев английская литература. Достаточно вспомнить Шерлока Холмса, который, будучи любителем, неизменно оказывался проницательнее профессиональных сыщиков Скотланд-Ярда. Присущая англичанам склонность предпочитать любителя профессионалу сложилась, разумеется, у определенного класса в определенную историческую эпоху. Имея за плечами колониальную империю и промышленный потенциал мастерской мира, можно было позволить себе относиться к труду с аристократической легкостью и свысока смотреть на тех, кто с фанатической одержимостью лез из кожи вон, чтобы выбиться в люди.

В подобной ситуации оказывается хоббит, когда его принимают за виртуозного  вора и кладоискателя, которым он на самом деле не является.

Рассмотрим контекст:

I have chosen Mr. Baggins and that ought to be enough for all of you. If I say he is a Burglar, a Burglar he is, or will be when the time comes. There is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself. You may (possibly) all live to thank me yet.

And here is our little Bilbo Baggins, the burglar, the chosen and selected burglar [Tolkien 2003: 29].

Поначалу попутчики смотрят  на хоббита с презрением. Но далее  выясняется, что хоббит не профессиональный вор, а так называемый дилетант, который мало - что смыслит в воровской профессии. Но его отвага, смекалка и нестандартный подход к делу не раз выручали в самых критических ситуациях. Именно любительским подходом он заслужил уважение и преданность товарищей. Рассмотрим следующий контекст:

It is a fact that Bilbos reputation went up a very great deal with the dwarves after this. If they had still doubted that he was really a first-class burglar, in spite of Gandalfs words, they doubted no longer.

From which you can see that they had changed their opinion of Mr. Baggins very much, and had begun to have a great respect for him [Tolkien 2003: 157].

In fact they praised him so much that Bilbo began to feel there really was something of a bold adventurer about himself after all, though he would have felt a lot bolder still, if there had been anything to eat [Tolkien 2003: 158].

Однако любительский подход к делу, которым когда-то гордились джентльмены, наложил свой отпечаток на национальный характер в целом. Отличительная черта англичан - их презрительное отношение к так называемым крысиным гонкам, то есть к готовности отказаться от любимого досуга ради дополнительного заработка, принести радости жизни в жертву голой корысти. Так, хоббит в конце сказки отказывается от добытых тяжким трудом сокровищ, поскольку главным для него является не золото, а дорога в дальние страны и, конечно, путь домой. Рассмотрим контекст:

Very kind of you,” said Bilbo. “But really it is a relief to me. How on earth should I have got all that treasure home without war and murder all along the way, I dont know. And I dont know what I should have done with it when I got home. I am sure it is better in your hands [Tolkien 2003: 272].

Таким образом, у англичан отсутствуют такие качества как карьеризм, корысть. К труду они относятся как к любимому занятию и не считают работу главным приоритетом в жизни.

Оказавшись в новой, непривычной  обстановке, англичанин, прежде всего, стремится сориентировать себя относительно действующих в ней правил. Он не пытается привлечь к себе внимание каким-либо поступком, а напротив, думает о том, как правильно вписаться в сложившийся порядок. Иными словами, он видит свою цель не в том, чтобы выделиться, а в том, чтобы уподобиться. Рассмотрим контекст:

Hobbits are not quite like ordinary people; and after all if their holes are nice cheery places and properly aired, quite different from the tunnels of the goblins, still they are more used to tunnelling than we are, and they do not easily lose their sense of direction underground-not when their heads have recovered from being bumped. Also they can move very quietly, and hide easily, and recover wonderfully from falls and bruises, and they have a fund of wisdom and wise sayings that men have mostly never heard or have forgotten long ago [Tolkien 2003: 149].

Автор отмечает, что хоббиты отличаются от простых людей тем, что, заблудившись в темном туннеле, они не испытывают приступов отчаяния. Хоббиты являются неплохими землекопами (still they are more used to tunnelling). Более того, они неплохо ориентируются в темном пространстве (do not easily lose their sense of direction underground), умеют быстро и бесшумно передвигаться и прятаться (can move very quietly, and hide easily). Оказавшись в новой обстановке, хоббит старается максимально приспособиться к сложившейся ситуации, применить все свои навыки для решения проблемы.

Таким образом, мы рассмотрели следующие  национальные стереотипы: крестьянская натура, уважение традиций, законопослушность, проявление индивидуализма и чудачества, тщеславие и гордость, участливость и взаимовыручка, вежливость и учтивость, гостеприимство, тяга к путешествиям и авантюризм, оптимизм, консерватизм и практичность.

Выводы

1. Литературная сказка «Хоббит»  объединяет в себе черты мифологической и языковой картин мира и индивидуального авторского понимания действительности.

2. Мифологическая картина мира  передается при помощи мифологем.  Рассмотренные мифологемы являются  духами ближнего пространства. Их  присутствием люди объясняли непонятные явления, которые случались с ними в повседневной жизни. В тексте сказки мы выявили следующие мифологемы: elf, dwarf, goblin, troll, dragon. Данные мифологемы выполняют две функции: они создают сказочную атмосферу свойственную фольклорной сказке и в тоже время являются метафорами, символами, образами, созданными воображением писателя. Указанные мифологемы символизируют положительные или отрицательные качества, свойственные человеку. Так, мифологема elf олицетворяет такие качества как беззаботность, доброта, милосердие. Мифологема dwarf символизируют такие качества как трудолюбие, настойчивость, преданность ремеслу. Следующая мифологема goblin является олицетворением жестокости, зависти, жажды власти. В образе мифического существа troll автор воплотил такие качества как глупость, невежество, высокомерие. Мифологема dragon олицетворяет такие пороки как алчность, корысть, жажда наживы. Таким образом, рассмотренные мифологемы являются как универсально порицаемыми, так и универсально одобряемыми.

3. Языковая картина мира реализуется  в стереотипах. Выявленные в  тексте сказки стереотипы являются  национальными стереотипами, формирующими  национальный характер англичан. Так, нами были выявлены четыре  группы национальных стереотипов.  В первую группу мы включили следующие стереотипы: крестьянская натура, консерватизм, практичность, садоводство. Данные стереотипы реализуются в трепетном отношении англичан к своей земле. Они ценят тишину и сельский покой, уважительно относятся к традициям.

Ко второй группе относятся такие стереотипы как вежливость, учтивость, взаимовыручка, гостеприимство, тщеславие, гордость. Вежливость и учтивость являются главными критериями поведения в обществе. Англичане не позволяют себе грубых реплик при общении с людьми. В случае необходимости они всегда готовы прийти на помощь. Тем не менее, англичан нередко считают гордыми и тщеславными людьми, особенно при общении с иностранцами.

Третья группа стереотипов включает следующие качества: законопослушность, индивидуализм, чудачество, любительский подход к делу. Англичане фанатично соблюдают законы своей страны. Именно законопослушность является залогом успеха. Тем не менее, в английском обществе встречаются индивидуалисты, которые хоть и подчиняются закону, но не желают поступать как все. Англичане также отличаются любительским подходом к делу. Они относятся к работе как к любимому и интересному занятию и не одобряют проявлений карьеризма.

В последнюю группу входят такие  стереотипы как страсть к путешествиям, авантюризм, домоседство. Англичане любят путешествовать. Им свойственно проявление авантюризма, который, тем не менее, никогда не выходит за рамки дозволенного. Однако путешествуют англичане редко, так как не любят надолго покидать свой дом.

Таким образом, рассмотренные стереотипы составляют совокупность черт характера, традиций, привычек английской нации, которые сформировались под влиянием культурного и исторического развития Великобритании.

Заключение

В настоящей работе мы установили, что сказка является одним из основных жанров устного народно - поэтического творчества, эпическим, преимущественно прозаическим художественным произведением. Сказка представляет собой своеобразный синтез народной мудрости, народного мировоззрения. Поэтому дальнейшее изучение сказки с целью выявления лингвокультурологических характеристик той или иной нации является наиболее актуальным.

Сказки можно разделить на две  категории: фольклорные и литературные. Фольклорные сказки подразделяются на волшебные, авантюрные, бытовые и  сказки о животных. В фольклорных сказках находит свое отражения первобытное мировоззрение. Данное мировоззрение реализуется в мифах и обрядах, вокруг которых строится сюжет фольклорной сказки.

Далее мы рассмотрели понятие литературной сказки. Мы определили, что литературная сказка является литературным жанром, который основывается на фольклорных источниках, заимствуя у них определенные элементы. Но главным отличием литературной сказки от фольклорной является осознанное творчество, когда писатель сам создает свое произведение.

Далее мы проанализировали способы  реализации мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки «Хоббит».

Мы установили, что первой формой мышления, посредством которого сформировалась развитая модель мира, было мифопоэтическое  мышление. Данная форма мышления является разновидностью мышления наглядно-образного, в основе которого лежит ритуал. Главной единицей мифологической картины мира является мифологема. Под мифологемой понимается дискретная единица коллективного сознания, отражающая национально-культурную специфику отдельного народа. В тексте сказки мы выявили следующие мифологемы: elf, dwarf, goblin, troll, dragon. Данные мифологемы заимствованы из кельтской, древнегерманской, скандинавской мифологии. Они являются составляющими элементами мифологической концептосферы национально-культурной картины мира.

Указанные мифологемы являются духами ближнего пространства, обитающими рядом  с человеком. Их присутствием люди объясняли  непонятные явления, которые случались  с ними в повседневной жизни. В тексте сказки данные мифологемы выполняют две функции. Первая функция характерна для фольклорных сказок и заключается в создании сказочной, фантастической атмосферы повествования. Вторая функция является традиционной для литературной сказки. Так, выявленные в тексте мифологемы являются художественными образами, метафорами, символами, рожденными воображением писателя. Рассмотренные мифологемы символизируют положительные или отрицательные качества, свойственные человеку. Они являются как универсально порицаемыми, так и универсально одобряемыми.

Языковая картина мира представляет собой индивидуальное содержание, образованное в результате отражения и познания действительности народом-носителем  данного языка. Она реализуется  в национальных стереотипах, устойчивых, обобщающих образах, которые, по мнению большинства людей, свойственны представителям своего собственного культурного и языкового пространства, или представителям других наций. Стереотип тесно связан с понятием «национальный характер», под которым понимается совокупность черт характера, присущих той или иной нации. Мы рассмотрели способы репрезентации национальных стереотипов. Изучив контекст сказки, мы выявили несколько групп стереотипов. Рассмотренные стереотипы формируют собирательный образ, «национальный характер англичанина»

Таким образом, на основании проделанной  работы можно сделать вывод, что  литературная сказка «Хоббит» сочетает мифологическую и языковую картины  мира и индивидуальное авторское  понимание действительности.

По нашему мнению, перспективным представляется дальнейшее исследование национальных стереотипов на примере художественных произведений, в частности, английской традиционной литературной сказки.

Summary

The present paper is devoted to the study of national stereotypes found in the text of the traditional literary fairy tale “The Hobbit” by John Tolkien. First of all we should give the defenition of a folk tale. The Folk tale is understood as a tale or legend originating and traditional among a people, especially one forming part of the oral tradition of the common people. Folk tales are subdivided into animal tales, fairy tales, jocular tales. It is important to differentiate fairy tales from literary fairy tales. The literary fairy tale is written by a single identifiable author. It is thus synthetic, artificial, and elaborate in comparison to the indigenous formation of the folk tale that emanates from communities and tends to be simple and anonymous. Consequently, the literary fairy tale is not an independent genre but can only be understood and defined by its relationship to the oral tales as well as to the legend, novella, novel, and other literary fairy tales that it uses, adapts, and remodels during the narrative conception of the author. English literary fairy tale combines mythologic and linguistic world views.

The world view is a linguistic term refering to a wide world perception. It refers to the framework through which an individual interprets the world and interacts in it.

The mythologic world view deals with archaic, primeval way of thinking. The main unit of the mythologic world view is a mythologeme. The mythologeme is understood as a concept reflecting objects of possible worlds which is realized in verbal form in minds of native speakers of a certain language. The mythologemes revealed in the text of “The Hobbit” are used as metaphors, symbols, literary images created by the author. They symbolize positive and negative traits of character.

The linguistic world view is expressed by means of stereotypes. Stereotypes are considered to be a group concept, held by one social group about another. They are often used in a negative or prejudicial sense and are frequently used to justify certain discriminatory behaviours. The stereotypes found in the text of the fairy tale are regarded as national stereotypes which constitute the English “national character”.

Thus, traditional fairy tale, namely ”the Hobbit”, combines mythologic and linguistic world views, and authors individual perception of reality.

Список использованных источников

1. Аникин В.П. Методологические  проблемы филологических наук - М.: Художественная литература, 1988. - 380 с. 

2. Аникин В.П. Русская сказка. - М.: Просвещение, 1975. - 518 с. 

3. Аникин В.П. Фольклор как  искусство. - М.: Просвещение, 1991. - 410 с.

4. Антонов В.И., Ямпилова З.С. Проблема  стереотипов как один из барьеров  в контексте коммуникации культур//Россия  и Запад: диалог культур. Вып. 7. - М.: Наука, 1999. - 55 с. 

5. Апресян. Ю.Д. Образ человека  по данным языка. Попытка системного  описания//Вопросы языкознания. - М.: 1995. - 132 с.

6. Арутюнян С.М. Нация и ее  психический склад. - Краснодар, 1966.- 323 с. 

7. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления  о наивной картине мира. - М.: Языки  русской культуры, 2000. - 303 с. 

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 254 с.

9. Афанасьев А.Н. Народные русские  сказки. - М.: Художественная литература, 1955. - 599 с. 

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических  терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 598 с. 

11. Бахтина В.А. Эстетическая функция сказочной фантастики.- Саратов: Унт-та, 1972. - 321 с.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного  творчества. - М.: Искусство, 1986. - 295 с. 

13. Брутян Г.А. Язык и картина  мира//Филос. Науки. - М.: Высшая школа, 1973. - 88 с.

14. Будур Н.В. Зарубежная детская  литература. - М.: Академия, 2000.- 285 с. 

15. Будур Н.В. Английская литературная  сказка. - М.: АСТ, 2003. - 362 с. 

16. Вайсгербер Л. Родной язык  и формирование духа. - М.: МГУ, 1993.-250 с. 

17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М: Русские словари, 1996. - 352 с.

18. Веселовский А.Н. Историческая  поэтика. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 500 с. 

19. Виноградов В.В. О языке  художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959. - 367 с. 

20. Вундт В. Психология народов. - М.: Эксмо, 1998. - с. 546 с.

21. Гречко В.А. Теория языкознания.  М.: Высшая школа - 2003. - 375 с. 

22. Грушевская Т.Г. Основы межкультурной  коммуникации. - М.: Юнити-Дана, 2003. - 319 с. 

23. Гумбольдт В. О различии  организмов человеческого языка  и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. - Л.: Учпегдиз, 1959. - 657 с.

24. Домашнев А.И. Интерпретация  художественного текста. - 2-е изд., доработанное. - М.: Просвещение, 1989. - с. 288 с. 

25. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион.  Англия и англичане глазами русских. М.: Наука, 1982. - 256 с.

26. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. - М.: Наука, 1998. - 384 с. 

27. Казакова Т. А. Imagery in Iranslation. - Спб.: Союз, 2003. - 254 с. 

28. Колшанский Г.В. Объективная  картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 257 с.

29. Крысько В.Г. Этнопсихология  и межнациональные отношения. - М.: Экзамен, 2002. - 375 с. 

30. Кубрякова Е.С. Краткий словарь  когнитивных терминов. - М.: МГУ, 1996. - 427 с. 

31. Леви - Строс К. Мифология Т  1. - Спб.: Гуманитарная академия, 2000. - 537 с.

32. Леонтьев А.А., Тарасов Е.Ф.  Национально-культурная специфика  речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - 244 с. 

33. Льюис Р. Деловые культуры  в международном бизнесе. От  столкновения к взаимопониманию. - М.: Наука, 1999. - 400 с.

34. Маковский М.М. Язык - Миф - Культура. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 332 с. 

35. Маковский М.М. Сравнительный  словарь мифологической символики  в индоевропейских языках: образ  мира и мир образов. - М.: Языки  русской культуры, 1996. - 412 с.

36. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск: Тетрасистемс, 2004. - 256 с. 

37. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 493 с. 

38. Мелетинский Е. М. Зарубежные  исследования по семиотике фольклора. - М.: Наука, 1985. - с. 525 с.

39. Мелетинский Е.М. Типологические  исследования по фольклору. - М.: Наука, 1975. - 439 с. 

40. Мелетинский Е. М. Избранные  статьи. Воспоминания. - М.: Академия, 2001. - 530 с. 

41. Мелетинский Е. М. Народный  эпос, - Теория литературы. - М.: Наука, 1963. - 647 с.

42. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. - Л.: ЛГУ, 1987. - 390 с. 

43. Никитина С.Е. Лингвистическая  модель фольклорного мира//Устная  народная культура и языковое  сознание. - М.: Просвещение, 1993. - 519 с. 

44. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. - М.: МГУ, 1998. - 278 с.

45. Питина С.А. Концепты мифологического  мышления как составляющая концептосферы  национальной картины мира. - Челябинск:  Челябинский Государственный Университет, 2002. - 459 с.

46. Постовалова В.И. Роль человеческого  фактора в языке. Язык и картина  мира. - М.: Наука, 1998. - 321 с. 

47. Потебня А.А. Слово и миф. - М.: Правда, 1989. - 502 с. 

48. Потебня А.А. Теоретическая  поэтика. - М.: Наука, 1990. - 541 с. 

49. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. - М.: Наука, 1976. - 698 с.

50. Пропп В.Я. Исторические корни  волшебной сказки. - М.: Просвещение, 1968. - 612 с. 

51. Пропп В.Я. Морфология волшебной  сказки - М.: Просвещение, 1967. - 542 с. 

52. Пропп В.Я. Фольклор и действительность - М.: Наука, 1978. - 568 с.

53. Пропп В.Я Собрание трудов. Поэтика фольклора - М.: Лабиринт, 1998. - 620 с. 

54. Прохоров Ю.Е. Национальные  социокультурные стереотипы речевого  общения и их роль при обучении  русскому языку иностранцев. - М.: Академия, 1996. - 376 с.

55. Рлш О. Проблема стереотипов  в межкультурной коммуникации//Россия  и Запад: Диалог культур: Выпуск 7-й. - М.: Наука, 1999. - 345 с. 

56. Рошияну Н. Традиционные формулы  сказки. - М.: Наука, 1974. - 481 с. 

57. Серебрянников Б.А. Роль  человеческого фактора в языке. - М.: Наука, 1988. - 456 с.

58. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп,  клише: К проблеме определения  понятий//Общение: теоретические  и прагматические проблемы. - М.: Просвещение, 1978. - 341 с. 

59. Стернин И.А. Коммуникативное  поведение в структуре национальной культуры//Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: РАН, 1996. - 111 с.

60. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. - М.: Политиздат, 1989. - 404 с. 

61. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная  коммуникация. - М.: Московский университет, 2000. - 378 с.

62. Толкин Д.Р.Р. Избранные произведения. - Спб.: Terra Fantastica 2002. - 890 с. 

63. Толкин Д.Р.Р. Хранители. М.: Эксмо, 2004. - 480 с. 

64. Ужегова З. О стереотипах  восприятия России и русских  на Западе//Россия и Запад: Диалог культур. - М.: МГУ, 1998. - 587 с.

65. Уорф Б. Наука и языкознание//Новое  в лингвистике. Вып. 1.- М.: Наука, 1960 - 123 с. 

66. Уфимцева А.К. Роль лексики  в познании человеческой деятельности  и в формировании языка и  языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке: Язык и языковая картина мира. - М.: Наука, 1988. - 456 с.

67. Филиппова М.М. Парадоксы и  стереотипы межкультурного общения  представителей русской и британской  культур. Сер.9. Филология. - М.: МГУ, 2002 - 500 с. 

68. Хованская З.И. Стилистика французского языка. - М.: Высшая школа, 1984. - 314 с.

69. Шахнович М.И. Первобытная  мифология и философия. - М.: Наука, 1971. - 504 с. 

70. Шеина И.М. Роль языка в  формировании языковой картины  мира. - Рязань: РГПУ, 1999. - 290 с. 

71. Широканов Д.И., Алексеева Е.А. Стереотипы и динамика мышления. -Минск: 1993. - 323 с.

72. Ярошевский М.Г. Психология. М.: Академия, 2000. - 470 с. 

73. Folk - tales of the British Isles. - М.: Радуга, 1987. - 360 с. 

74. Paxman J. The English. A Portrait of a People. - London: 1999. - 300 с.

Список словарей и энциклопедий:

75. Энциклопедия для детей: Всемирная  литература XIX и XX века. - М.: Аванта +, 2001. - 653 с. 

76. Литературный энциклопедический  словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1986. - 920 с. 

77. Краткий словарь литературных терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1978. - 854 с.

78. Толковый словарь русского  языка. - М.: Азбуковник, 1999. - 890 с. 

79. Кельтская мифология. Энциклопедия. - М.: Эксмо, 2002. - 470 с. 

80. Хрестоматия по фольклору.  Русское народное творчество. - М.: Эксмо, 2003. - 710 с.

81. Зарубежная литература XX века. - М.: Высшая школа, 2000. - 465 с. 

82. Larousse Dictionary of World Folklore. - 1985. - 620 с. 

83. The Oxford Illustrated English Dictionary. - М.: Астрель, 2001. - 553 с.

Список использованных источников

84. Tolkien. J.R.R. The Hobbit. - М.: Юпитер-Интер, 2003. - 287 с. 

Список интернет - источников

85. Апенко Е. Вхождение в литературу  Толкина//kulichki.com/tolkien/

86. Мамаева Н.Н. Это не фэнтези! (к вопросу о жанре произведений Дж.Р.Р. Толкина)//proceedings.usu.ru

87. Овчинников В. Корни дуба//fictionbook.ru

88. Власть стереотипов//psyfactor.ru

89. Классификация и иерархия  существ//myfhology.narod.ru

90. Литературная сказка романтизма //ruthenia.ru

91. Мифология кельтов//fantasyforge.narod.ru

92. Стереотипы в контексте межкультурной  коммуникации//referat-culture.info

93. Стереотипы в межкультурном  общении//sb.by

94. Языковые и культурные особенности  восприятия//multikulti.ru

95. The Hobbit and The Real World//lordotrings.com

96. Folklore//en.wikipedia.org




 


Информация о работе Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки «Хоббит»