Современные заимствования в русском языке
Реферат, 29 Апреля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
На рубеже веков произошли коренные изменения во всех областях жизни: в политическом строе, экономике, социальных отношениях людей, в науке, литературе, искусстве, в быту носителей языка и т.д. Естественно, определенные изменения происходят и в языке. Эти изменения затрагивают не только «народные» пласты общенационального русского языка, но и «образованные», оказавшиеся чуждыми литературному канону последнего десятилетия.
Современные языковые процессы напрямую связаны с понятием «развитие языка».
Содержание
Введение…………………………………………………………………….3
1. Общие особенности процесса заимствования вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
1.1 Понятие и этапы заимствования……………………………….5
1.2 Заимствования из родственных славянских языков………….7
1.3 Заимствования из неславянских языков……………………..10
2. Процесс освоения заимствованных слов…………………………..14
3. Примеры заимствованных слов……………………………………..17
Заключение………………………………………………………………..21
Список литературы……………………………………………………..22
Прикрепленные файлы: 1 файл
Современные заимствования в русском языке.docx
— 55.74 Кб (Скачать документ)Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др.
Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся:
- слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь;
- научные термины: математика, философия, история, грамматика;
- бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь;
- наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др.
Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.
Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.
Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.)
Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.
Среди тюркских заимствований
больше всего слов из татарского языка,
что объясняется историческими
условиями (многолетнее татаро-
Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.
К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду.
Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).
К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.
Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютор, лизинг), искусства (ремейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.
К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.
Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.
Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.
Кроме отдельных слов, русский
язык заимствовал некоторые
2. Процесс освоения заимствованных слов
Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического семантического характера.
Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.
К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода.
Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch – средний род), парламент (нем. das Parlament – средний род), кегля (нем. der Kegel – мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn – женский род), шрифт (нем. die Schrift – женский род).
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов:
- нем. der Maler – живописец получило новое значение – «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.;
- фр. hasard (азарт) − случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»;
- франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura − случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.
Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis – род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.
Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique – слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).
Кальки бывают:
а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.;
б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.
Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки – от слов французских. Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).
Функционально-стилистическая
роль иноязычных заимствованных слов
весьма разнообразна. Во-первых, все
слова этой группы выполняли с
самого начала основную номинативную
функцию, поскольку они заимствовались
вместе с определенным (чаще всего
новым) понятием. Они пополняли
3. Примеры заимствованных слов
В последнее время средства массовой информации много говорят о выборах. Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшее поколение: то в Государственную думу, то в местные органы управления, то в президенты. И вот слово, которое чаще других звучит электорат (латинское elector – выбирающий, избиратель) – круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа.
Пример: Во время выборов происходит борьба за электорат. Или: электорат республиканцев оказался многочисленнее электората консерваторов.
Слово «электорат» надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы – неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат.
Хотелось бы, конечно, чтобы выбирали достойных людей, которые бы в нашей непростой ситуации нашли способ сделать страну процветающей, обеспечили соотечественникам достойную жизнь. В этой связи уместно второе найденное много заимствованное слово − харизма (греческое charisma – милость, божественный дар) – исключительная одаренность; харизматический лидер – человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности – мудрость, героизм, святость. Пример: Харизма А.С. Пушкина сделала его национальным поэтом России.
Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти.
В этом слове некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому вряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц.
Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров.
Провайдер – (английское provide – обеспечивать) – организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами.
Пример: Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к провайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется ноу-хау – (английское know-how, буквально, знаю как) – технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений.
Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу-хау.
Мы привыкли, что, включив утром радио или телевизор, слышим такую фразу: «Главы государств собрались на саммит». Существует русский эквивалент этого слова – переговор.
Саммит – (английское summit – вершина, верх) – встреча глав государства, правительства.
Пример: Саммит двух стран о заключении перемирия.
Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж.
Имидж – (английское image – образ) – 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация. 2. образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.
Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы.
Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе, чем слово коррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, не реже: взятка, подкуп.
Коррупция (латинское corryptio – преступление, заключающее в прямом использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно – политических деятелей, дача взяток.
Пример: пока мы не истребим коррупцию, мы не сможем построить нормального демократического общества.
Высоким начальникам и людям, имеющим большие деньги не обойтись без секьюрити.
Секьюрити (английское security – безопасный). служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам. Служащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель.
Русский эквивалент: охрана, телохранитель.
Пример: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити.